前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外語類應用型翻譯人才培養(yǎng)體系研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
【摘要】我國教育市場對于互聯(lián)網(wǎng)時代下的+人才需求已經(jīng)有了翻天覆地的改變,所以之前的應用型翻譯人才培養(yǎng)形式應有所調(diào)整。解析了人才定位后,總結出結合互聯(lián)網(wǎng)翻譯的形式,并以能力為目標、以職場為導向,全面培養(yǎng)綜合人才,并努力構建新型外語類高職院校應用型翻譯人才的培養(yǎng)體系。
【關鍵詞】外語類;高職院校;應用型翻譯人才;人才培養(yǎng)體系
1.前言
早在幾年前,國家便提出了教育信息化的十年發(fā)展方案,明確了我國要強力推動融合高等教育和信息技術,并不斷優(yōu)化人才培養(yǎng)模式。之后,我國又提出了互聯(lián)網(wǎng)領域的概念,非常鼓勵把新型互聯(lián)網(wǎng)技術廣泛應用在服務制造業(yè)、教育行業(yè)等各個行業(yè)。自從提出了十年發(fā)展方案,不少高職院校在培養(yǎng)應用型英語翻譯人才時也有著不錯的效果。改革教育模式一定也會促進市場對于翻譯人才的需求定位。所以,結合教育和互聯(lián)網(wǎng)技術,不光是用好網(wǎng)絡技術,還應研究在這個新時代,高職院校需要怎樣才能構建好人才培養(yǎng)體系。通過實踐,總結在新時代背景下,應用英語翻譯人才培養(yǎng)體系里面的問題,并提出針對性的解決措施,契合市場需求,才會達成教育和互聯(lián)網(wǎng)技術的有效結合。
2.目前應用型翻譯人才培養(yǎng)體系的意義及市場需求
剛提到國家出臺了教育信息化的十年發(fā)展方案,之后便提出了運用互聯(lián)網(wǎng)技術,開始備受業(yè)界重視。盡管剛開始的時候會有人質(zhì)疑,但時間久了不少業(yè)內(nèi)人士還是對此表示認同。高職教育在這個新時代下得到了新的發(fā)展機遇,也很好地契合了時展,和用人市場融合在一起,這樣培養(yǎng)出的翻譯人才可以很快地融入社會,勝任自己的崗位。之前在培養(yǎng)應用型翻譯人才時一味強調(diào)老師的單向灌輸。但是應用了互聯(lián)網(wǎng)技術之后,老師開始和學生的身份互換,同時因為應用型的特色,學生的翻譯重心也變了,開始重視旅游英語與商務英語。目前,學生可以盡情地和時代信息接觸,并做好翻譯工作[1]。翻譯重在交流溝通,英語只能作為溝通工具,如果還有其它專業(yè)領域的特長,將會備受各大行業(yè)的青睞。其實我國許多人的英語水平很高,但能夠切實用在商務外貿(mào)或工程方面的卻很不足。因此,市場是歡迎同時精通其它專業(yè)領域知識的翻譯人才的。同時,由于我國社會經(jīng)濟的高速發(fā)展,對翻譯人才的素養(yǎng)與知識結構都有著更高的要求,這也讓高校在培養(yǎng)的過程中備感壓力。
3.應用型翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀
3.1培養(yǎng)模式單一
現(xiàn)在不少高職院校培養(yǎng)英語翻譯人才的模式十分單一,太過依賴于上課制度,沒有真正想提升具體實力。翻譯教學需要培養(yǎng)學生語言轉(zhuǎn)換與翻譯水平,其屬于中外互譯,專業(yè)性較強。所以,低段位的教學培養(yǎng)模式一定程度上限制了學生翻譯水平的提高。
3.2實踐能力不足
現(xiàn)在,應用英語翻譯課往往忽略了培養(yǎng)學生的實踐動手能力。首先,安排課程時就表現(xiàn)得很明顯,原本理論教學與實踐教學都很重要,可不少高校還是更傾向于理論教學[2]。而且,課堂教學只一味地灌輸老師的個人經(jīng)驗,或者直接照本宣科,造成學生和新時代的脫節(jié)。
3.3市場定位不精準
高職院校培養(yǎng)的畢業(yè)生需要滿足于市場的人才需求,因為其本身就是要向社會輸送人才的。高職類英語需要的是應用操作,所以應鼓勵畢業(yè)生多參加實踐、珍惜實習機會。
4.應用型翻譯人才的培養(yǎng)體系構建
4.1結合互聯(lián)網(wǎng)技術
結合了互聯(lián)網(wǎng)技術的教學方式很好地推動了翻譯教學的發(fā)展。高職院校有一個突出特征是教育的職業(yè)化,所以應為學生構建好獨有的翻譯專業(yè)知識技能體系。翻譯看重的是應用,所以如果僅僅是上課時聽老師說那是極其缺乏的?;ヂ?lián)網(wǎng)技術帶動了課堂教學手段的創(chuàng)新發(fā)展,越來越多的老師利用多媒體教學方式,拓寬了學生的視野,優(yōu)化了學習方式,激發(fā)了學生的學習興趣[3]。此外,學生也開始變成翻譯的主體,開始積極主動地接受翻譯任務,極大提升了自己的翻譯應用水平。
4.2以能力為目標
能力具體包括翻譯應用與心理素質(zhì)能力。要向培養(yǎng)出高質(zhì)量的應用英語翻譯人才,學生應熟練掌握語言工具及轉(zhuǎn)換手段,并利用科學構建有效提高個人的綜合素養(yǎng)。,保障培養(yǎng)出優(yōu)質(zhì)的翻譯人才。
4.3以職場為導向
這是指學校教育應和市場掛鉤,學生還沒有畢業(yè)的時候就應該具備足夠的專業(yè)技能,并做好心理建設準備。這就需要學校加強和企業(yè)合作,保障提升學生的翻譯能力[4]。高校需建立校外實訓基地,同時也幫助企業(yè)發(fā)展自己需要的人才。結束語培養(yǎng)應用型翻譯人才需要與時俱進,通過互聯(lián)網(wǎng)技術探究新的教育模式。把新興的互聯(lián)網(wǎng)技術結合在培養(yǎng)翻譯人才中,避免單調(diào)又枯燥的上課制度,重視提高學生的翻譯實踐能力,符合市場對翻譯人才的需求。
參考文獻:
[1]薄振英,李和慶.關于當前中國翻譯教學研究的思考[J].外語界,2017(5):76-83.
[2]陳松.多維聯(lián)動視閾下職業(yè)化應用英語翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].湖南稅務高等??茖W校學報,2018(5):56-58.
[3]李亞蕾.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學英語翻譯教學模式的創(chuàng)新路徑[J].湖北函授大學學報,2018(4):163-164.
[4]劉宏偉.應用型翻譯人才培養(yǎng)途徑的探索與實踐[J].中國電力教育,2017(28):194-195.
作者:雷紅燕 單位:云南司法警官職業(yè)學院