公務員期刊網 論文中心 正文

中西方文化差異對英語翻譯的影響探討

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中西方文化差異對英語翻譯的影響探討范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

中西方文化差異對英語翻譯的影響探討

在經濟全球化的時代大背景下,世界各地之間的聯(lián)系越來越緊密。英語作為全球通用語言,其重要程度不言而喻。語言作為一種文化的載體,在被翻譯時不僅僅是簡單的語意轉換,更重要的是文化之間的交流碰撞。而由于歷史底蘊、思維方式的不同,中西文化差異對英語翻譯有著重大的影響。由于文化間的差異使得英漢互譯之間存在一定的困難,這就要求譯者不但要掌握兩種語言之間的紐帶更要了解文化底蘊,只有這樣才能更好地做到兩種語言的轉換做到良好的信息交流。

1句子中動靜態(tài)表達的差異及其對英語翻譯的影響

1.1英語的靜態(tài)思維與漢語的動態(tài)思維差異

在語言表達差異上,主要體現在英語思維是靜態(tài)的,而漢語思維是動態(tài)的。漢語是動態(tài)的語言,主要體現在漢語表達中運用動詞的成分較多。而相對于漢語而言,英語是靜態(tài)的思維方式,主要體現在句子表達的過程中,運用動詞的數量較少而已,用其他手段表示一個動作所含意義的傾向。造成漢語動態(tài)化思維和英語靜態(tài)化思維的主要原因是:英語是屈折語,動詞的使用受到形態(tài)規(guī)則的嚴格限制,在一個句子中通常只能用一個謂語動詞。所以在表示其他需要大量動詞的概念時必須借助動詞以外的詞類,其中主要是用名詞和介詞。在英語語境中,名詞介詞形容詞等由動詞轉變而來的詞語,代替了原有的動詞的作用,使句子中出現動詞的頻率大大降低。由于這種轉化弱化了動詞的重要性,使得英語的表達呈現“靜態(tài)趨勢”。相較于英語,在漢語語境中,動詞的使用過程中沒有時態(tài),人稱等形態(tài)變化的約束。而且在漢語語境中動詞沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,所以在漢語語境中動詞的應用十分靈活方便。動詞可以充當句子的各種成分,甚至可以重復連用,這種特點是漢語的表達呈現出“動態(tài)趨勢”。

1.2動靜態(tài)思維轉化對英語翻譯的影響

由于知道英語和漢語之間動靜態(tài)思維的差異,在英譯漢和漢譯英的過程中需要注重思維方式的差異,在英譯漢的過程中做到句子結構動態(tài)化,在漢譯英的過程中,要注重名詞形式的應用。下面由筆者舉幾個例子來說明動靜態(tài)思維的不同對英漢互譯的影響:1)Hewasanonsmokerandateetotaler.翻譯為:他既不抽煙也不喝酒。在這個句子中,nonsmoker(不吸煙的人)及teetotaler(禁酒主義者)的使用在原文中符合英語結構靜態(tài)化處理現象。然而,在翻譯為漢語的時候不能簡單地直譯為“他是一個不吸煙的人并且他是一個禁酒主義者?!笨紤]到英漢思維方式的差異,將原文動態(tài)化譯為“他既不抽煙也不喝酒?!备臃蠞h語的思維方式。2)這就是他提出的關于美國政治制度的問題。翻譯為:TherearehisquestionsonAmericanpoliticalsystem.雖然這個句子可以翻譯為“ThisisthequestionheraisedaboutthepoliticalsystemintheUnitedStates.”但是這種翻譯方法煩瑣且具有較為濃厚的中式英語風格??紤]到英語思維方式是靜態(tài)化的,我們可以將句子翻譯為“TherearehisquestionsonAmericanpoliticalsystem.”雖然有的動詞具有動詞意義,但是考慮到英語的靜態(tài)化思維方式,翻譯為英語的過程中,可以“省譯”。通過這種方式可以做到原文的信息并沒有丟失,然而句子結構更符合英文的行文習慣。3)他們你說一句,我說一句,嘰嘰喳喳,沒完沒了。翻譯為:Theytalkedonandon.漢語中存在著動詞連用或者動詞重復的現象,在很多情況下這并非出自語義和修辭的需要,而是漢語言本身所固有的思維方式。了解漢語的動態(tài)化思維,對于英語翻譯有著重大的幫助,由于動詞重復僅僅是語言固有的習慣,所以在翻譯成英語時可省略。在這個句子中,“嘰嘰喳喳,沒完沒了”等詞語沒有具體意義可用“onandon”代替而省略,而“你說一句,我說一句”,本就是漢語重復的一種表現形式,并不用照原文翻譯。4)非本單位人員禁止入內。翻譯為:Staffonly.禁止燃放鞭炮。翻譯為:Nofirecrackers.在公示語等較為簡潔的對話環(huán)境中動詞的翻譯可以省略。

2英漢互譯中肯定句與否定句差異及其對英語翻譯的影響

2.1英語多為肯定式思維與漢語多用否定式思維的差異

一般情況下,在日常的英語閱讀和學習生活中,最常見的句子多為肯定句。在英語的思維方式中有很多句子用正面的形式去肯定句構成,但這種肯定就所傳達的意思卻是否定含義。這是由于中西方文化不同導致的表達習慣不同或是由于當時語境的需要,在翻譯句子時,為了使原來你藏的含義更加明確、便于理解,英漢互譯時經常會有肯定句與否定句的互譯。這種肯定句否定句的互譯,雖然受到英漢文化差異的影響。但并不是漢語式的思維都全是否定的,英語式的思維多為肯定的。在進行英語翻譯的過程中還要考慮到語境、情感、表達內容等的影響情況。

2.2英語多為肯定式思維與漢語多用否定式思維的差異對英語翻譯的影響

為了提升翻譯工作的質量,就要最大限度地弱化文化差異對英語翻譯工作的影響。在了解到英語句型中多用肯定句,而漢語多為否定句,這一特點是在英漢互譯時要抓住這種特點,使得英漢互譯更加貼合語境。由于表達習慣的不同,在習語翻譯過程中需要掌握肯定句與否定句相互轉換;因不同語氣的需要,做到肯定否定句的相互轉換等。例如:1)一分耕耘一分收獲。翻譯為:Nopains,nogains.在這個例子中,英語的思維方式是否定的,而漢語的思維方式是肯定的,這是由于在習語的翻譯過程中,保留原有的翻譯習慣。2)他根本不是個當老師的料。翻譯為:Heisanythingbutateacher.Younglady,youhadbettermindyourbusiness.翻譯為:小姐,我勸你不要多管閑事兒。在這兩個句子中,漢語思維方式是否定的,然而由于英語思維方式多用肯定句表達委婉而含蓄的拒絕等含義。所以在句子的構成成分上會選擇肯定句,所以在翻譯時英語句型是肯定句,但表達的內容卻具有否定含義。居然句子是肯定句型,但是“anything”這個單詞本身具有否定含義,所以在含意上為否定。第二個句子中多管閑事而被翻譯成“youhadbettermindyourbusiness”意思是照顧好自己就好,雖然在句子結構上是肯定句型,但是表達的意義為否定。3)這篇文章太難了,我看不懂。翻譯為:Thisessayistoodifficultformetounderstand.在這個句子的翻譯過程中運用了“too...to...”結構,意思是“太……以至于不能……”。對其后面的形容詞或副詞起一種負面消極的影響,表示一種否定的意義。4)與“too...to...”結構有相類似的其他英語結構還有“more⁃than”,“more...than”,“ratherthan”和“rather...than”“thelast+單數名詞+不定式短語作定語或者定語從句“等。都是英語的慣用詞組,雖表面上以肯定的形式存在于句子結構中,但實際上表達了一些否定意義。以下例子中這些規(guī)定搭配的使用,表達其否定意義。(1)使用“morethan”:morethan后面跟名詞,意為“不只是,不僅僅是”Katewasmorethanateacher.Shealsodidwhatshecouldtotakecareofherpupils.翻譯為:凱特不僅僅是位教師,她還盡其所能照顧她的學生。這個問題她無法解決。翻譯為:Theproblemwasmorethanshecouldsolve.(2)使用“ratherthan“:無論表達主觀愿望還是客觀差異,都是肯定前者否定后者我想喝冷飲,不想喝咖啡.翻譯為:IthinkI'llhaveacolddrinkratherthancoffee.(表示主觀愿望)與其說它是一封信,不如說它是一封電傳.翻譯為:Itisatelexratherthanaletter.(是電傳,不是信)(陳述客觀事實)(3)使用“thelast+...”:“thelast”在翻譯時,不能簡單地翻譯成“最后的”。而是翻譯成具有否定意義的詞語,且否定意義需要轉移到定語上去。我絕對不會做出這種事情。翻譯為:Ishouldbethelastmantodothis.SheisthelastwomenIwanttositnexttoatparty.翻譯為:她是我在派對上最不愿意與之同席的人。

3社會生活習俗、地域環(huán)境的差異及其對英語翻譯的影響

3.1社會生活習俗的差異及其對英語翻譯的影響

中西方的風俗習慣在很多方面有差異,比如對動物所賦予的情感。在漢語語境中,龍是一種吉祥的標志,是中華民族的象征,所以有很多關于“龍”的詞語都帶有褒義含義,比如龍騰虎躍,龍鳳呈祥等。然而在西方語境中龍(dragon)是一種邪惡,暴力的象征。(在《圣經》中惡魔撒旦Satan就被稱為thegreat⁃dragon)而在日常英語口語中“dragon”常被用來指脾氣暴躁和兇神惡煞人。在東方與狗相關的成語,如“狐朋狗友”等多為貶義。而在西方的傳統(tǒng)文化中狗是人類最忠實的伙伴,所以在習語的應用中常以狗為形象借喻人。例如:“初戀”被譯為“puppylove”;愛屋及烏被譯為“l(fā)oveme,lovemydog.”;不要自相殘殺翻譯為“Dogdoesnoteatdog”等。

3.2地域環(huán)境的差異及其對英語翻譯的影響

由于文化的產生與當地的氣候環(huán)境有著密切的關系,而語言又是文化的載體,因此在語言中不可避免地會反映某地域的自然環(huán)境特點。由于東西方文化差異,在英語翻譯時,也會遇到因地域不同而在翻譯中有不同的用詞表達。例如:中國古代社會是以農耕文明為基礎的,人們對土地的眷戀使得漢語環(huán)境中出現了“揮金如土”一詞,然而與之相對應由于英國是一個島國,也是曾經的海上霸主日不落帝國,航海事業(yè)一度處于世界領先地位,所以在翻譯“揮金如土”時英語翻譯通常是“sendmoneylikewater”然而在英譯漢的過程中,由于中國具有濃厚的地域特色,也可以用傳統(tǒng)的俗語代替,比如:“refusetogiveupuntilthehopegone”,可以翻譯為“不到黃河不死心”。

4結語

兩種語言的相互翻譯并不是語言的簡單轉化,而是兩種語言背后各文化之間的交流與碰撞的復雜過程。由于東西方文化之間存在差異,所以在英語翻譯時,要注重不同文化之間的交流和融合。體會不同文化之間的意境,發(fā)現其深層含義,并通過翻譯語言轉換出來,才能達到翻譯真正的目的。

參考文獻:

[1]汪孝恩.論中西方文化差異與英語翻譯[J].現代商貿工業(yè),2011,23(12):170.

[2]冉東弟,冉東青.談談中西方文化差異對英語翻譯的影響及對策[J].中國科技博覽,2010(32):169.

[3]楊文珂.中西方文化差異對英語翻譯成果的影響探析[J].贏未來,2017(6):0023.

[4]劉佳.探究中西文化差異對英語翻譯的影響[J].讀書文摘,2017(14).

作者:口嘉偉 單位:遼寧對外經貿學院