前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了大學英語翻譯教學語塊法應用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
關(guān)鍵詞:語塊;大學英語;翻譯教學
翻譯作為一種語言輸出形式,既體現(xiàn)了學習者對源語的解讀能力,也體現(xiàn)了學習者目的語的輸出能力,對學習者的綜合語言能力要求很高。翻譯教學是大學英語的一個重要方面。然而,目前大學英語翻譯教學效果卻差強人意,傳統(tǒng)的翻譯教學多側(cè)重抽象的翻譯理論和技巧,對于非英語專業(yè)的大學生來說幫助并不明顯,教學效果也不理想。學生翻譯水平普遍不高,在考試和練習中更是進行硬譯、死譯,譯文詞不達意,死板、僵硬、讀之晦澀難懂。語塊(lexicalchunk)是語言中固定或半固定的多詞組合,可以被整體儲存于記憶并隨時整體提取,在語言輸入和語言輸出中有極大的優(yōu)勢效應。國內(nèi)外教師學者均對語塊進行了不同程度的研究,證明語塊能夠有效提高語言學習效果和語言能力。將語塊應用于非英語專業(yè)的大學英語翻譯教學,能有效提高翻譯教學質(zhì)量,起到事半功倍的效果。
1語塊的概念、分類
1.1語塊的概念
語塊,又叫詞塊、程式語、語言板塊、套語、搭配和預制語塊、慣用語、慣用語塊等。語塊由Becker率先提出,他認為,像“l(fā)etalone”“aswellas”和“somuchfor”等這種特殊短語在詞匯學習中應受到重視。在表達時,這些短語可以被隨時提取,稍作加工,就可以生成符合語法和本族語習慣的表達,后來的學者不斷對其進行豐富和完善。因為研究角度的不同,對語塊的定義也呈現(xiàn)多元化。但是學術(shù)界對于語塊的認識基本一致。概括各種不同的定義,可以認為語塊是指一種由連貫或者不連貫的多詞構(gòu)成的,具有固定或者半固定形式和意義的語言的半成品。
1.2語塊的分類
學術(shù)界對于語塊的分類比較統(tǒng)一。本文中有關(guān)語塊分類,主要借鑒Nattinger和DeCarrio的分類。Nattinger和DeCarrio根據(jù)結(jié)構(gòu)和功能將語塊分為四類:①聚合詞(polywords),指功能多像單個詞項的短語。這類語塊,形式固定,不可改變。②慣用表達(institutionalizedexpression),通常指獨立話語,或相當于句子的詞匯短語。諺語、格言等不可改變形式的社交公式類話語多屬于此類。③短語限制結(jié)構(gòu)(phraseconstrains),這類語塊允許有詞及詞組范疇的變化,指由某些固定結(jié)構(gòu)形成的框架式短語。在使用時,可以根據(jù)需要替換相應的詞。④句子構(gòu)造語塊(sentencebuilder),這類語塊為句子提供框架。使用時,可根據(jù)所表達的內(nèi)容填入形式可變化的短語和從句成分。
2語塊的特征
2.1板塊性
板塊性是語塊區(qū)別于其他語言單位的特性。語塊的板塊性是指語塊在文本中出現(xiàn)時是以固定或半固定組合出現(xiàn),而非單詞隨機組合。它出現(xiàn)在相對固定的語境中,有比較穩(wěn)定的搭配。在使用時,語塊以整體為單位被提取應用于交際當中。當語塊中一個詞被激活,整個語塊會被喚醒。例如:“onthefounda-tionof”是指“在…基礎(chǔ)上”。一旦需要表達,founda-tion被喚醒,onthefoundationof就整體被喚醒。語言使用者只需直接提取整個語塊直接使用,不需要再根據(jù)語法對其進行搭配加工,更不用思考前后的介詞搭配,在翻譯中大大縮短了大腦編碼的時間。
2.2穩(wěn)定性
穩(wěn)定性是指組成語塊的詞與詞之間關(guān)系緊密,一般情況下他們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)不可再次分割,也不會發(fā)生改變。所以,語塊是比較穩(wěn)定的,而且這種穩(wěn)定性具有廣泛性。不管是像heavyrain、strongwind這類名詞短語,還是像allinall、aslongas這種具有語篇連接功能的語塊,都具有穩(wěn)定性,在使用時,可以直接提高語言使用效率。
2.3創(chuàng)造性
語塊的板塊性和穩(wěn)定性,并不限制它的創(chuàng)造性。雖然語塊具有結(jié)構(gòu)凝固的特征,但是并非一成不變。語塊是由詞匯構(gòu)成的,因此在不同程度上具有類似于詞的轉(zhuǎn)換能力。語言使用者可以根據(jù)需要改變語塊的固定模式,滿足不同需要。語塊的這一特性尤其體現(xiàn)在短語限制結(jié)構(gòu)和句子構(gòu)造語塊兩方面。語塊的語法結(jié)構(gòu)相對穩(wěn)定,搭配和意義一般與相應的語境匹配。雖然也受到了語法和語境的而制約,但是其中的空位部分可以進行替換,或者可以在原來基礎(chǔ)上加上新的語塊,生成新的意思。對于語義表達來說,具有創(chuàng)造性。例如,問侯某人時,我們會說:Howareyou?在這個基礎(chǔ)上,可以根據(jù)情景需要,生成Howareyoutoday?Howareyourecently?或者Howareyourfamilyrecently?來滿足不同的語境需要。語塊的創(chuàng)造性保證了語言的無限重組,意義的無窮創(chuàng)新。
3語塊應用于翻譯教學的優(yōu)勢
3.1能有效減少母語對譯文的負遷移
有關(guān)二語習得的研究表明,中國學生在英語學習過程中主要使用的是中介語。在英語翻譯中這種語言現(xiàn)象尤其明顯。例如,筆者所接觸到的學生譯文中有不少這樣的表達:“大風”bigwind(文中所有斜體字都表示表達有誤,下同)(應為strongwind);“大雨”bigrain(應為heavyrain);“不久前”alittletimeag(應為thesedays)等等。語塊因其本身為本族語者頻繁使用的語言搭配,所以習得語塊就可以避免母語負遷移對譯文的影響。上述例子正確表達都是語塊,而學生習作中的錯誤表達是因為將漢語表達進行字對字對等翻譯的結(jié)果。
3.2可以提高譯文的流利性和準確性
語塊是語言的半成品。利用語塊進行教學可以促使學生對目的語的掌握不再局限于單純的詞匯背誦,而上升到對固定短語及句型甚至語篇的理解,這大大增強了學生解碼和編碼的流暢性,提高了學生的語言能力。由于語塊有一定的適用語境,所以相比學生使用已知的詞匯進行翻譯,使用語塊可以提高譯文的準確性。例如,在新視野大學英語第一冊第一單元課后翻譯練習中,有這樣一句話:“不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的傳統(tǒng)文化。”學生的譯文中,有各種各樣的錯誤,甚至相當多的同學寫出這樣的譯文:Don'tstudytheAnalects,don'tmasterChina'sthousandsyearsofoldculture;Ifdoesn'tstudyingtheAn-alects,wecan'tgettheChinesetraditionalculture。給學生介紹了“withoutdoing…,onecannotdo…,”來表達“不…就不能…”和“傳統(tǒng)文化”“traditionalcul-ture”這兩個語塊后,除了偶而幾個學生的拼寫錯誤,幾乎所有學生都給出了正確的譯文。
3.3提高翻譯速度
研究表明,無論二語者水平高低,二語者對語塊的加工都快于非語塊的加工。因為語塊具有心理現(xiàn)實性的特征。在漢英翻譯實踐中,對目的語的表達過程,其實就是語塊的組塊過程。應用語塊進行翻譯,無形中可以提高翻譯的速度。語塊的整體提取性,使學生能夠在理解原文的基礎(chǔ)上,快速高效產(chǎn)出譯文。句子構(gòu)造語塊可以幫助譯者快速架構(gòu)句子結(jié)構(gòu);短語限制結(jié)構(gòu)語塊能確保譯文用詞搭配正確;聚合詞能夠保證專有術(shù)語的正確表達。
3.4增強學生自信心
大多數(shù)大學生面對翻譯無從下手的主要原因不在于理解原文,而在于英語表達。非英語專業(yè)的大學生在記憶詞匯時很喜歡背誦詞匯手冊。所以他們腦海中的詞匯量不少,但是他們的詞匯多數(shù)是英文詞匯和漢語意思一一對應,沒有語境。有的學生詞匯量大,其譯文中有許多生僻詞和大詞,但是并不符合翻譯的文本題材或內(nèi)容,翻譯效果差。翻譯也成了學生心中的費時費力的老大難。語塊因其自身結(jié)構(gòu)的特點,有其適用的語境和前后搭配。使用語塊思維進行翻譯練習,可以提高翻譯效果,從而降低學生的畏難心理,增強學生的自信心。語塊的語法和語義優(yōu)勢確保運用語塊進行翻譯教學及翻譯活動能達到事半功倍的效果。但是,如何讓學生高效掌握語塊,如何防止學生對于透明度低的語塊(語塊透明度指語塊的整體意義與其字面意義是否相符,有的語塊透明度高,有的語塊透明度低,即其整體意義與各部分的詞義之和不等)望文生義,如何指導學生克服慣性思想對語塊的有意識無意識的篡改或誤用,仍然是語塊應用于翻譯教學的重難點,需要在教學實踐中不斷總結(jié)和改進。
作者:王文娟 單位:安徽理工大學外國語學院