前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中西方文化差異對翻譯的影響范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
中西方的文化差異以及思維模式的差異,必然會給中英文翻譯造成一定的影響。要想真正掌握中英文翻譯的方法與技巧,不能僅僅限于對英語和中文的字、詞、語法表面意義的理解,更重要的是要了解中西方的文化、社會、宗教、歷史背景,乃至風俗習慣等多方面的知識。從文化差異出發(fā)去研究語言差異,才能有效地把握語言之間的內在聯(lián)系。本文就中西方文化差異中的思維方式、認知方式以及價值觀三個方面的對比,嘗試在翻譯的過程中以適合的調節(jié)手段來化解語言表達上的障礙。
一、思維方式的差異對于翻譯的影響
1、綜合型思維與分析型思維差異
“綜合”,就是事物統(tǒng)一的整體,強調事物的普遍聯(lián)系,既見部分,又見整體。“分析”,就是把事物的整體分解為許多部分。任何一個民族的思維方式,都是兩種方式的結合,都不可能只有分析型思維而無綜合型思維,或只有綜合型思維而沒有分析型思維。由受傳統(tǒng)文化的影響,形成了“東方重綜合,西方重分析”的思維習慣。體現(xiàn)在語言上的表現(xiàn)是:“中文注重意,英語注重形”。例如:“ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.StrongintheChair”。此句的主謂結構為:Thiswasan…meeting…,其他附加成分均圍繞這個主句展開,結構十分緊湊,突出了英語里的注重形的特點。如果將其按英語原來的句子結構翻譯為“這是一次精心組織的、熱情洋溢的、在市政廳里召開的由斯特朗先生主持的會議”。這樣譯文表面看似忠實于原文,但實際上給人以詞藻堆砌,頭重腳輕之感,不符合現(xiàn)代漢語的慣,沒有給受眾一種與讀原文同的感覺,也就沒有做到對原文的忠實。如果將其按照漢語敘事論理的方式重新安排語序,譯為“這是一次精心組織起來的會議,市政廳里濟濟一堂,熱情洋溢,主持會議的是斯特朗先生?!边@樣的譯文,無論從字順序、層次,表達等各方面才會產生與原文相同的閱讀效果。既是地道的漢語,又是對原文語言的忠實。反之,將漢語譯成英語時,也要充分尊重英語的形合特點,將漢語的結構譯為英語的:以主謂為主干,其他成份分別附著不同的結構中,并形成符合英語語法的譯語。
2、本體型思維與客體型思維
中國文化是:“以人本為主體”,形成了“本體型的思維方式”,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。西方文化則是:“以物本為主體”,以自然為本位,較偏重于對自然客體的觀察和研究,逐漸形成了“客體型的思維方式”。兩種思維方式的差異和不同,表現(xiàn)在漢英—英漢翻譯為:
(1)中文句子更習慣以人或物為主語,當主語不是明顯時就使用無主語句。例如:“跑了和尚,跑不了廟”“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”
(2)英文卻相反,習慣以物為主語,除了祈使句外,嚴格的語法要求是不能出現(xiàn)無主語句.“Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.”翻譯成“麥田和我不相干,真令人沮喪?!庇袝r為了更符合中國人的思維方式,可以在翻譯時,當主語不是很明顯時,把原句變成無主語句,然后將被動語態(tài)轉換成主動語態(tài)。如,“Itisnotinhimtobedependeduponintimeofdanger.”譯為“危機時刻此人靠不住?!?/p>
3、螺旋式思維與直線型思維
東方人在說話和寫文章時,習慣把思想發(fā)散出去但還要收回來,最終要落在原來的起點上,回歸主題。這樣的回轉型、曲折型思維導致了漢語的螺旋式思維和螺旋式的文章結構。即,以反復而又發(fā)展的螺旋形式對一種問題加以展開,盡量避免直接切入主題,典型的例子有,曾經(jīng)講究“起、承、轉、合”的八股文章就是這樣的布局結構。而西方認為,事物之間是獨立的,一切都在向前發(fā)展變化。所以直線型思維的人認為,在說話、寫文章的時候直接表達優(yōu)于間接表達,并且要與說話人的立場保持一致,不要用無關的信息掩蓋真實的觀點。因此英語語篇的內容和結構一般按直線展開,通常包含四個部分:引入、主題、例證、結論,切入主題后就開門見山地先陳述段落的中心思想,即主題句,再分點對主題進行闡述,最后得出結論。在語言表達上表現(xiàn)為:“英語句式結構多為重心在前、頭短、尾長。”而“漢語句式結構重心多半在后,頭大、尾小?!比纾骸癐metwithmyhigh-schoolclass-mateattheentranceofthetheatreat7:00yesterdayevening,whomIhadn’tseenfouryears.”應譯為:“昨晚7點在劇場門口,我碰到了4年未見面的中學同學。”
二、認知方式的差異對翻譯的影響
在看問題的方面也是存在很大差異,“中國強調從大到小方式去看,而西方強調由小到大的方式”。如,在人的姓名的介紹和書寫,以及時間、地址的表達方式上,體現(xiàn)了東西方思維方式中的認知差異。在中國,地址和時間的書寫都是從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反,他們是由小到大的排列。對顏色的認知也可以看出中西方文化的差異,在進行英漢翻譯時,也需引起足夠的重視。例如:blacktea紅茶;blackandblue青一塊紫一塊;whiteday黃道吉日;white-hairedboy紅人;嫉妒的眼紅turngreenwithenvy;黃色笑話bluejoke。
三、價值觀的差異對翻譯的影響
中國文化,以儒家文化為主,其種族親屬和社會關系表達得十分清楚和嚴格,不容絲毫的含混和馬虎。而西方文化是比較崇尚新教、個體文化價值的,同時也崇尚個人主義,個人至上主義價值觀是西方文化的特點這種價值觀使得親屬關系就籠統(tǒng)寬松得多。兩種不同價值觀的文化影響了兩種不同的語言,其兩種語言在表達上的區(qū)別為:例如:“AnEnglishman'shouseishiscastle.(英國人的家是他們的城堡)”,意味著沒有理由不可以去無故打擾別人或沒有預約不可以貿然拜訪某人;“Evenreckoningmakelongfriends(明算賬,友誼長);”“Tellmoneyafteryourownfa-ther(親父子明算賬)”等,這些都表明西方人的個人主義價值觀。而受中國文化的以謙虛為美德的價值觀的影響,一般會對別人的贊揚、夸獎常禮儀性地予以否認。如“YouspeakexcellentEnglish”,中國人常說“no,no”;而西方人崇尚自我奮斗,常會對別人的贊揚樂于接受并表示感謝,積極地回答“Thankyou!”。綜上所述,“文化翻譯”的確是在“文化研究的大語境”下做翻譯,翻譯的好要有九份文化,一份語言。了解文化的差異,認識語言的本質,把握其中的客觀規(guī)律,熟悉文化的異同,才能真正做好翻譯工作。S*本文為銀川能源學院校級科研課題(2012—KY-P-40)階段性成果之一
參考文獻:
[1]章和升、王云橋,英漢翻譯技巧[M],北京:當代世界出版社,1997。
[2]賈玉新,跨文化交際學[M],上海:上海外語教育出版社,1997。[3]連淑能,英漢對比研究[M],北京:高等教育出版社,1993。
作者:王洋 單位:銀川能源學院外國語學院講師