前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯課程范例教學(xué)研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
翻譯作為與國際打交道的工具,近些年發(fā)生了翻天覆地的變化,同時,翻譯市場也隨著社會和時代的推動而日新月異。翻譯人才也因而隨之不斷開始增長。為了適應(yīng)市場的需要,各種翻譯培訓(xùn)機構(gòu)也層出不窮,那么翻譯課程的具體教學(xué)研究也開始被納入探究重點,如何讓翻譯學(xué)得到順利開展并順應(yīng)時代的發(fā)展,本文將對其進行通過范例進行探究分析。
1.翻譯課程的意義
1.1全球化的推動
國際合作的順暢都需要語言的順利交流完成,各國之間的語言交流障礙讓翻譯即成為國際語言交流的重要樞紐橋梁。不論是在政治、經(jīng)濟、科技、文化以及文學(xué)等各個領(lǐng)域的不同內(nèi)容,要想溝通一體化,翻譯不可或缺。翻譯的存在推動了文明進程,同時也促進了國與國之間的交流對話。
1.2培養(yǎng)優(yōu)秀知識人才
在翻譯這個領(lǐng)域,由于翻譯的類型和內(nèi)容千差萬別且形式多樣,這就需要在翻譯工作的市場里,有各類不同領(lǐng)域知識儲備的人才,服務(wù)于翻譯市場的語言發(fā)展趨勢,社會也逐步越來越需要更多的翻譯院校的正式培訓(xùn)學(xué)習(xí),來滿足國家和社會、人與人之間的合作交流以及發(fā)展,由于時代和國家社會的發(fā)展勢態(tài),更多的優(yōu)秀翻譯人才市場更為廣闊,也會隨之涌現(xiàn)更多的翻譯培訓(xùn)機構(gòu)并培養(yǎng)符合社會需求的翻譯人才。職業(yè)翻譯人才在社會競爭如此激烈的情況下,針對其職業(yè)素質(zhì)要求和譯者的專業(yè)術(shù)語能力的理念、結(jié)構(gòu)及特征都有了更深層次的管理要求和標(biāo)準(zhǔn)。
1.3開拓文化發(fā)展空間
翻譯事業(yè)在近年來的快速發(fā)展,以及翻譯課程在廣大高校的設(shè)立,是順應(yīng)了時代的發(fā)展,同時也是我國社會發(fā)展到一定階段才出現(xiàn)的必然結(jié)果,另一方面也為我國在翻譯學(xué)科的開拓和推進奠定了廣闊基礎(chǔ),因此,翻譯應(yīng)用作為學(xué)科中的一個分支,翻譯教學(xué)的課題探究在近些年來也收到學(xué)術(shù)界廣泛的關(guān)注和探索,包括高校的翻譯專業(yè)改采取什么模式進行教學(xué)才能真正培養(yǎng)出社會需要的實用性翻譯人才,以及對我國翻譯學(xué)科的應(yīng)用型、實踐性的學(xué)術(shù)價值。
2.翻譯課題的主要內(nèi)容
2.1翻譯教學(xué)的目標(biāo)
由于翻譯教學(xué)近年來備受關(guān)注的一個教學(xué)方向,使得英語主學(xué)科的分支,翻譯教學(xué)在教學(xué)的材料內(nèi)容、教學(xué)策略以及評估測試的具體操作辦法都隨之有了突破性的推進。多種翻譯類型的存在,讓教學(xué)主體環(huán)境也開始發(fā)生交替變化,包括與傳統(tǒng)環(huán)境的差異性教學(xué),多級翻譯教學(xué)主體也同時需要遵循其整體性、原則性,充分利用當(dāng)?shù)刭Y源進行文化、社會及地域的資源結(jié)合滲透。在這個過程中,要求翻譯者在專業(yè)學(xué)習(xí)和職業(yè)素養(yǎng)方面是否能夠同時取得雙收的效果,尤其是翻譯者的信息素養(yǎng),它不僅直接影響翻譯的具體工作內(nèi)容,同時還在新形勢下關(guān)系到國家和民族對外交流與發(fā)展的進程。在這個過程中,無論是學(xué)生還是教學(xué)者,都是本著時展的大背景,提高英語聽、說、讀、寫的能力,最終掌握翻譯的學(xué)術(shù)精髓,在國際交流對話中有良好的語言環(huán)境機制。
2.2翻譯教學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀
翻譯作為語言學(xué)科的一個重要分支,在學(xué)科中占有重要地位。雖然我國早已開始普及推進英語這門學(xué)科的開拓發(fā)展,但從根本上并沒有改變學(xué)生對英語學(xué)科中翻譯的淺顯認(rèn)識,同時教學(xué)者也因為受教學(xué)體制的束縛而畏首畏尾,使得翻譯這個語言的重要分支不能得到有效教學(xué),在質(zhì)量和結(jié)果上都不能滿足社會和市場的所需。
2.3翻譯教學(xué)出現(xiàn)問題的癥結(jié)
在英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中所存在的問題和漏洞的大背景下,要找到為何出現(xiàn)一些對翻譯教學(xué)工作的發(fā)展不利或者存在的障礙性問題出現(xiàn)的原因,其中包括我國在實踐翻譯教學(xué)工作這一過程中的翻譯教材質(zhì)量、教學(xué)者翻譯課程的教學(xué)方法都在隨著適時的需要在不斷更新但依然存在不盡人意的教學(xué)效果。其中,近年來大學(xué)本科的翻譯專業(yè)課程在當(dāng)下發(fā)展速度極快,從學(xué)者和教學(xué)者的關(guān)系中,翻譯教學(xué)的輔助性教學(xué)工作相對匱乏,教育改革不夠平衡,主客體因素包括學(xué)生和教學(xué)者的狀況,沒有綜合平衡這兩者在翻譯學(xué)習(xí)和教學(xué)中的滲透作用。
2.4翻譯教學(xué)發(fā)展的趨勢
在多功能的語言環(huán)境中,翻譯教學(xué)工作隨時時代的變遷和發(fā)展也多種多樣,教學(xué)內(nèi)容和方法、形式都在發(fā)生著潛移默化的變化和發(fā)展。其內(nèi)容包括了高職院校和高等大學(xué)的翻譯教學(xué),還包括小學(xué)、初中以及高中三個階段的語言學(xué)習(xí)中的翻譯學(xué)習(xí)。近年來,在針對不同階段的教學(xué)研究工作都有不同程度的增長速度,包括對培養(yǎng)對象的目標(biāo)制定、教學(xué)方式的選擇、教學(xué)手段的探討,都在針對翻譯教學(xué)工作展開各種培訓(xùn)和研究,其中筆譯和口譯發(fā)展速度最快。目前,在翻譯教學(xué)研究中,可分為多個模塊,包括了翻譯學(xué)科課程的具體設(shè)置安排,教材內(nèi)容的開發(fā)和確定,以及對不同國家和地區(qū)的教學(xué)情況的調(diào)研甚至包括針對學(xué)生和教學(xué)翻譯師資力量的集中探究方向。
結(jié)束語
綜上所述,翻譯教學(xué)課程的開設(shè)在近年來隨著社會經(jīng)濟的高速發(fā)展趨勢,不僅在傳統(tǒng)的教學(xué)工作中取得了相應(yīng)的成就,為我國的翻譯事業(yè)取得了突破性的發(fā)展成果,同時為了順應(yīng)時代的發(fā)展需求,對翻譯工作者在翻譯領(lǐng)域能力的培養(yǎng)和要求也更高。因此,翻譯教學(xué)要求教學(xué)者對學(xué)生的信息素養(yǎng)要求嚴(yán)格,教學(xué)過程中更注重翻譯演練及專業(yè)術(shù)語的時間,加快各個高校翻譯事業(yè)的高質(zhì)量教學(xué)發(fā)展,為國家培養(yǎng)更多優(yōu)秀的翻譯人才,促進國際交流合作。
作者:高向曄 單位:內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院