公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

文學(xué)作品中宗教文化元素翻譯研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文學(xué)作品中宗教文化元素翻譯研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

文學(xué)作品中宗教文化元素翻譯研究

內(nèi)容摘要:我國(guó)無(wú)論是在文學(xué)作品還是宗教文化上一直都是有很深的內(nèi)涵,所以我國(guó)文學(xué)作品中大多數(shù)都會(huì)存在著一些宗教文化元素,并且每一個(gè)國(guó)家文學(xué)作品中對(duì)宗教文化元素的表達(dá)都不相同,所以在翻譯的過程中一定要遵循一定的原則。本文通過對(duì)文學(xué)作品中的文化元素進(jìn)行了分析和探討,總結(jié)歸納出了宗教文化元素在文學(xué)作品中的翻譯原則,以供相關(guān)人員參考或采納。

關(guān)鍵詞:宗教文化元素;文學(xué)作品;翻譯原則

文學(xué)作品中經(jīng)常性的會(huì)出現(xiàn)宗教文化元素,對(duì)文學(xué)作品中宗文化元素進(jìn)行翻譯的主要目的就是能夠體現(xiàn)出國(guó)外的一些宗教文化和風(fēng)俗信仰進(jìn)而為國(guó)內(nèi)的文學(xué)愛好者提供一些其他的宗教文化知識(shí),并且還能夠幫助讀者更好的了解文章中的深刻含義。但是宗教文化具有復(fù)雜性和專業(yè)型等特點(diǎn),所以為文學(xué)作品的翻譯工作帶來(lái)了不小的麻煩,但是只要遵循其翻譯原則,所有問題都會(huì)迎刃而解。

一、文學(xué)作品中的宗教文化元素

當(dāng)代的文學(xué)家ChristopherDaw-son對(duì)宗教文化有著很深的研究,其不僅是著名的文化哲學(xué)家,還是歷史學(xué)家和文化史學(xué)家,也有人稱他為社會(huì)學(xué)家和宗教哲學(xué)家,甚至稱他為"新時(shí)代的先知"。ChristopherDawson認(rèn)為宗教就是理解各國(guó)文化的關(guān)鍵所在,并且其還在文化的發(fā)展和形成中起著至關(guān)重要的作用。在長(zhǎng)久的歷史長(zhǎng)流中,無(wú)論是政治、文學(xué)、法律還是哲學(xué)上都有宗教文化的身影,其對(duì)歷史的文化和意識(shí)都有著深遠(yuǎn)的影響,其中文學(xué)與宗教文化之間更是有著非常深刻的淵源,宗教文化與文學(xué)互相滲透、互相影響著,宗教往往會(huì)利用文學(xué)的形象感來(lái)宣揚(yáng)宗教思想,而文學(xué)作品中必定會(huì)出現(xiàn)反映當(dāng)時(shí)的宗教文化,以增加歷史感和文化感,所以在進(jìn)行文學(xué)交流和翻譯時(shí),最不容忽視的就是宗教文化元素。

二、宗教文化元素在文學(xué)作品中的翻譯原則

(一)盡量保留

文學(xué)作品的翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),在翻譯過程中,一定要做到盡量保留文學(xué)作品中所想表達(dá)的信息,從而保證各國(guó)之間的文化交流。但是在從前,我國(guó)學(xué)者在翻譯一些國(guó)外文學(xué)作品時(shí),大多數(shù)情況對(duì)其中的宗教文化都抱有一定的批判心理在,就算不存在批判的態(tài)度,也會(huì)進(jìn)行選擇性忽略,所以文學(xué)作品中的一些宗教文化始終得不到真正意義上的詮釋和理解。但是隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步和發(fā)展,我國(guó)現(xiàn)如今大多數(shù)學(xué)者在翻譯國(guó)外文學(xué)作品時(shí),都會(huì)選擇尊重原作者,將原文中所想表達(dá)的中心思想進(jìn)行翻譯。

(二)主次有別

宗教一直都是一種獨(dú)特的文化,因?yàn)樽诮叹哂蟹浅?qiáng)的包容性,包含著眾多的文化形式,甚至可以說(shuō)人類的所有活動(dòng)都和宗教逃脫不了關(guān)系,并且宗教中還包含著宗教文化和宗教信仰的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。所以在翻譯的過程中,翻譯人員常常要面對(duì)著如此龐大的社會(huì)文化體系,難度可想而知。所以在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要遵循主次有別的原則,對(duì)原文理解有著重要影響的部分為主,對(duì)原文理解影響不大的部分為輔,在翻譯的過程中一定要分清主次,進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩?,才能夠?zhǔn)確的表達(dá)原文中的信息。

(三)異國(guó)文化為主

在翻譯的過程中,一定要以異國(guó)文化為主,因?yàn)橹型獾淖诮涛幕嗖詈艽?,中?guó)的宗教文化一只受到的都是儒家道家的思想影響,而國(guó)外的宗教,以俄羅斯為例,一直都是受到東正教的影響,兩個(gè)宗教文化的差異非常巨大,所以在翻譯的過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)根據(jù)自身民族的宗教文化對(duì)原文進(jìn)行修改,但是一經(jīng)修改,原文所想表達(dá)的思想就會(huì)有所偏差,所以在翻譯的過程中,一定要遵循異國(guó)文化,以原文中的宗教文化為主。

(四)形式和內(nèi)容要兼容

各國(guó)的宗教文化是不相同,所以各國(guó)的文學(xué)作品中,經(jīng)常會(huì)包含著自身民族的宗教文化元素,所以在翻譯的過程中,一定要保證在理解語(yǔ)言表面意思的前提下,對(duì)原文所處的時(shí)代和背景進(jìn)行深入的了解和挖掘,從而得到一個(gè)最恰當(dāng)?shù)姆g方式。因?yàn)閮H僅通過字面的意思很難真正的了解到原作者所想表達(dá)的內(nèi)在思想,所以一定要保證形式與內(nèi)容兼容的原則。

(五)注重細(xì)節(jié),把握整體

每一個(gè)文學(xué)作品都是時(shí)代文化的象征,所以翻譯文學(xué)作品時(shí),一定要注重細(xì)節(jié),把握整體,通過原文的整體,對(duì)文中所想表達(dá)的細(xì)節(jié)進(jìn)行深入的研究和探討,從整體到局部的將原作者所想表達(dá)的中心思想進(jìn)行明確的闡述,從而更加準(zhǔn)確深入的理解文章的精神主旨。宗教文化元素的翻譯作為文學(xué)作品之間交流的橋梁,其不僅能夠拉近西方國(guó)家和本國(guó)的文化交流,還能夠最大程度上幫助本國(guó)學(xué)習(xí)西方一些優(yōu)良的文化,所以在文學(xué)作品中對(duì)宗教文化元素的翻譯可是說(shuō)得上是舉足輕重,其不僅是整個(gè)文學(xué)作品的關(guān)鍵,也是整個(gè)文學(xué)作品的精神主旨,所以在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),一定要遵循以上五點(diǎn)原則,才能夠幫助讀者更好的理解文學(xué)作品中的深刻內(nèi)涵。

作者:王晨 單位:天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院