公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

農(nóng)業(yè)經(jīng)濟文化環(huán)境電商英語翻譯分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟文化環(huán)境電商英語翻譯分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

農(nóng)業(yè)經(jīng)濟文化環(huán)境電商英語翻譯分析

摘要:英語翻譯涉及到了很多方面的內(nèi)容,而伴隨著社會的發(fā)展和電子商務(wù)的出現(xiàn),目前電商英語翻譯成為了英語翻譯中的一種,伴隨著全球化交流的日益頻繁,電商英語翻譯也顯得更加重要。為了進一步推進我國經(jīng)濟的發(fā)展,應(yīng)該順應(yīng)時展的趨勢,大力借助現(xiàn)代化的流通方式,發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品的網(wǎng)上交易,打通農(nóng)產(chǎn)品網(wǎng)上交易的國內(nèi)外市場。那么在農(nóng)業(yè)經(jīng)濟文化環(huán)境的背景下如何能夠更好地提升電商英語翻譯的質(zhì)量呢?文章就此課題展開探究。

關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)經(jīng)濟文化環(huán)境;電商英語;翻譯

我國關(guān)于發(fā)展現(xiàn)代化農(nóng)業(yè),推進農(nóng)村的發(fā)展活力相關(guān)文件中指出了目前應(yīng)該努力的打造農(nóng)業(yè)的現(xiàn)代化,大力發(fā)展農(nóng)業(yè)經(jīng)濟,推進農(nóng)村建設(shè),同時要培育農(nóng)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)代流通方式,加強農(nóng)業(yè)的網(wǎng)上教育,構(gòu)建現(xiàn)代流通的網(wǎng)絡(luò)工程。隨著這一政策的提出,在農(nóng)業(yè)經(jīng)濟文化發(fā)展的環(huán)境下電商英語翻譯受到了高度關(guān)注,那么我們?nèi)绾胃玫卦谶@一環(huán)境下完成電商英語翻譯呢?本文將就此課題展開探究,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶈⑹尽?/p>

1農(nóng)業(yè)電子商務(wù)發(fā)展中遇到的問題分析

近些年來伴隨著科技的進步和信息技術(shù)的發(fā)展,電子商務(wù)產(chǎn)業(yè)得到了迅猛的發(fā)展,也逐漸地被政府和各類企業(yè)所關(guān)注。為了能夠擺脫傳統(tǒng)發(fā)展模式的束縛,農(nóng)業(yè)電子商務(wù)發(fā)展是一個正確的決策,當(dāng)然目前農(nóng)業(yè)電子商務(wù)在發(fā)展中也暴露出了一些問題。

1.1存在信息孤島現(xiàn)象

目前一些涉獵到農(nóng)產(chǎn)品和農(nóng)業(yè)的發(fā)展基本都是和上級網(wǎng)站保持著一定的聯(lián)系,但是各個網(wǎng)站之間卻缺乏信息交換機制,網(wǎng)站中涉及到的內(nèi)容相對比較繁雜,而且存在著大量雷同的情況。這樣就使得農(nóng)民不能夠通過海量信息查詢到對自己真正有用的東西。各個農(nóng)業(yè)類網(wǎng)站也就成為了一個信息傳遞的平臺,但是沒有從本質(zhì)上做到信息之間的分享,也無法有效地實現(xiàn)網(wǎng)上交易。

1.2受眾存在局限性

通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)目前我國農(nóng)村互聯(lián)網(wǎng)的覆蓋率雖然得到了一定的提升,但是在整個農(nóng)村的人口中所占比例還是相對較低,除了一些農(nóng)村的青年,大部分的農(nóng)民還是沒有能夠養(yǎng)成上網(wǎng)的習(xí)慣,同時他們上網(wǎng)也基本上是為了滿足自己娛樂的需求,很少會認識到網(wǎng)絡(luò)可以成為他們致富的手段和工具,這也使得目前網(wǎng)絡(luò)在農(nóng)村地區(qū)的受眾還是存在著明顯的局限性。

1.3農(nóng)業(yè)電子商務(wù)配套環(huán)節(jié)薄弱

目前我國農(nóng)產(chǎn)品的生產(chǎn)和加工還是處于一個相對落后的情況,關(guān)于農(nóng)產(chǎn)品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系還沒有能夠完全的建立起來,和國際的農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量體系存在著脫節(jié)的情況。另外我國農(nóng)產(chǎn)品的電子商務(wù)網(wǎng)站在發(fā)展上面力量還是比較的薄弱,缺乏關(guān)于網(wǎng)站建設(shè)方面的高素質(zhì)人才。另外和農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)發(fā)展相匹配的物流還有配送機制都還不夠完善和健全,涉農(nóng)的網(wǎng)站和平臺目前還是集中在了我國的發(fā)達地區(qū),而這目前也成為了農(nóng)業(yè)電子商務(wù)發(fā)展中存在的一個主要的問題。針對于以上問題,政府應(yīng)該加強引導(dǎo),地方需要做好相關(guān)的協(xié)調(diào)工作,能夠搭建更多農(nóng)業(yè)電子商務(wù)的試點平臺,提升農(nóng)業(yè)電子商務(wù)的覆蓋面。同時要積極地構(gòu)建電子商務(wù)資源中關(guān)于農(nóng)業(yè)信息的資源庫,實現(xiàn)信息的整合和共享,為農(nóng)業(yè)電子商務(wù)的發(fā)展提供有利的條件。

2電子商務(wù)的概念和商務(wù)英語發(fā)展現(xiàn)狀

2.1電子商務(wù)概念和發(fā)展現(xiàn)狀

隨著互聯(lián)網(wǎng)和相關(guān)的迅猛發(fā)展,電子商務(wù)也被更多的人了解和熟知。電子商務(wù)從理論的層面來說其實就是利用電子手段對于商業(yè)的相關(guān)數(shù)據(jù)進行互換,完成一些商業(yè)活動。它改變了傳統(tǒng)商業(yè)的形式,促進了社會經(jīng)濟發(fā)展。其具備了便捷和時效的特點,打破了距離上面的限制,所以電子商務(wù)存在著諸多的優(yōu)勢,也成為了很多國家發(fā)展的原因。從目前我國電子商務(wù)發(fā)展的情況來看,電子商務(wù)逐漸被人們接受,但是與發(fā)達國家相比,電子商務(wù)在我國中小型企業(yè)還有傳統(tǒng)企業(yè)中的普及率還有待提升。另外值得肯定的是我國目前已經(jīng)成為了全世界電子商務(wù)發(fā)展中最具潛力的國家之一。

2.2電子商務(wù)英語

電子商務(wù)最早起源于歐美國家,所以英語在電商商務(wù)中應(yīng)用最為廣泛。電子商務(wù)的發(fā)展,逐漸地縮小了企業(yè)之間的距離,在世界范圍內(nèi)得到了擴展,而英語作為一門普及率最高的語言,也自然成為了電子商務(wù)行業(yè)之間溝通的一個主要的橋梁。伴隨著電子商務(wù)的發(fā)展,商務(wù)英語也逐漸誕生了很多新的詞匯。從目前經(jīng)濟發(fā)展的情況來看,很多的行業(yè),也包括農(nóng)業(yè)行業(yè)都不可避免的和電子產(chǎn)生了聯(lián)系,而電子商務(wù)的發(fā)展也在一定程度上推進了商務(wù)英語的發(fā)展,促進了電商英語翻譯的創(chuàng)新。電子商務(wù)已經(jīng)真正地走進了人們的生活中,在一定程度上改變了人們的語言習(xí)慣。那么對于電商英語翻譯人員也自然會提出更高的要求。作為翻譯人員應(yīng)該保持一個積極的學(xué)習(xí)狀態(tài),緊跟電子商務(wù)發(fā)展的趨勢,及時掌握語言上面新的變化,翻譯出更高質(zhì)量的信息和內(nèi)容。

3電商英語翻譯現(xiàn)存問題分析

3.1翻譯過程對語法重視度不夠

電商翻譯人員,是否能夠理解原文中涉及到的語法的內(nèi)容在很大程度上決定了這個譯文翻譯的質(zhì)量。在翻譯中如果翻譯者碰到了一些長句子,當(dāng)他們的語法儲備量不足時,就不能夠很好地把握句子重點內(nèi)容,所以在對于原句翻譯的過程中容易出現(xiàn)曲解意思、翻譯錯誤等問題。另外在翻譯的過程中有一些句子具有著深刻的含義,但是因為翻譯人員語法知識積累不足,可能只能夠讀懂文本傳遞的表面的意識,所以翻譯的時候無法真正地將原文的內(nèi)涵傳遞出來,從而影響了整個翻譯的效果。

3.2翻譯過程中存在著漏譯現(xiàn)象

漏譯現(xiàn)象主要就是指翻譯人員在進行翻譯的時候會直接將一些詞匯忽略掉,使得譯文所要表現(xiàn)的內(nèi)容不夠完整。而導(dǎo)致會存在這樣的問題的原因是多樣的,比如翻譯人員自身缺乏一定的專業(yè)素養(yǎng),沒有認識到忠于原文進行翻譯的重要意義,從而出現(xiàn)了遺漏的情況。另外就是一些翻譯人員工作時候不夠細心,自己對于原文的理解本身不是特別的深刻,有的時候?qū)τ谠姆g完全憑著自己的想象,從而導(dǎo)致翻譯出來的內(nèi)容漏洞百出,這樣也自然無法提升翻譯的質(zhì)量。

3.3翻譯內(nèi)容缺乏靈活性

電商英語翻譯包含了直譯和意譯兩種翻譯方式。而這兩種翻譯存在著不同的應(yīng)用場景。直譯偏重于原文,在翻譯中要盡可能和原文的意思貼合。但是因為這一特點也會導(dǎo)致翻譯人員在翻譯的時候使得翻譯出來的文章比較的死板,缺少了我們漢語語言的習(xí)慣和表達的方式,讓人閱讀起來比較的晦澀難懂。所以這也要求我們的翻譯人員在進行翻譯的過程中要盡可能在不改變原文意思的情況下,確保整個譯文的流暢度。

4基于農(nóng)業(yè)經(jīng)濟文化背景的電商英語翻譯策略

4.1分析語境,明確詞匯真實意義

隨著電子商務(wù)快速的發(fā)展,電子商務(wù)英語中也出現(xiàn)了很多新的詞匯,另外還有一些詞語具有著多方面的含義,那么在對這些詞語進行翻譯的時候如果不能夠準(zhǔn)確地把握詞語本身的意義,很有可能會出現(xiàn)翻譯錯誤的情況。那么為了能夠有效地判斷這些詞語真正地含義,還應(yīng)該結(jié)合上下文語境對詞語進行含義的分析。例如在商務(wù)英語中honor詞語表示交給交付,但是到了銀行系統(tǒng)中這個詞語所代表的就是付款。如果翻譯人員把這個詞語的兩種含義混淆,在翻譯的時候沒有能夠很好地結(jié)合上下文的語境,自然就會出現(xiàn)翻譯錯誤的情況,甚至可能會引發(fā)一些商業(yè)糾紛。另外商務(wù)英語詞匯有的時候還可能會和公共英語詞匯存在著一些不同的含義。比如“reference”這個詞語表示參考、參照的意思,但是在商務(wù)英語中還具有資信證明人這一層含義。另外我們在翻譯的時候除了要注意結(jié)合上下文還有語法、詞匯本身的含義外,還應(yīng)該關(guān)注到語言背后的文化背景,文化背景的差異也會影響到語言的表達。

4.2適當(dāng)引申詞義,提升譯文準(zhǔn)確性

一方面為了確保翻譯文章的準(zhǔn)確性,在進行電商英語翻譯的時候要在確保意義不變的情況下對于一些詞語進行適當(dāng)?shù)匾旰屯卣?。翻譯人員可以適當(dāng)?shù)貙σ恍┰~匯進行抽象,提取一個可以表達這類事物的數(shù)形進行具體的翻譯。另外在英語中還有一些詞匯它們所表達的含義本身就比較的抽象,那么在商務(wù)英語翻譯中為了能夠更好地表達詞匯的含義,翻譯者可以將這些詞匯具象化,這樣也能夠比較準(zhǔn)確地表達出句中的意思。

4.3熟悉專業(yè)術(shù)語,提升譯文準(zhǔn)確性

在電商英語中,涉及到農(nóng)業(yè)經(jīng)濟的肯定也會有很多的專業(yè)術(shù)語。電商的迅速發(fā)展和普及使得和電商英語相關(guān)的一些專業(yè)術(shù)語也不斷地增多。在這個環(huán)境下對于電商翻譯人員也就提出了更高的要求。一個領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語肯定具有著很強的專業(yè)性,需要翻譯人員能夠及時地掌握和熟悉,在翻譯中要多查閱相關(guān)的信息。從目前電商發(fā)展的趨勢來看,想要成為一名合格的電商英語翻譯人員,就要能夠根據(jù)當(dāng)前時展的情況及時提升自己的素養(yǎng),不斷地豐富自己的翻譯技巧和專業(yè)知識。在翻譯的過程中一定要不斷地追求精益求精,重視每一個小細節(jié),這樣才能夠更好地完成翻譯工作,才能夠確保商務(wù)活動順利地進行。

5結(jié)束語

目前世界全球化速度在加快,電子商務(wù)的發(fā)展更是達到了一個高峰階段。那么對于翻譯工作者也提出了更高的要求。在對商務(wù)英語進行翻譯的時候,出現(xiàn)問題會導(dǎo)致比較嚴(yán)重的后果,引發(fā)一些商業(yè)上面的糾紛,為此翻譯者應(yīng)該結(jié)合上下文,提升自己的專業(yè)術(shù)語知識,提高翻譯的質(zhì)量。

參考文獻:

[1]應(yīng)林忠.電子商務(wù)英語詞匯翻譯技巧[J].嘉興學(xué)院學(xué)報,2016(04):107-111.

[2]戚建華.基于“ESP理論”的電子商務(wù)英語翻譯研究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2016,19(03):50-51.

作者:李紅紅 單位:西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院