前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化差異的體現(xiàn)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
一、中西方文化差異
中西文化通常被看作是世界上兩大主要的文化體系,在方方面面的差異中,最為主要的還是在中西方思維方式上的體現(xiàn)。我國著名的翻譯家傅雷對中西方文化差異做過這樣的概括“:東方人與西方人在表達習慣方面存在明顯的差異……”東方人喜好含蓄且委婉的表達,講求意境和深層含義;西方人,喜好全面且直接的表達方式,講求事實和分析。曹世潮對此也有詳細的描述:“中華民族的思維方式追求思維的延伸、擴展,注重內(nèi)向的、精神的、意境的,它的特點在于情感的舒展和收縮,在于對內(nèi)在心靈的把握,關(guān)乎心胸……而西方的思維方式與中國文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事實、論據(jù)來闡明對事物的認知和推理……”因為文化差異的關(guān)系,產(chǎn)生了不同民族對相同的客觀現(xiàn)象和社會存在產(chǎn)生不同的認知,而這種認知很多時候是通過言語交際表現(xiàn)出來的。僅從詞匯方面就可以體現(xiàn)出中西方的文化差異,例如,在中文當中,關(guān)于父輩女性長者的稱呼有“姑姑,姨媽,嬸嬸,舅媽”,而同樣的稱謂表達,在英文中都可以用“aunt”一詞概括。相對比之下,中國文化在表達時更加注重長幼有別和親疏遠近,而西方文化則寬松許多。當然,這些血緣關(guān)系并非“我有人無”,其實英語國家也存在,只是英語對此不加以詳細區(qū)分罷了。中西方文化在稱謂表達上的這些差異是有其原因的:宗法等級社會在中國歷史上延續(xù)的時間較長,宗親、等級、尊卑觀念在漢語文化中比在英語文化中牢固得多。
中西方文化的種種差異簡單并直接地通過漢英兩種語言就體現(xiàn)了其對應(yīng)關(guān)系。從語法學方面來看,漢語是隱性(convert)語法的語言,而英語是顯性(overt)語法的語言。詳細而言,漢語更講究語感,重意境和引申意義,即一句話表達的內(nèi)在含義,句式多為主動句,強調(diào)內(nèi)容和情感;而英語注重邏輯思維,更重形,講究說話“有憑有據(jù)”,“有一說一”,強調(diào)所說內(nèi)容的規(guī)范嚴謹,句式多用被動,語調(diào)相對平直。此外,文化差異也受客觀因素的制約,如:地理位置、國體政體、歷史、宗教等。如英國多面環(huán)海,英語中很多詞和海洋有關(guān)。說“揮金如土”,英國人說spendmoneylikewater。而英文當中drinklikeafish,翻譯成中文就可以是“牛飲”,體現(xiàn)了中華民族自古重視農(nóng)耕和畜牧業(yè)的文化傳統(tǒng)。
二、文化語境影響交際過程
文化語境的不同使得同一語言在表達時形成不同的交際意義。由于文化語境與一個民族的政治、經(jīng)濟、文化、價值觀以及歷史背景都有著密切的關(guān)系,因此,提升對文化差異的了解并在跨文化交際中有意識的作用到表達當中,對于跨文化交際順利、有效地進行將起到良性的促進作用,了解雙方文化語境,并將其滲透到交際行為當中。其具體作用可以體現(xiàn)在以下兩個方面:
第一,要想更好的熟悉不同語言的語用規(guī)則就必須了解不同的文化語境。例如“沒關(guān)系”在英語中就有多種表達:“You’rewel⁃come.”“,Don’tmentionit.”“,That’sallright.”,“Notatall.”以及“Mypleasure.”等。如果了解了這些表達相互之間存在的細微區(qū)別,就不會再把“Notatall”與“Nevermind”混淆起來,而避免再用“Nevermind”去回答類似“Thankyouverymuch.That’sverykindofyou.”的句子。因為“Nevermind”(沒關(guān)系)一語是用來回答“道歉”的。另外,中文和英文分別處于不同的語言模式當中,中國人習慣將所要表達的核心論點或總括性陳述放于所表達內(nèi)容的最后,以示總結(jié)或結(jié)束,并且在闡釋自我觀點時常用“也許”“、往往”等表示程度的副詞字眼。而英文表達尤其是較為正式的場合基本不出現(xiàn)此類現(xiàn)象,總括性陳述一般位于表達內(nèi)容的開始,同時修飾限定類詞語很少見。以此認識為前提,才可以為跨文化交際順利進行保駕護航。
一、傳統(tǒng)保守的文化特征和多元開放的文化特征
黃河流域是中華民族文明的搖籃,這一地區(qū)三面接陸地一面靠海。由于地理環(huán)境的封閉性,中國人一直以“天朝上國”自居,不愿與外界打交道,所以中國文化始終保持著一種自我獨立的狀態(tài)。中國人的性格特征就是對人謙恭、辦事小心、遇事忍讓、表達含蓄等。
而作為西方文化源頭的希臘與古羅馬地處半島之上,那里海上交通發(fā)達,海上貿(mào)易繁榮。商品經(jīng)濟的發(fā)展和開放的海洋性地理環(huán)境使西方人形成了外向好動、勇于開拓、積極進取、富有冒險精神的性格特征。古希臘哲人赫拉克里克的“人不能兩次踏進同一條河流”形象地詮釋了西方人的這種“海洋型”文化。
對待同性戀的態(tài)度是中西文化特征的差異在《喜宴》中最突出的表現(xiàn)。影片男主人公高偉同是個在美國紐約做房地產(chǎn)生意的臺灣人,事業(yè)有成、收入可觀,他的同性戀身份并沒有對他的事業(yè)和生活造成太大影響。然而,如果高偉同以同性戀身份生活在中國,即使他有出類拔萃的能力和高人一等的學歷,他也只會被主流社會認為是異類,受到排斥,很難獲得平靜的生活和事業(yè)的發(fā)展。
二、集體主義價值觀和個人主義價值觀
中西文化的核心價值觀體現(xiàn)在集體主義和個人主義。中國人主張的集體主義體現(xiàn)在:個人從屬于社會,個人利益應(yīng)當服從集團、民族、階級和國家的利益。中國的集體主義在家庭范疇上的體現(xiàn)就是“孝道”。幾千年來,儒家的孝文化就指導著中國人的思想準則和行為規(guī)范。
在家庭范圍內(nèi),孝道體現(xiàn)在以血緣關(guān)系為基礎(chǔ),孝敬老人,順從老人的意志,滿足老人的要求?!安恍⒂腥?無后為大”,這是中國人一直秉承的孝道傳統(tǒng)?!断惭纭芬黄?高偉同的父親病重之時最大的遺憾就是兒子沒結(jié)婚生子。高偉同骨子里根深蒂固的孝道觀念使他無法讓老父親帶著遺憾離開這個世界。因此他接受了同性戀伴侶賽門的提議,和從上海到美國求學的女孩顧威威假結(jié)婚。他的初衷就是安撫病重的老父,緩解家庭的矛盾,實踐中國的孝道傳統(tǒng)。
個人主義是西方價值觀的出發(fā)點和核心。西方人將個人的地位視為至高無上,他們倡導的個人主義主要體現(xiàn)在:強調(diào)個人的獨立性和個人發(fā)展,不受社會、政治團體和宗教的約束,追求“自我價值”的實現(xiàn),個人價值高于群體的價值,是群體價值的源泉。
在個人主義這一西方核心價值觀指導下,更加獨立和自由,非常重視個人的感受,較少受到紀律的約束與束縛。因此,西方的個人主義及家庭價值觀都使同性戀具有更多自我選擇的機會和更寬闊的生活空間,在美國同性戀者不會像高偉同那樣受到來自父母的巨大壓力,這也是賽門能夠較為自由地選擇同性戀生活的原因。
三、重“情”重“禮”的文化習俗和“短期”和“簡約”的文化習俗
文化習俗是指一個民族在風俗習慣、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰等方面的特點。而電影是文化的載體,必然被刻上文化傳統(tǒng)的烙印。
中西方歷史發(fā)展的過程完全不同。中國經(jīng)歷了漫長的封建社會,長期的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟導致了中國人根深蒂固的鄉(xiāng)土情懷。中國人非常重視自己的家族,普遍存在著落葉歸根的習俗,國外的僑民都想方設(shè)法回家鄉(xiāng)“尋根”。同樣,中國人在國外遇到一個同鄉(xiāng),會很激動,因此很多同鄉(xiāng)會應(yīng)運而生,正所謂“他鄉(xiāng)遇故知”。
西方國家的人在這方面就很淡漠,他們沒有經(jīng)歷十分漫長的封建社會,不必遵循嚴密的宗法,為了眼前利益可以暫時拋棄傳統(tǒng)文化,這在文化習俗上也體現(xiàn)得十分明顯。在資本主義社會中,盛行著“人人生而平等”的核心思想,反對繁文縟節(jié)。
《喜宴》還從婚禮的角度反映了中西方文化習俗的差異。中國人認為婚禮的隆重性和婚姻的穩(wěn)定性密切相關(guān)。在中國,領(lǐng)了結(jié)婚證并不是真正的結(jié)婚,擺了酒席才算結(jié)婚。喜宴當晚,家長離開后,年輕的賓客們把偉同和威威送入“洞房”,之后便逼迫新人蓋著被子所有衣褲后才一哄而散。結(jié)果使得雙雙喝醉了的偉同和威威在一起發(fā)生了性關(guān)系,以致有了威威日后的懷孕。相反,西方人并不看重形式,他們習慣了雙方在宗教和法律面前進行宣誓以表示對彼此感情的認真和精神上的相互忠誠,這就是在美國生活多年的偉同選擇和威威領(lǐng)證結(jié)婚的原因。
隨著世界經(jīng)濟的高速發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)活躍在國際舞臺上。同時他們也意識到一個不可忽略的問題,那就是:為了刺激商品消費和擴大國內(nèi)外市場的占有率,商標名及其翻譯有著舉足輕重的地位。考慮到目前研究的局限性和中文商標名翻譯研究的重要性,本文首先從中國文化特色出發(fā),分析了中文商標的基本功能和特點,深入分析了文化差異的原因。另外,作者提出奈達“功能對等理論”來指導中文商標英譯的實踐。最后列舉翻譯方法,并用事例加以論證,事實上對商標名翻譯的研究,就是一種文化范疇的研究。
關(guān)鍵詞:商標;商標名翻譯;文化;文化差異;功能對等論
ABSTRACT
With the fast development of international economy, more and more Chinese enterprises have been active in the global market. They are increasingly finding that brand names translation plays an important role in stimulating consumption and expanding domestic and overseas market. So the author of the paper attempts to explore brand name translation in the cultural differences perspective. Owing to the limitations of the previous studies and the significance of Chinese brand name translation, the paper makes a study of cultural characteristics of the Chinese brand names, as well as typical characteristics of Chinese culture, and then further analyzes the causes of the cultural differences. In addition, the paper proposes Nida's "functional equivalence theory" as the principle for producing culturally effective English renderings of Chinese brand names. At last, the author gives some examples to explain some useful methods. In fact, the translation of Chinese brand names study is also the study of culture.
Key words:brand name; brand name translation; culture; cultural differences; Functional Equivalence
Contents
1. Introduction 1
2. Brand Name Translation 2
2.1 The Definition of Brand Name 2
2.2 The Norms of Brand Name Translation 2
2.3 The Features of Brand Name Language 3
3. Cultural Differences and Brand Name Translation 4
3.1 Cultural Differences 5
3.2 Current Problems Existing in Chinese Brand Names Translation 8
4. Principles and Ways of Brand Name Translation 10
4.1 Functional Equivalence 10
4.2 Ways to the translation of Chinese Brand Names 11
5. Conclusion 15
Acknowledgements 16
References 17
1. Introduction
Chinese products are available to people nearly all over the word for the economic globalization and throat-cut competition. Therefore, brand name translation plays an indispensable role in the international market.
It is admitted that brand name is key to business. However, we still find the relatively negative situation in the brand name translation by analysing many existing translated Chinese brand names, so my research on brand names translation has realistic significance.
In China, there are some studies existing on brand name translation, but they are always too general or one-sided. For instance, a book called Brand Name English, only mentioned some basic knowledge of brand name, but did not contain the existing useful principles, problems and methods of Chinese brand name translation, let alone taking cultural factors into consideration. Gong Aihua and Hu Xiaoping (2004) wrote an article called Some Thoughts on How to Improve Chinese-English Translation of Trademarks, which only discussed some problems existing in Chinese-English translations, and the basic requirements when coping with the translation of Chinese brand names, but forgot to tell us the bases of these requirements, and the important relationship between Chinese brand names and culture factors. The article, named On the Brand Name's Translation from Chinese to English in Perspective of its Function only contains some ways of Chinese brand names translation and some functions of brand name [1]44.
So considering the limited studies on brand name translation and the significance of Chinese brand names translation studies in the current situation, my paper will make a thorough and systematic study on this topic from the cultural angle in order to provide help for future study.
2. Brand Name Translation
Apart from the literal transfer from one language to another, brand name translation also involves a whole set of linguistic criteria. Before I begin my study, I ask myself several questions: what is effective brand name, and what is not? How to translate the names in a proper way? What is the norms of brand name translation?
2.1 The Definition of Brand Name
In Longman Dictionary of American English, it says that brand is "a class of goods which is the product of a particular firm or producer" 134. To sum up, a brand name is a product and symbolize the “facial feature” of a good. Therefore, a successful brand name may make purchasers full in love with its good at first sight.
2.2 The Norms of Brand Name Translation
1. A translated brand name should be easy to pronounce, to understand, to recognize, and to remember. It should also give buyers the favorable connotation of the product's image. In order to make it easy to remember, common words are often used as brand names. Like長虹, 白貓, these names are not only easy to remember, but also can satisfy consumer's aesthetic preference and usage tendency. When translating these names, translators should try to use common words. So these names could be translated as "Chang Hong", and "White Cat" [4]33.
2. The translated brand names should be concise, plain , and lively. Most brand names are sprightly, so are their translated versions, such as Rejoice, Gree, 海信, 樂百氏and新科. These brand names could be translated as“飄柔”,“格力”, "Kang King", "Robust", "Lucky" and "Shinco". All these words consist of less than four characters, so the consumers could recognize the brand at a glance .
3. It requires the brand names and their translated names to be original and creative. As a matter of fact, those brand names which belong to eye-catching words, are easy to attract consumers and are able to win the market.
4. A successful brand name meets the principle of AIDCA, which means attracting attention, arousing interest, stimulating desire, creating conviction and taking action finally[5]178. That is, the translated brand names should be delight to eyes, pleasant to ears, easy to remember, and a comparatively perfect unity of sound, form and meaning. To sum up, translated brand names should possess the features of the original ones, and have the same or similar function as the original ones do.
2.3 The Features of Brand Name Language
The language used in such a special field should be different from that of other fields. Many scholars have carried on researches on it and the conclusions are as follow:
1. Easiness in Reading and Memorizing
This is the basic requirement of brand names and their translations. One of the initial functions of brand names is recognition and spreading. A successful brand name should enable customers to easily tell the product by its name from the products of the same kind. When giving or translating a brand name we should make sure that it is easy to be recognized, spelled, memorized and orally read, so that customers can readily decode and store it in their mind, e.g.汰漬Tide(washing powder), 奧利奧Oreo (biscuit), 高樂高Coleco(drinks), 雅戈爾Youngor(men’s suit), 奧迪Audi(automobile), 海飛絲Heads&Shoulders (shampoo).
2. Favorability in Connotation
A successful brand name usually contains some positive meanings, which may arouse customers' preference to the product. As we all know, favorable connotation may enable customers to associate it with good wishes, functions or attributes, which sometimes promotes customers to make a decision on it. Take Super (pot) as an example. Seeing or hearing " Super ", customers will associate it with good quality and feel that they can set their minds at rest when they cook their dinner if they choose this product. Suncha(雙槍)is another good example that is able to stimulate customers with the good characteristics as being energetic, Chinese feature and trustworthy. Other examples include: 利群(cigarette), 好日子GOODDAY(clothing), 益壽堂(medicine), 護舒寶Whisper(feminine napkin), 幫寶適Pampers(diapers), 腦輕松(health food), 強生Johnson&Johnson(children's care products), 好太太(the clothes hanger), 步步高(VCD)and so on.
3. Ability to Stretch Good Imagination
A brand name should have a profound message, which is also a good selling point. For example, 外婆家 and its English translation Grandma's Restaurant both trigger customers to think of family warmth. It has been proved that brand names have brought great interests to enterprises. 狀元酒, a famous brand name of rice wine, is such an associative one that enables consumers to think of a young boy win the NO.1 in the academic performance . Coca—Cole可口可樂 (soft drinks) presents us a picture that a person relieves his thirst happily when drinking Coca-Cole with gusto. The translation "可口可樂" is an even better one delivering a message to Chinese customers that the beverage is tasty and pleasant to drink[6]213. When they drink it, they will feel delighted and comfortable. Other examples include: 阿依蓮(women's clothing), 玉蘭油(skin cream), 達能(biscuit), 嬌蘭佳人(cosmetics), 孔風春(cosmetics), 巴布豆(children's underwear), 陸虎(car), Lovecome (French Perfume), Maybelline(American lipstick).
4. Conformity to Laws, Rules and Other Authoritative Requirements
Many countries have established laws and rules, which stipulates that some items cannot be used in brand names, for instance, in China, the name of an administrative district of the county or the higher is forbidden.
Undoubtedly, brand names have some other features. Anyway, they all serve to deliver the attributes and functions of products, which help customers to identify and determine their requirements.
3. Cultural Difference and Brand Name Translation
As we all know, culture is often created in people's ongoing activities within their particular life-conditions. Brand names, which obviously are part of the culture of a people, frequently arouse different aesthetic perceptions (or associations) and values in different cultures.
From the viewpoint of lexicology, associative meaning is the secondary meaning supplemented to the conceptual meaning. It differs from the conceptual meaning in that it is open-ended and indeterminate. It is liable to the influence of such factors as culture, experience, religion, geographical region, class background, education, etc. In contrast to denotative meaning, connotative meaning (of which associative meaning is an essential part) refers to the overtones or associations suggested by the conceptual meaning. For example, grandma, denoting a "female relative", is often associated with "love", "care", "tenderness", "forgiving", etc. These connotations are not given in the dictionary, but associated with the word in actual context to particular readers or speakers.
In a word, it is not enough to translate meaning literally, the translated words should also convey the same cultural associations. Thus translators should translate with regard to the TL culture and the SL culture. Failure to recognize and/or transfer cultural factors would lead to information loss. Most people buy with their hearts rather than their minds. Therefore, the functions of brand names depend far more on associative meanings than on conceptual ones. And associative meanings of brand names are closely linked to values and beliefs of a people. For instance, “黑人” (toothpaste), which literally means “black people”, is readily accepted by the Chinese. But the English version “Black People” could insult colored receptors.
3.1 Cultural Differences in Translation
In order to find out why those problems exist, it is necessary to pay attention to the cultural differences at first, especially different beliefs, different thought patterns, different concepts of values and different figurative associations.
3.1.1 Thought Patterns and Concepts of Values
It is well known that China is an old country with a splendid culture, and that Chinese people have been used to the doctrines of Confucius and Mencius, which have influenced the entire Chinese cultural system. They are always influencing Chinese minds in an inconspicuous way, demanding people to be modest, conservative, subtle and not to be too straightforward. Therefore, Chinese thought pattern follows the track of a "hermeneutic circle", while Western thought pattern is direct and straightforward. Such differences are reflected in some brand names. Take紅豆Love Bean (shirts) as a example, which suggests the affection between the lovers in a roundabout way, and only people who know the Chinese thought pattern and traditional culture can appreciate the tender feeling, while some English brand names, such as Forget-me-not (perfume), Kiss Me(lipstick), ELLE ELLE(perfume), AMOUR AMOUR(perfume) [6]143, demonstrate affections directly.
Moreover, Chinese value things like home, family and collectivity. They also take great pride in their tradition of respecting their ancestors, because they think that they are the pioneer of Chinese history and brilliant culture. They are so industrious, intelligent and experienced that their opinions and advice make a great difference to the younger generation. All of the points mentioned above are reflected in many Chinese brand names, such 宜家, 好太太, 親親, 愛妻號, 外婆家, 方太, 美克美家. These brand names can easily arouse an positive feeling and nice echo in consumers. However, this is not the same case with the westerner. They value original, progress, individualism, youthfulness, efficiency and challenge. Not to be exaggeration, we can say that Chinese people cherish collectivism, while the westerners value individualism. In the westerners' opinion, the interests of individual plays an important role in their life value, and that all values, rights and duties originate in individuals. The value of individualism is so commanding that other imperative American values spring from individualism. This emphasis on the individualism, which is found elsewhere in the world, has become the cornerstone of American culture. While the Chinese attach great importance to collectivism. Chinese have close connections for a long time. Many aspects of cultural behaviour are not made explicit, because the Chinese people know what to do and what to think from years of interaction between each other. Chinese use less verbally explicit communication and more internalized understandings of what is communicated. Under this circumstance, Chinese can easily appreciate the beautiful connotation of brand names. It is necessary for translators to take them into consideration.
3.1 .2 Consumer Psychology
Consumer psychology refers to "the mental or psychological activities of consumers in their realization, adjustment, and control of purchasing and consuming actions according to their own needs abilities under the influence of the general social environment of consumption and economy" . When customers buy goods, they will think whether they should buy them, or what for. The formation of this mentality may be decided by some personal factors like personality, interest, memory, emotion, will and most important of all his social and cultural environment. Consumers' different cultural environments can in a lager degree determine his psychological response to the connotative meaning of a brand name. For instance, "龍" (dragon) in China is esteemed as the animal with such noble characteristics as being brave and authority that many manufactures would like to adopt it in their brand names. In contrast, western consumers are likely to associate it with the image of fierce or malicious or disaster because the word “dragon” originates from Mesopotamia, which was doomed to be killed by god for the danger it brings to the world. So it is the representative of disaster and danger. Now, we can imagine what will happen if the product with such a brand name was lunched in the western market.
Different culture shapes different psychology reaction to the same objects. So, the same brand names bring about different results in the western and Chinese customers' psychology. Apart from the examples mentioned above, the examples are listed as follows:
Table 2.1 Different Psychology Reaction to the Same Objects
between Westerners and Chinese[9]37
words In westerners' conception In Chinese's conception
孔雀(peacock) Beauty and nobility Vainglorious person
喜鵲(magpie) Herald of good luck or good news Gossipy person
龍(Dragon) Omen of disasters Holy
白象(white elephant) Good fortune Costly but useless thing
To marketers as well as brand name translators, the possession and mastery of related information of consumers' psychology are of great importance. Successful market promotions may result from the knowledge in this aspect and according to operations of marketers.
3.1.3 Customs and Habits
Custom is one of the branches of culture reflecting the specific characteristics of a nation or parts of the nation. It is the sediment of long history and closely linked with the surroundings and the way of life. So some customs and habits exist in one culture but may be absent in another, which brings about an obstacle to Chinese-English brand name translation, because many Chinese brand names comes from Chinese custom.One of the most famous rice wines named“女兒紅”(Daughter's Wine) or“狀元酒”(Scholar's Wine) is produced in Shaoxing, Zhejiang Province of China. To Chinese customers, the two brand names symbolize the happy events in one's life, while they cannot arouse the same feeling in westerners if translated literally and that will absolutely cause cultural miss, because the western consumers do not know the custom of the ancient Shaoxing. It is said that in ancient Shaoxing a jar of this wine was buried under the ground when a daughter was born. When the girl grew up and became a bride, the jar was dug out and entertained the guests attending the wedding. As the wine was untapped, the smell of the wine spread far, all guests became excited and congratulated the parents, that is the emerging of “女兒紅”. If a boy was born, the family also buried a jar of wine under the ground hoping that the boy would become the NO.1 in the imperial examination, that is, "Zhuangyuan" (狀元), who would become a superior official. When the boy passed the highest-level imperial examination of ancient China, his parents would dig out the jar and celebrated with it. The custom is transmitted from generation to generation, and“女兒紅”and“狀元酒”have become famous brand names now. So when a translator translate them, it is very necessary to provide the cultural information with the brand names. It is not only easy for customers to know about the origin of the wine but accept it quickly, because any one from any country would like to appreciate the beautiful things, enjoy the happy feeling and desire success equally. As for me , “女兒紅” can be translated into the Shaoxing Rice Wine -which is stored in underground to serve the guest in daughter's wedding; and “狀元酒” the the Shaoxing Rice Wine-which is stored in underground to serve the guest when the boy becomes the very best [7]65.
Each culture has its own characteristics, which are unique and easy to cause cultural barriers in brand name translation. It is translator's duty to overcome them and create proper English versions.
3.2 Current Problems in Chinese Brand Names Translation
Because of the cultural difference in geographical location, customs, religion and values, etc, people from differ ent cultural backgrounds often obtain different meanings from the same word. And we can never deny the current problems existing in brand names translation
1. Brand names with the same conceptual meanings but partially overlapping associative meanings. People worldwide love the scene of a blue sky and white clouds. However, the phrase “Blue Sky” (toothpastes) is associated with “bond that can not be paid off” in American English, so it should not be translated into “blue sky” when the item is exported to America.
2. Brand names that abound with associative meaning in Chinese culture while suggesting none in English culture. For example, the Chinese brand“紅豆”(read bean—shirt) suggests the yearning between lovers. We Chinese people are very familiar with the saying“紅豆寄相思”(literally means to express the lovesickness with read bean), it is the symbol of love (Tang Zhongshun & Hu Jianbo, 2002:157) [11]125. You see that's how we Chinese express our love in a roundabout way. While in English speaking countries, the "red bean" may mean nothing to the target readership.
3. Brand names with the same conceptual meanings but different or negative in associative meanings. In different languages and cultures, the same word may generate totally different associations. “鳳凰” (bicycle) was translated into “phoenix”. The Chinese brand name “鳳凰”is associated with such favorable connotation as "auspicious" or "good luck" while "Phoenix" symbolizes "rebirth" or "nirvana". That is, it may generate the ominous implication of a narrow escape.
4. Peculiar brand names in Chinese and western cultures. Owing to the differences between Chinese and western cultures, some Chinese brand names have no English counterparts ("cultural gap"). These brand names often derive from people's names, names of places and characters of mythology. “西湖龍井” is a well-known tea popular with all Chinese people. As soon as the Chinese people see this brand name, the favor of fresh, huge fruit-lovely, luscious, and mouthwatering will come into their mind. But few westerners have a clear geographic concept of this. Therefore, it cannot bring the same mental association to its target audiences.
4. Principles and Ways of Brand Name Translation
4.1 Functional Equivalence
According to Nida, the "functional equivalence" refers to the equivalent function, or the most proximal function to both the target and the original receptors. The functional equivalence theory focuses on cultural factors in translation which cater for my position exactly[8]94. As Nide said that the most serious mistakes in translating are usually made not because of verbal improper, but of wrong cultural assumptions. Generally speaking, we could summarize three main arguments showed in Nida's functional equivalence theory:
1) Reader's response shall be the final norm of judging the accuracy of translation.
2) We should pay enough attention to the cultural factors in translation. Since biculturalism is more important than bilingualism.
3) To obtain the equivalent of reader's response, translation shall be target reader oriented, including target language oriented and target culture oriented.
As we know, the essence of the original should be kept brand in names translation, and at the same time be accepted by the customers in the target market. To sum up, Nida's functional equivalence theory, which stresses on the concept of function, focuses on the "response of the receptor" rather than "the form of the message", is quite suitable to Chinese brand names translation, for the brand names are used to execute certain functions.
4.1.1 The Necessity of Functional Equivalence on Brand Name Translation
Translating is to "express a text in another language or in a simpler word". In fact, translation from one language into another is far more complex than that, because (1) words always have several different meaning; (2) many words are culture-bounded and have no direct equivalence in traget language country; (3) cultural orientation can make the direct translation nonsense; (4) a culture may not have the experiential background to permit translation of experiences from other cultures, so the process of translation has to take it into consideration, properly cope with it and go on another kind of communication[9]190. Communication is based on what is received by people hearing or reading a translation. A successful translation can not only fulfill the equivalence in lexical meanings but in the exact cultural information and the response of potential customers.
4.1.2 The Application of Functional Equivalence on Brand Name Translation
Chinese and English respectively belong to Sino-Tibetan family and Indo-European family; therefore there are a lot of obvious differences between these two languages in the structure. Chinese and English sometimes express the same idea in diffe rent ways, but different languages have the same psychological and sociological functions. Nida (2001) suggests the four basic processes in translating consist of (1) transfer from source to target language, (2) analysis of the source text, (3) restructuring in the target language, and (4) the testing of the translated text with persons who represent in the target audience[10]89. This four-phase translation process includes a comparison of source language and target language, so it is advisable that we study these differences of Chinese and English in structure and function, and then give functional equivalence a full play in the interlingual transference.
4.2 Methods for Translation of Chinese Brand Names
Translating involves not just two languages, but also a transfer from one culture to another. Cultural differences are sometimes bigger obstacles to successful translation than linguistic ones. Proper brand names actually offer some of the most straightforward examples of the basic issues in cultural transfer, for brand names usually reflect the features of different nations, each of which has its own type of life and pattern of thinking. Therefore, translators should always bear in mind that the potential customers hold different opinions and knowledge about the world, and it might be difficult for them to understand Chinese culture. In this paper, some techniques of translating brand names are suggested.
4.2.1 Literal Translation
Literal translation consists of syntactic literalness and lexical literalness. (Whilss, 2001) Some of the brand names are made up of only one or a few words; it is effective to adopt literal translation to deal with the literal meanings of the words or characters in brand names. However, when translating such names, translators should pay attention to "beauty in meaning" as previously mentioned[11]214. The positive association can arouse the interest of the potential customers. For example:
小天鵝Little Swan(washing machine) 雪花Snow(beer)
英雄Hero(pen) 雙星Double Star(shoes)
Chrysanthemum(electric fan) 金嗓子Golden Throat(medicine)
納愛斯Nice(soup) 公牛(charger)Bull
新郎Bridegroom(men's suit) 白貓White Cat(detergent)
七匹狼septwolves(men's suit) 天堂Paradise(umbrella)
雙槍Suncha(bamboo&wood products) 三槍Three Gun(underwear)
In many cases, literal translation is often used as an effective technique for achieving functional equivalence in translating brand names. However, we must make sure first that English versions produced by this technique are appreciated in English culture and are not negative in the target market, and this is of great importance.
4.2.2 Transliteration
Transliteration is the most important and frequently used approach in brand name translation. It is adopted in the following cases as:
1. The meaning or the connotation of the brand names do not conform to the target language culture, for instance, 黑貓Black Cat (toys) was renamed as Lovely Cat. On many occasions, it is not the basic meaning of the word that functions, but the profound cultural associations function. Black Cat is improper, because the color of black is always associated with some disasters or negative aspects in English. As a result, the product was coldly rejected in the potential market. Maybe in foreign country, if it translated into Kitty, it will be better sold.
2. Translated brand names are not effective for publicizing the products or the renamed brand name is better than the original one, for instance, 非常可樂is renamed as Future Cole; 方正computer was renamed as Founder. Other examples are given below:
納愛斯Nice(soup) 羅蒙Roman(men's suit)
雅芳Avon(cosmetic) 格力Gree(air conditioner)
喬士Choose(men's suit) 太陽神Apollo(medicine)
羅西尼Rossini(watch) 好迪Houdy(shampoo)
三星Anycall(mobile phone) 天極Yesky(website)
A properly translated brand name can promote the sales of the product, while the improperly translated brand name can neither publicize the product nor get it accepted in the target market. Take 雙槍(bamboo&wood products)as an example, which is translated into Suncha in English. It is quite popular and welcomed in domestic market, while in foreign market, it also performs very well. The reason is that shangqiang can similarly pronounced like Suncha, Suncha can divide into “sun” and “cha”. “Sun” symbolizes energy and promising; “cha” spells like “China” or “Chinese”. When they put together, it shows the core value of this company, that is
We have a faith that
Suncha bamboo & wood could become perfect enough
To fully expose the splendid China Style.
We have a wish that
Wherever there is Chinese people
In the world,
There is Suncha bamboo & wood.
It fully demonstrates the ambition of the manufacturer. In fact, their products have take up more than 70% of the domestic market, which is closely related to the effects of the brand name. So a properly transla ted brand name, to some degree, can promote the sales of the product.
4.2.3 Coining Brand Name
Coining brand name is also a useful way to translate a brand name featured by creativity and distinctiveness. But coining a brand name is very risky, unconventional or unorthodox translation approach I think. But sometimes by this creative maens, we can achieve unpredicted result. "IKEA" is the a brand name of furniture produced in Switzerland. Though it wins international reputation, even many Swedish are confused about the meaning of the brand name, let alone other people. In fact, it consist of the initial words from the brand pioneer’ name IngvarKamprad, his farmland’ name Elmtaryd, and the village’s name Agunnaryd. When it is translated into the Chinese name “宜家”, I think the translator has worked with it well skillfully. Because the chinese people, as the traget market, can easily relate the products with the feeling of comfort, harmony and warmth. In this way, IKEA has won the heart of most Chinese people.
5. Conclusion
Brand name translation is an art. It is a comprehensive process that covers translation theory, linguistic difference, aesthetics, intercultural communication, marketing and proper translation techniques, especially the element of culture,when translating a brand name, for a brand name usually embodies the culture, thoughts and customs of a nation. In order to ensure the translated brand name to go across the geographical and cultural boundaries, the translation must be in accordance with the target culture of the target customers. Only in this way can a translated brand name bring about the same response of the target customers to it as that of the customers in the source market.
Acknowledgements
I would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. I gratefully acknowledge the help of my supervisor, Peng Hefeng. From the beginning, she has taught me a lot. She has guided me how to search materials, select useful information and write my thesis systematically. And in the course of revising this thesis, I further admire her for her conscientiousness and patience. She helped me correct some mistakes I made in grammar, vocabulary as well as format. Because of her serious attitude, I am filled with admiration to her.
At last but not least, I also would like to thank all other people who helped me to finish this thesis. Thanks for their kind help.
References
[1]龔愛華, 胡小平. 商標漢英翻譯的優(yōu)化思考[J]. 內(nèi)蒙古大學學報人文社會. 2006.
[2]龍森祥. 從商標的功能談漢語商標名的英譯[J]. 玉林師范學院學報哲學社會科 學版. 2005, (4): 74-77.
[3]范獻輝. 商標翻譯中文化蘊含的遷移[D]. 河北師范大學碩士學位論文. 2006.
[4]張維友.英語詞匯學[M]. 北京外語教學與研究出版社, 1999. (6) 87-88.
[5]荷川生. 商標英語[D]. 長沙: 湖南大學出版社, 1997.
[6]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press. 1993.
[7]Wilss, Wolfram, The Science of Translation: Problems and Methods, Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.
[8]步雅蕓. 商標翻譯的“同化”與“異化” [J]. 湖州職業(yè)技術(shù)學院學報. 2003 (4): 70-73.
[9]顧文均. 顧客消費心理學[D]. 上海: 同濟大學出版社, 2002.
[關(guān)鍵詞]英漢互譯 文化差異 文化理解
著名翻譯家王佐良先生在他的《翻譯:思考與筆記》中曾經(jīng)指出:“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化。”由此可見,文化因素在翻譯中的重要作用。文化因素的差異導致人們對同一事物的不同理解和解釋,有時甚至會引起誤解。因此,文化差異是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語言之間進行翻譯,除了要通曉兩種語言之外,更重要的是了解兩種文化之間的差異。
從哲學的層面上講,漢民族主張“天人合一”、“物我交融”、“和諧”、“悟性”,對事物不講究分析,而重視個人的感受和心領(lǐng)神會。西方則不然。他們主張“人物分立”,更重視形式論證和邏輯推理。這種思維方式的不同最終導致了英漢語言形態(tài)的不同。英語句子的成分多借助于各種連詞、介詞等連接,句式復雜;而漢語組詞造句,完全通過語義邏輯或者語序,間接地顯示出來。例如:China was not, is not, and will never be a superpower.(中國過去不是,現(xiàn)在不是,將來也不會是超級大國。)
She was puzzled that little George didn't want to be get what other children at his age want to get toys and snack.(其他與小喬治同歲的孩子都想得到玩具和零食,可是小喬治卻不想得到這些東西,她對此很是不解。)
中國是個農(nóng)業(yè)大國,受到地理環(huán)境的影響,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語中有很多詞和“?!庇嘘P(guān)。英國雖然是一個島國,但古時主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國生產(chǎn)中的重要作用在各自的語言表達上很清楚地表現(xiàn)出來。例如漢語中說“吹?!?翻譯成英語就成了“talk horse”,漢語中的“牛飲”,到了英語中就變成“drink like a horse”。由于我國西依高山、東臨大海的地理環(huán)境,故素有“東風送暖”、“西風凜冽”之辭。如明代藍茂的詩句“東風破早梅……春從天上來?!瘪R致遠在《天凈沙》中寫到“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!迸c此相反,在英國,“east wind”是指從歐洲大陸北部襲來的寒冷的風,給英國人帶來的是不愉快的感覺。英國西臨大西洋,在春天,涼爽愜意,西風從海上徐徐吹來,帶來萬物復蘇,恰似我國的東風使得春回大地,萬物復蘇。如英國桂冠詩人John Mansfield的"The West Wind”中有這樣的描述:“It's a warm wind, the west wind, full of birds' cries ...And April's in the westwind.”(西風送暖,萬鳥爭鳴……春天就在西風中到來)從這一點上,可以看出在西方文化中,西風是和春天、生命緊緊聯(lián)系在一起的,而不是東方文化中的東風。
西方人多信仰基督教,認為上帝創(chuàng)造了世界;而在中國人心目中,只有主宰一切的“老天爺”,上帝和老天爺?shù)暮x并不相同。另外,在英語中,dragon是一種長有翅膀、身上長鱗、有爪子的能夠噴火沒有地位的爬行動物,它常常跟邪惡聯(lián)系在一起,在西方人心目中是兇惡而丑陋的象征。而“龍”對中國文化有著深遠的影響,是民族文化的一部分。“龍”自古以來就是“神圣、高貴、吉樣”的象征,是我們民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?子孫被稱作“龍子龍孫”,還有“龍袍”、“龍床”等詞。我們中國的父母“望子成龍”,但是翻譯成英語應(yīng)說成to hope that one's son will become an excellent person,并沒有出現(xiàn)dragon這個詞。漢語中的亞洲四小龍到了英語中則譯成“four Asian tigers”。
同一客觀事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的聯(lián)想。如在阿拉伯文化里,駱駝是大多數(shù)人的重要交通工具,駱駝是耐力的象征;英語中把bat看成是邪惡的象征,因為它外形古怪丑陋,居住在陰暗的角落,而且還有吸人血的vampire bat,提起來就令人恐俱。因此,英語中有as crazy as a bat, as blind as a bat等。然而,漢語中“蝙蝠”形象與英語中完全不同:“蝠”與“?!蓖?蝙蝠被認為是幸福的象征。蝙蝠作為一個吉祥物,經(jīng)常出現(xiàn)在民間的許多圖上。紅蝠的“紅蝠”與“洪福”同音。因此更是象征著大吉大利。歷史文化是特定歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語中“to meet one’s Waterloo” (遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指古時三國的蜀國名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個性。
同一顏色的詞在東西方的文化中也有大的差異。如在英語社會中,白色被看作圣潔的顏色,用于婚禮儀式;紅色象征危險,用于火等等場合。而在漢語里,白色是悲痛的色彩,用于喪葬儀式;紅色象證幸福,用于喜慶場合。再如漢語中,黃表示“”等含義,故有黃色書刊(書刊)。而在英語中,“yellow”并沒有“”的含義,表示“”意思時常用obscene, filthy, vulgar等詞.
不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習語與典故,反映了民族風味、社會世態(tài),使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨特的表現(xiàn)力。如英語中:“Think with the wise,but talk with the vulgar”(與智者同思,與俗子同詢。)出自古希臘的格言“swan song”,是根據(jù)西方傳說swan(天鵝)臨死時發(fā)出美妙的歌聲,用來比喻“詩人、音樂家等的最后的作品”。又如“sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“想要但要不到的東西”。漢語中有“萬事俱備,只欠東風”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等。這些說明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語言表達方式的鮮明獨特性是其他語言文化所不能替代的。
口語交際中文化差異更為明顯。在中國,較為熟悉的人見面相互打招呼“吃了嗎?”、“上哪兒去?”等諸如此類的話語,就如同英語中的“Hello "或“Hi”一樣,很正常普通,沒什么不妥之處,但若譯成漢化式英語“Have you eaten your meal?”“where are you going?”就有可能引起誤解:你要請我吃飯嗎?你想了解我的私事?也很可能會對第二句給予反感的回答:It's none of your business.這種差異可能與中國人舊時所居高墻大院而外國人大都是單門獨戶所居而產(chǎn)生的不同文化習俗有關(guān)。又如,告別語如用上“Walk carefully(走好)或Walk slowly(慢走)”也會顯得十分別扭,很可能使外國人感到迷惑不解,合適的說法應(yīng)是“Take care. /Good bye. /So long. /See you later.”等等。對英國人來說,以談?wù)撎鞖饣蚓徒褪抡撌麓蜷_話匣子較為妥當。如:“It's extremely cold today, isn't it?”,如在車站等車,可以說“Excuse me. Does this bus go to the railway station ?”等較為自然和妥當。此外,在口語交際中我們還應(yīng)該注意到禁忌語的文化差異。西方人不愿意被問及關(guān)于年齡、婚否、收人、親友關(guān)系、、政治立場以及病情等屬于隱私之列的問題。除上述之外,口語交際的語用場合很多,比如:稱呼語、感謝語、道歉語、祝賀語、恭維語、請求語、允許語、請客語、電話語…等等,在英語教材中隨處可見,不一而足。
語言來源于生活,生活習俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達系統(tǒng)。例如,數(shù)詞“8”在漢語中是現(xiàn)今最受人們喜愛的數(shù)字,因為其發(fā)音與“發(fā)”諧音,迎合人們發(fā)財致富的心理;而英語中“eight”則沒有這種意義。在英文中數(shù)字5(five )和13(thirteen)也有不同的含義,星期五加13歷來被認為是非常不吉利的日子,這是從神話、圣經(jīng)故事、風俗習慣產(chǎn)生的一些不好的聯(lián)想而來的。
由此可見,翻譯既是對語言的翻譯,更是對文化的理解。在翻譯過程中應(yīng)尊重各民族文化詞語的特點與個性,保留語言存在和表現(xiàn)的形式,采取直譯、意譯、注釋等多種方法,才能真正做到譯文的準確、生動,且符合漢語表述習慣。
參考文獻:
[1]王佐良.翻譯:思考與筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]傅雷.翻譯經(jīng)驗點滴談[A].翻譯研究論文集[C].上海:外語教學與研究出版社,1989.
[3]季紹斌.論習語翻譯及其譯語中的文化缺失現(xiàn)象[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社科版), 2004 (3): 99-101.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2003.
[5]焦志明,支寧.習語翻譯中的文化信息處理[J].牡丹江師范學院學報(哲社版), 2006, (2): 58-59.
[6]申小龍.語言與文化的現(xiàn)代思考[M].鄭州:河南人民出版社,2000.
[7]楊建華.新理念英漢互譯[M].天津:天津大學出版社,2001.
[8]楊耀.從跨文化角度看習語翻譯[J].聊城大學學報(社科版),2006,(3):90-92.
[9]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[10]周紅輝.英漢諺語跨文化翻譯的失誤及解決策略[J].湛江師范學院學報,2004,(4):94-9.
[11]張順生.諺語翻譯之忌:望文生義和人云亦云[J].上海翻譯,2006,(4):68-70.
【關(guān)鍵詞】中美文化;價值觀;家庭教育;交際
一、比較中西方的不同價值觀
中西方對待成功有著不同的價值觀。在電影的開始,許大同獲得了公司頒布的最佳游戲程序設(shè)計員的榮譽。當他被要求做一個簡短的演講時,他特別提到要感謝公司的領(lǐng)導與他的同事。這是一種非常典型的中國式獲獎感言――在這種感謝的場合下,人們通常會提及到別人對自己成功的幫助。在中國,人際關(guān)系扮演著一種非常重要的角色。許多中國人都或多或少得到過自己親戚或朋友的幫助。因此當獲得成功后,人們一定會感謝自己的親友,盡管也許親友只是起到一點點的助力。中國人很少會表示他們的成功是因為他們自己的出色能力和辛勤工作。然而,美國人在這方面卻有著不同的價值觀,他們更多的喜歡贊揚自己在工作中的表現(xiàn)和努力甚于同事和上級的幫助。
二、家庭教育沖突
2.1中美家庭教育淺析。在中國,當小孩犯了錯誤,父母多會采取打罵來教育懲罰。中國家庭的教育以嚴格著稱。中國自古就有關(guān)于孩子教育的古話:“打是親,罵是愛”以及“黃金條子出好人”。另外,中國的父母,尤其是一些農(nóng)村地區(qū)的父母,由于工作繁忙往往將自己的孩子留在家里。這些孩子的身體健康以及教育都成為了問題。近幾年,隨著電視媒體的曝光,留守兒童的問題也在不斷得到改善。在中國,長輩對晚輩在肉體上進行一些懲罰是一種普遍行為。長輩們通常認為這會有助于晚輩們的思維和身體的健康成長。但在西方社會里,這種行為恰恰是被強烈禁止的。任何侵犯兒童的行為在西方國家都會看做是非法行為。電影里,許大同為了表示對自己美國朋友的尊敬,從而當著朋友的面懲罰了自己的兒子:他十分生氣的給了自己兒子一個耳光。這種行為如果發(fā)生在我們國家,會被看成是家長給自己不良教育找的一個臺階下,但在美國朋友的思維方式里,這種打兒童哪怕是自己孩子的耳光是一種非常惡劣的暴力行為。這就是我們所謂的中西方在文化方面的差異。在美國,父母從來不會為孩子犯了錯誤而體罰他們。美國父母不認為體罰孩子會對孩子的教育產(chǎn)生任何正面影響。正確的鼓勵孩子,讓孩子自己修正問題,而不是依靠打罵來讓孩子記住自己的錯誤,這樣只會錯誤地引導孩子。另外在美國,對孩子進行體罰是犯法的,將小孩獨自留在家也是違法的。
2.2中美父母教育理念不同的原因淺析。中美父母的教育理念充滿不同,其中最重要的一條就是他們各自擁有不同的角色定位。中國父母認為孩子是他們個人的財產(chǎn)。他們認為孩子隸屬于自己,因以此孩子只能在他們的看管下健康成長。大多數(shù)的中國父母充當了改變與決定孩子命運的角色,這種關(guān)系明顯是一種不平等的關(guān)系。然而美國父母是公平的,自由的看待他們的孩子。美國小孩自打出生,父母就認為他們是獨立的。他們把孩子放在一個平等的地位上。他們更多的是培養(yǎng)和孩子平等交流以及平等看待孩子的思維和想法。在孩子的成長過程中,美國父母更喜歡給予他們指導與幫助。因此,教育理念的不同直接導致教育方式的差異。
2.3電影《刮痧》反應(yīng)出的家庭矛盾。在電影中,還有一個場景可以體現(xiàn)由于中美家庭不同的教育方式引發(fā)的家庭矛盾。當方大同的爸爸待在警察局的時候,方大同的妻子在工作而無法去警局接大同的爸爸回家,大同只有自己親自去警局接父親。當大同去警局接到父親后,他打電話給妻子,而大同的妻子得知大同是獨自去接父親,而將孩子丹尼斯獨自留在家里的時候,夫妻爆發(fā)了一場不小的爭吵,從這場爭吵中,我們也得知在美國將小孩獨自留在家里是犯法的。
2.4中美對于人際關(guān)系的不同看法簡析。在對待人際關(guān)系上,美國的文化關(guān)注的是個人主義,而中國的文化關(guān)注的是集體主義。個人主義強調(diào)的是個人反抗權(quán)威以及所有試圖控制個人的行動――尤其是那些由國家或“社會”施加的強迫力量。因此個人主義直接的反抗是將個人地位置于社會或共同體之下的集體主義。由此可以看出中美在人際關(guān)系的看法上不僅是不同的,更是對立的。這就是中美文化沖突的根源,也是電影想要討論的。在《刮痧》中,當大同的妻子珍妮在醫(yī)院里生下了丹尼斯的時候,大同由于工作繁忙而沒有陪伴在妻子的身邊。這種情況在中國是屬于可以理解的范疇,這是由于集體主義要重于個人主義,也就是是我們常說的“為了大家,犧牲小家”。但在美國社會,這種行為卻是不可理解以及難以接受的。這種中西方的價值觀沖突不僅僅是個人主義與集體主義的沖突,也是對于人際關(guān)系看法不同的沖突。
2.5在電影《刮痧》中反應(yīng)的親人矛盾。在中國人的觀念里,家庭是社會最基本的元素與載體。中國傳統(tǒng)的家庭觀強調(diào)家人間的愛與和睦。中國有句古話:“虎毒不食子”,所以在電影中,當美國兒童福利局控告方大同虐待自己孩子的時候,方大同的反應(yīng)是不可思議與難以置信。他對妻子說:“這就是一個父親對孩子的愛,難道還需要證明什么嗎?”在大同的思維里,孩子的問題是父母自己的問題,不是其他人所能夠干涉的。在中國,孝心也是另外一個重要美德。電影里,方大同欺騙法官說是自己為孩子做的刮痧,他這么做是為了保護自己的父親。在中國人看來,方大同的做法盡管沒有本著實事求是的態(tài)度,但是由于他是出于孝心,因此他的行為是可以理解的。但是在美國人的眼里,他們是根本無法理解這種中國特色式的孝心的。
三、結(jié)論
不同的國家,由于有著不同的歷史文化背景,人們也有著不同的價值觀和家庭觀,價值觀的沖突在跨文化交際中尤其突出。然而盡管如此,人們可以通過交流、觀察以及溝通來跨越這種文化的溝壑。這也正是《刮痧》這部電影帶給我們的思考。中國在全球化的過程中,不可避免會與西方國家出現(xiàn)文化上的沖突,如何正確處理好這種沖突將是我們應(yīng)好好研究的一項課題,也是作為一名合格的對外漢語教師應(yīng)該思考的。
【參考文獻】
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語翻譯;影響研究
東西方國家由于歷史進程和地理位置的不同,人們在思維方式、風俗習慣等方面都存在著一定的差異。這些文化差異會對商務(wù)英語翻譯造成影響。隨著世界經(jīng)濟一體化,國際的貿(mào)易往來逐漸增多,對商務(wù)英語翻譯的要求也越來越高。準確把握東西方文化差異成為能否正確進行高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯的重要因素之一。
一、商務(wù)英語的特點
商務(wù)英語屬于英語的一部分,其中包含著豐富的歐美文化內(nèi)涵。這些文化與我國歷史文化之間的差異性較大,會給商務(wù)英語的翻譯造成很大的影響。同時,商務(wù)英語是一種專業(yè)英語,主要用于商務(wù)活動當中,因此商務(wù)英語翻譯需要達到禮貌、實用的要求。這樣,才能在貿(mào)易雙方的商務(wù)活動中,準確地表達己方的意愿和要求,從而促成貿(mào)易成交。此外,在商務(wù)英語當中,往往包含很多的書面用語、專業(yè)用語等,這對翻譯的要求很高。如果翻譯錯誤,將可能帶來重大的經(jīng)濟損失。因此,商務(wù)英語翻譯還要做到準確無誤,無論是在語法、用詞,還是在語句的表達方面,都應(yīng)當保證準確性。
二、東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
1.地域文化差異
在地域分布上,我國處在東半球,而歐美等國家大多處在西半球,這就帶來了東西方之間的地域性差異。在商務(wù)英語翻譯中,地域性差異也會產(chǎn)生一定的影響。例如,在東方文化中,西風往往象征著凋零、凄冷,但在西方國家,西風卻代表著溫暖、祥和。
2.思維方式差異
思維方式對語言輸出具有決定性影響,語言正是人們思維的具體體現(xiàn)。在思維方式上,東西方也存在著很大的差異,主要表現(xiàn)在語法方面。因此,在商務(wù)英語翻譯也會受到這種差異的影響。例如,在談話時,東方人總是習慣將重要的事情留到最后談,而西方人習慣在談話的開始階段首先談及。
3.民族心理差異
在東西方民族之間,民族心理也會對商務(wù)英語翻譯帶來很大的影響。例如:在我國,喜鵲鳴叫代表著報喜,屬于吉祥的范疇,但是在西方國家,喜鵲的英文“magpie”卻代表著嗦、嘮叨的含義。又如,在好萊塢有一家名為Brown Derby的飯店,生意始終非?;鸨5窃谌A人區(qū)有一家叫作Green Hat的飯店,卻幾乎沒有華人去吃飯。
通過以上幾個方面,我們可以看出,文化差異會對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生極大的影響。因此,我們應(yīng)當對東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響進行細致的研究和探索,尋找正確的應(yīng)對策略,使商務(wù)英語翻譯盡量達標、準確,從而更好地推動國際的貿(mào)易往來和經(jīng)濟交流。
三、東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生影響的應(yīng)對策略
1.加強對東西方文化差異的認識
在商務(wù)英語翻譯當中,要想避免受到東西方文化差異的影響,就應(yīng)當加強對東西方文化差異的了解和認識。隨著世界經(jīng)濟一體化的深入,國際貿(mào)易往來和經(jīng)濟活動逐漸增多,促進了商務(wù)英語翻譯的發(fā)展。然而,在商務(wù)英語翻譯的過程中,翻譯者往往缺乏對東西方文化差異的重視,也缺乏對跨東西文化區(qū)的實踐體驗,導致其在翻譯工作中無法厘清東西方文化中民族心理、風俗習慣、思維方式、地理位置等方面的差異,而產(chǎn)生嚴重的錯誤。對此,翻譯者應(yīng)當改變翻譯方式和思想觀念,加強對東西方文化差異的認識,了解其在商務(wù)英語翻譯中產(chǎn)生的巨大影響。同時,翻譯者在進行實際翻譯時,要充分考慮東西方文化差異,融入自己的理解,對商務(wù)活動己方的意愿進行準確表達。
2.提高商務(wù)英語翻譯者的專業(yè)水平
提高商務(wù)英語翻譯者的專業(yè)水平,是減少東西方文化差異影響的基礎(chǔ)條件。商務(wù)英語翻譯對專業(yè)性的要求主要有兩個部分,一是英語專業(yè)性,二是商務(wù)專業(yè)性。商務(wù)英語是英語的一個分支,屬于語言的范疇。翻譯者必須要具備良好的英語知識、較高的翻譯水平。在國際的商務(wù)活動中,商務(wù)英語是重要的溝通和交流的工具,其中包含著大量的商務(wù)專用詞匯和經(jīng)濟專用詞匯。這就要求翻譯者在具備良好的英語能力的同時,還要具備足夠的商務(wù)和經(jīng)濟學方面的知識。對此,翻譯者可以多閱讀一些商務(wù)和經(jīng)濟方面的書籍、報紙、雜志等,不但能夠提高自己的英語水平,還能夠擴寬視野,了解商務(wù)知識,掌握國際上最新的商務(wù)動態(tài)。
3.掌握商務(wù)英語翻譯的技巧
在商務(wù)英語翻譯的過程當中,要注重對翻譯技巧的把握。尤其是東西方的文化背景,一定要加強重視。例如:在中國,龍鳳的商標十分受廣大消費者歡迎和喜愛,但是在有些西方國家中,龍象征邪惡,孔雀代表著禍,在翻譯過程中一定要加以注意。同時,在翻譯過程中,一定要注意語言簡潔,盡量用簡單、明了的語言,準確表達雙方的意圖。另外,在翻譯一些國外品牌時,要注意盡量避免音譯,應(yīng)當保持原文中的韻味和含義。例如襯衫品牌Smart,有人直接將其翻譯成“司麥脫”,這樣不但讀起來不順口,同時也無法表達出原品牌想要表達的含義,而如果將其翻譯成“瀟灑、灑脫”,不但能夠更好地體現(xiàn)原品牌的優(yōu)點,同時也更容易受到消費者的喜愛。此外,在進行商務(wù)英語翻譯時,還可以利用一些商業(yè)套句,根據(jù)實際語境,將其翻譯成易于理解的內(nèi)容。
4.掌握商務(wù)英語翻譯的原則
要想避免東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生的影響,還應(yīng)當熟練掌握商務(wù)英語翻譯中的各項原則。在商務(wù)英語翻譯的過程中,要注意多使用禮貌用語和敬語,保證對對方足夠尊重,讓對方能夠感受到己方的誠意,從而促成交易。同時,在選擇翻譯用語時,要注意簡潔明了、準確全面、突出重點。要避免將個人的情緒和主觀判斷帶入到翻譯當中,必須準確、忠實地對原文的意義進行翻譯和傳達。如果翻譯當中遇到專業(yè)詞匯、人名、術(shù)語等,一定要進行反復查驗,做到認真嚴謹。在翻譯過程中還要注意實際的語境,使翻譯符合現(xiàn)實生活中的語言表達習慣和特點,保證翻譯的連貫性與合理性。最后,在翻譯過程中,還應(yīng)當避免太過口語化的詞匯和用語的出現(xiàn),應(yīng)當盡量做到正式、嚴謹,以體現(xiàn)出對待商務(wù)活動的認真、嚴謹?shù)膽B(tài)度。
在世界經(jīng)濟一體化的不斷發(fā)展和深入過程中,世界上各個國家紛紛打破國界向外發(fā)展,國際的商務(wù)活動和經(jīng)濟交流活動越來越頻繁。而在激烈的國際市場競爭中,我國要想占據(jù)有利位置,商務(wù)英語翻譯人才是必不可少的重要支持和保障。然而,由于東西方之間存在著很大的文化差異,給商務(wù)英語翻譯帶來了很大的影響。對此,應(yīng)當掌握這些文化差異,分析其對商務(wù)英語翻譯造成的影響,采取相應(yīng)的策略,從而不斷推動國際商務(wù)活動的發(fā)展。
參考文獻:
[1]陳柳悅.東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].懷化學院學報,2011(3):55-57.
[2]李云.探析商務(wù)英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2013(5):115-118.
[3]平麗芳.淺談中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].海外英語,2012(3):155-258.
一、不同文化之間差異的主要體現(xiàn)
不同國家的人生活在不同的背景之中,不管在地域特征、風俗習慣、思維方式還是價值觀等方面都存在很大差異,這種差異從本質(zhì)上來說就是文化的差異。
(一)地域特征不同產(chǎn)生的中西文化差異
中西文化差異的產(chǎn)生與地域有關(guān),特定的地域環(huán)境是文化形成的溫床,不同地域環(huán)境下人們對同一事物或現(xiàn)象所采取的語言表達形式也會有所不同。即便面對同一詞語,身處不同文化背景的人也往往會對其有不同的語義聯(lián)想。比如asummer’sday,對中國學生來說,這個季節(jié)是燥熱難耐的,而對于英國人來說,夏季則是一年中最為舒適的季節(jié),因此在看到這個詞組時,英國學生會自動帶入美好,而中國學生則可能理解為厭惡,這種迥然便是地域特征不同而產(chǎn)生的中西文化差異的結(jié)果。如不了解這一中西文化差異則很難正確理解詞語所要表達的真正含義。
(二)風俗習慣不同產(chǎn)生的中西文化差異
風俗習慣主要指生活方式,是人類社會在長期發(fā)展的過程中逐漸形成的,文化背景不同的人往往風俗習慣也會有所不同。以美食文化為例,我國由于自古重視美食文化,因此不同的烹飪方法都會精準且對應(yīng)的詞匯專門表述,如“煎”、“炸”、“炒”等詞匯。而在英語中,“煎”、“炸”、“炒”等則被“fry”統(tǒng)一指代。漢語中的“燉”、“煲”、“蒸”等,在英語中則被統(tǒng)稱為“stew”。這種中西文化差異都是風俗習慣不同而產(chǎn)生的。
(三)思維方式不同產(chǎn)生的中西文化差異
作為文化和語言溝通的橋梁,思維方式不僅是文化特征的體現(xiàn),同時與語言的生成與發(fā)展有重要關(guān)系。雖然人類思維規(guī)律有共性的部分,但由于文化氛圍的不同,各個地方的人思維方式也會呈現(xiàn)出一定的差異。中西方的思維方式就有著巨大的差異,而這種差異又會進一步促進中西文化差異的產(chǎn)生。以寫信地址順序為例,中國人在漢語習慣上通常按照國名、省名、城市名等由大到小的順序排列,而在英語中習慣中則是由小到大的順序排列,這種中西文化差異實際上就是思維方式不同而導致的。
(四)價值觀不同產(chǎn)生的中西文化差異
價值觀是一種能夠幫助人們區(qū)別美丑、善惡的價值體系,是一種持久信念,也是人們處世的哲學、道德標準和行為規(guī)范。每一種價值觀體系中其實都是一種文化,不同的價值觀所反映出的便是不同的文化。中西方價值觀的不同導致其中西文化差異的顯著性:比如在中國,自古以來人們便對謙虛和禮義十分推崇,以和為貴;而在西方,人們則推崇個人主義和人本主義思想。在這一價值觀影響下。西方人崇尚獨立思考和判斷,爭強好勝,對個人利益據(jù)理力爭,個人價值只為自己服務(wù)。
二、中西中西文化差異的滲透
在大學英語教學中的必要性中西中西文化差異必然會導致語言中詞義、句義等各種語言現(xiàn)象的差異,為了更好地學習英語,在大學英語教學中有效地滲透中西文化差異的知識是十分必要的。
(一)有助于學生西方思維視角的培養(yǎng)
英語屬于印歐語系,漢語屬于東方語系,這兩種語言不管在歷史文化還是區(qū)域文化等各方面都截然不同,存在著較大差異。由于傳統(tǒng)文化的影響,中國人在英語學習中可能很難理解一些西方文化現(xiàn)象,而思維方式或視角的不同是其主要原因之一。在大學英語教學中滲透中西文化差異,能夠幫助學生了解英語文化背景,有助于學生西方思維視角的培養(yǎng),而只有站在西方文化思維視角才能形成審視西方文化的能力,更好地理解西方人的思維方式和視角。
(二)有助于學生正確理解英語內(nèi)涵
在大學英語教育中滲透和傳播文化知識,能夠幫助學生了解西方英語語境下平等待人、互尊互讓等文化背景,有利于學生準確理解英語文化內(nèi)涵。在了解這些中西文化差異的基礎(chǔ)上,對西方人為什么喜歡恭維、稱贊對方的習慣會有更深的理解,對幫助學生正確理解和學習英語有重要作用。
(三)有助于學生跳出中國式英語的怪圈
在英語學習中,人們很容易受到自身所處文化背景的干擾,學習到的英語往往不夠地道,如中國的英語在西方看來就只是中國式英語,而非真正的英語。學生在組織英語語言時,仍然會站在漢語的思維方式上進行,表達出來的英語具有濃濃的地方風味。在大學英語中語言教學與文化教學統(tǒng)一起來,通過文化滲透和傳播能夠加強學生對英語語言背景文化和語言結(jié)構(gòu)的進一步了解,使學生在獲取語言知識的同時有步驟地、系統(tǒng)地掌握文化知識,有利于減少英語學習中本土文化的干擾,能夠有效幫助學生跳出中國式英語的怪圈。
三、在大學英語教學中滲透中西文化差異的建議
語言與文化之間關(guān)系密切,中西文化差異會導致語言學習障礙。在大學英語教學中,教師應(yīng)提高對中西文化差異的重視。
(一)教師應(yīng)有意識地提高自身文化素養(yǎng)
要促進學生英語語言與文化學習的綜合提高,首先需要具備高文化素養(yǎng)的師資隊伍。所以,在大學英語教學中,教師應(yīng)對努力提高自身的知識結(jié)構(gòu)水平,對自身的跨文化交際知識進行全方位地豐富,在教學中潛移默化地影響學生的換位思維模式,從而幫助學生在英語學習中擺脫中國式英語的困擾。
(二)通過課堂講解幫助學生正確認識語言中西文化差異
英語篇章和詞匯中往往蘊含著豐富的文化涵義,因此教師可以加強對英語詞匯的文化意義的介紹。教師可以以教材為藍本,在教學中導入文化因素,對詞匯中所包含的文化背景知識進行講解,對英語國家的地理、風俗、飲食習慣等背景進行詳細介紹,幫助學生正確、充分地理解所學的材料,使學生對英美國家和中西文化差異有全面的了解與認識。
(三)引導學生進行課外閱讀,提高其文化背景知識積累
根據(jù)所學教材及學生專業(yè)的特點,教師在課堂教學之外可以引導學生進行課外閱讀,比如英美報紙、雜志、文學作品等。文學作品或報刊是國家文化的反映和載體,通過閱讀這些作品能夠使學生對一個國家或民族的風俗習慣及文化特點有更多的了解,提高其文化背景知識積累。另一方面,通過閱讀,不僅可以提高學生閱讀理解能力,同時可以體驗到豐富多彩的異地文化,得到很好的文化熏陶,并能在實際交流中加以利用。
(四)開設(shè)文化課程及實踐活動,拓展學生視野
為了更好地幫助學生了解英語國家的文化背景知識,教師也可以開設(shè)一些有關(guān)英美文化方面的課程,或者鼓勵學生對有關(guān)中國文化的課程進行選修,拓展學生的視野,使學生對中西中西文化差異有進一步的了解,并在此基礎(chǔ)上促進其文化鑒賞力的提高。其次,教師也可以組織學生觀看英文電影,帶領(lǐng)他們參加文化展覽,鼓勵他們多與英語人士交流等。通過這些實踐活動,幫助學生對西方國家的自然和人文特征有更深刻地理解,提高自己的文化鑒賞力。
關(guān)鍵詞:外貿(mào);商務(wù)英語;翻譯;文化差異
作者簡介:顧鈺婷(1994.07-),女,吉林白山人,大學本科,遼寧理工學院,英語(商務(wù)英語)專業(yè)
新時期,我國的綜合國力在不斷增強,在國際上的影響力在不斷增強,外貿(mào)交易額度在不斷提升,對國際貿(mào)易人才、商務(wù)英語人才的需求量在不斷增加,是支撐外貿(mào)經(jīng)濟發(fā)展的重要前提。隨著外貿(mào)交易數(shù)量的不斷增加,外貿(mào)經(jīng)濟發(fā)展的領(lǐng)域在逐漸拓寬,外貿(mào)商務(wù)英語翻譯工作變得異常重要。由于受到中西方文化差異的影響,導致在商務(wù)英語翻譯過程中會產(chǎn)生一定的歧義與差異,會對國際貿(mào)易工作的開展構(gòu)成一定的影響,正確處理好文化差異問題,以規(guī)范商務(wù)英語翻譯的方向,保證外貿(mào)交易進行的通暢性。
一、商務(wù)英語翻譯在外貿(mào)中的價值體現(xiàn)
如今,國家經(jīng)濟的發(fā)展除了促進內(nèi)銷,還放眼于世界,大力開展外貿(mào)經(jīng)濟,是強化國家間交流的重要途徑,能有效提升國家在國際社會中的地位與作用,可將中國著名的企業(yè)或產(chǎn)品推向國際,將中國文化、經(jīng)濟進行有效的傳播。翻譯工作的開展就是將不同的語言進行彼此的轉(zhuǎn)換,能讓各自國家充分了解貿(mào)易流程、貿(mào)易開展的細節(jié)等,進而能將外貿(mào)雙方國家的文化予以灌輸與學習。商務(wù)英語翻譯工作的開展,不僅僅是為了貿(mào)易而翻譯,而是為了充分了解更多國家的文化,把握文化間的差異,在文化的差異性上才會體現(xiàn)出翻譯的存在價值。外貿(mào)工作的開展,需要商人對對方國家的文化、習俗予以掌握,在交流與溝通的過程中克服諸多的文化差異[1],旨在實現(xiàn)國家間文化的相互交流。在文化差異的背景下,商務(wù)英語翻譯的區(qū)別主要體現(xiàn)在思維模式與價值觀方面,受到文化的阻礙,在翻譯的過程中會產(chǎn)生諸多重要性的觀點。商務(wù)活動開展時,漢語可以通過一些詞匯組合即可,而英語則要注重時態(tài)、語氣、句型、短語和語態(tài)等的規(guī)范[2],若在交流的過程中這些細節(jié)做的不規(guī)范,會讓對方感覺不禮貌。英語與漢語在商務(wù)交流上的區(qū)別在于英語更為注重細節(jié)性的內(nèi)容,強調(diào)翻譯的規(guī)范性。商務(wù)英語翻譯過程中要盡量選擇更為委婉的語氣,如“Wouldyouplease……/Couldyouplease……/Wehope……/Weappreciated……”等等,還有一些委婉的詞匯、短語都是商務(wù)英語中必不可少的,如“asearlyaspossible/Please/Sincerely”等等。運用相對委婉的語氣,能讓談判或合作的對方感覺受到尊重,營造良好的商務(wù)運作氛圍[3],對促進雙方合作具有積極影響。
二、文化差異對外貿(mào)商務(wù)英語翻譯的影響分析
在外貿(mào)商務(wù)英語翻譯過程中,文化差異的影響深刻,主要表現(xiàn)在
1、社會文化
導致中西方文化存在巨大差異的一個主要原因是其社會文化體系運行的不同[4],不同的國家國民所生活的環(huán)境、社會體制不同,會形成不同的社會風氣與文化,其主要表現(xiàn)在區(qū)域文化特色、生活習慣、思維模式等等。每個國家都有其獨特的風俗習慣與文化差異,這也是多個國家形成的關(guān)鍵所在,尤其是在民族文化方面,每個國家都是在傳承國家的民族特色文化,充分體現(xiàn)在當?shù)厝藗兩畹母鱾€部分。社會文化不同,人們的信仰不同,如中國相對于西方國家來說是一個相對保守的國家,西方國家在情感表達上更為直接,而中國情感的表達使用委婉的方式,在愛情表達方面,西方人可以輕易的說出“Iloveyou.”,但是讓中國人直接的進行表達會相對含蓄。同時,針對同一事物或?qū)ο?,中西方在文化上存在差異,如漢語來表述“幸運兒”,而用英語表述就是“l(fā)uckydog”,但是從字面的翻譯來看,應(yīng)該翻譯成“幸運的狗”,這就是社會文化差異的一個重要體現(xiàn)。再如,針對同一事物,其所表達的含義與蘊含的意味存在差異,如“鴛鴦”,在漢語中該詞語表示戀人成雙成對,在英文中稱“鴛鴦”為“MandarinDucks”,但是在英語中并不存在引申義,僅僅是表示這種鳥而已,并未象征何種意蘊。對此,就不可使用“MandarinDucks”來作為某商標,可以利用“Lovebirds”來表述,能從中表達出愛意,符合漢語的解讀。同樣的道理,針對大白兔奶糖的翻譯,在我國大白兔并不存在其他的含義,僅僅是一個可愛的動物而已,若用英語翻譯是“WhiteRabbit”,若將其銷向澳大利亞,銷量會大大下降。針對此問題的解釋為在澳大利亞,野兔是破壞草原的主要“兇手”,草原對于澳大利亞來說非常重要,其決定著澳大利亞的草原經(jīng)濟,且野兔會搶走牛羊的食物,會制約畜牧業(yè)經(jīng)濟的發(fā)展,當?shù)厝溯^為厭惡此動物。由此可知,商務(wù)活動的開展前,必須對所要合作的國家文化進行認真的學習,切勿犯了大忌,影響商務(wù)關(guān)系的確立[5]。
2、心理特征差異
不同的國家在思想、心理上的認知是不同,二者間的差異是外貿(mào)商務(wù)英語翻譯過程中需要注意的關(guān)鍵問題。通常情況下,西方國家對女性很是重視,尊重女性,不可問女性的年齡,是不禮貌的,而在我國,問女性年齡并不是忌諱,在商務(wù)英語翻譯與溝通中不可涉及到年齡問題,不利于商務(wù)場合的談判。如今,國際貿(mào)易項目在不斷增多,這就要求翻譯人員在進行商務(wù)用語翻譯的過程中要尊重雙方國家的文化[7],提前對東西方文化的差異、忌諱和詞匯含義差異等予以對比,熟悉相關(guān)的文化差異能有效避免相應(yīng)的失誤,保證雙方和諧的商務(wù)談判關(guān)系,可大大提高經(jīng)濟效益。
3、數(shù)字文化差異
通過對中西方文化的強烈對比,發(fā)現(xiàn)中西方在數(shù)字方面的差異很大,尤其是西方很多國家在數(shù)字文化上很是重視。在西方國家,數(shù)字“13”是一個的很不吉利的數(shù)字[8],其與西方的宗教文化存在著聯(lián)系,圣經(jīng)之中的耶穌是被猶大所出賣的,猶大就是耶穌的第13個門徒,因此,在與西方的相關(guān)國家進行交流時,“13”這個數(shù)字要避免使用。而“13”這個數(shù)字在中國卻不存在其他的特殊含義,僅僅是代表一個數(shù)字而已,相對機會的數(shù)字為“4”和“7”,數(shù)字“4”具有死的諧音,是不吉利的。同時,在西方國家對“9”也忌諱,主要是紀念貝多芬,在創(chuàng)作出九大交響曲后就與世長辭,同樣舒伯特、威廉斯等也是在創(chuàng)作出9首交響樂曲后就趨勢,“9”是一個不吉利的數(shù)字。但是,在我國數(shù)字“9”則蘊含著吉祥、長久的寓意,同時“8”利用諧音來讀表示“發(fā)”,具有發(fā)財?shù)脑⒁?,而在外國卻并沒有相關(guān)的講究。
三、外貿(mào)商務(wù)英語翻譯中文化差異的對策
商務(wù)英語是專門應(yīng)用到商務(wù)領(lǐng)域的英語,此類英語的用法主要適用于商務(wù)場合,針對商務(wù)英語的特點選擇合適的語言與翻譯方法,以營造更為和諧的文化環(huán)境,合理應(yīng)對各類問題,保證翻譯的準確性,為商務(wù)活動的開展提供良好的交流平臺。在文化差異的背景下,要保證外貿(mào)商務(wù)英語翻譯的規(guī)范性與合理性,是對翻譯人員專業(yè)性的重要考量,在具備足夠?qū)I(yè)性的基礎(chǔ)上,還要具備足夠的文化素養(yǎng),是翻譯人員必須具備的素質(zhì)與修養(yǎng)。
1、掌握不同國家的文化底蘊
商務(wù)英語翻譯工作的開展,翻譯人員必須具備足夠的文化修養(yǎng),只有掌握多個國家的文化,才能在翻譯時處理好中西方語言的表達方式,在商務(wù)場合中能了解哪些語言、行為是禁忌的,能夠尊重對方國家的禮儀、文化和風俗習慣,能保證雙方商務(wù)關(guān)系的和諧性。翻譯人員要積累豐富的文化知識,應(yīng)具備豐富的本土文化知識,在商務(wù)活動開展前,還要對對方國家的文化、習俗和進行學習與普及,為商務(wù)翻譯工作的開展奠定基礎(chǔ)。翻譯人員應(yīng)不斷的提升自己的專業(yè)素養(yǎng),要保持多交流、學習與觀察,掌握足夠的目標性文化語言知識,能對外貿(mào)商務(wù)翻譯工作的開展提供足夠的文化元素支持。
2、應(yīng)具備高度的翻譯技巧
外貿(mào)商務(wù)英語翻譯工作的開展,要及時與國外的文化進行接觸與學習,掌握足夠的翻譯技巧,翻譯時不應(yīng)僅僅停留在英語層面意思,還要對其深層含義進行引申,保證譯文的邏輯性,進而提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量與效果。在翻譯過程中,適度的加入一定的對方國家文化的內(nèi)容,能讓客戶產(chǎn)生親切感與榮譽感,在語言的表述上能拉近彼此間的距離,并巧妙的從中挖掘中西方文化的共通點與契合點,通過合理的轉(zhuǎn)化與解讀來產(chǎn)生文化上的共鳴,可與客戶進行更為深度的交談,能為貿(mào)易的開展開辟蹊徑,利于促進商務(wù)活動的開展,進而提高經(jīng)濟效益。例如,在翻譯一些詞匯時,要盡量選擇釋義性翻譯方法,若句式結(jié)構(gòu)相對復雜,保證句式公正,體裁要保證商務(wù)形式,還要根據(jù)上下文的聯(lián)系來確立邏輯關(guān)系,合理規(guī)范語法表達習慣,對于多余的輔詞匯可去除不翻譯。
3、保證商務(wù)用語的規(guī)范化
在外貿(mào)商務(wù)領(lǐng)域中,必須因地制宜,根據(jù)外貿(mào)商務(wù)場合選擇合適的商務(wù)用語,在何種場合中說何種語言,必須對對方國家的商務(wù)詞匯表述予以明確的了解與掌握。無論是何種文化,文化間都會產(chǎn)生一定的默契,具有相同的切口,從切口處罰,定能抓住彼此的關(guān)鍵點,可對商務(wù)活動產(chǎn)生輔助作用。翻譯人員應(yīng)根據(jù)相關(guān)的語境來進行相關(guān)文化類詞匯的推測,例如,龍在中國是神靈、信仰的象征,具有吉祥的予以,但是在西方國家“dragon”卻是一種邪惡的怪物,象征著罪惡與災難,是文化與信仰差異的關(guān)鍵,其主要體現(xiàn)在圣經(jīng),圣經(jīng)故事中的惡魔撒旦被稱為“thegreatdragon”,由此可見,“dragon”在西方人心目中的地位與含義是如此的惡劣。為此,翻譯人員在進行商務(wù)英語翻譯時,應(yīng)保證翻譯用語使用的規(guī)范性,保證和諧的商談氛圍。
四、結(jié)束語
綜上所述,外貿(mào)商務(wù)活動的開展應(yīng)建立中西方文化的條件下,要充分了解東西方文化間的差異,避免提及彼此國家的禁忌,尊重彼此國家間的文化,處理好國家間的各類商務(wù)活動,是商務(wù)英語翻譯的關(guān)鍵。中西方文化對外貿(mào)商務(wù)英語翻譯工作影響很大,主要表現(xiàn)在社會文化、宗教文化、心理特征與數(shù)字文化等方面,應(yīng)從不同方面予以考量,對英語詞匯的內(nèi)涵進行全面的了解,及時學習西方國家的文化,還要掌握足夠的翻譯技巧等等,為外貿(mào)商務(wù)英語翻譯工作提供重要基礎(chǔ)。
參考文獻
[1]趙亮.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策研究[J].才智,2014(22).
[2]宋海峰.探究中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].海外英語,2015(03).
【關(guān)鍵詞】文化差異 旅游外語 創(chuàng)新 教學
【中圖分類號】G【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2012)07C-0114-02
隨著現(xiàn)代化旅游業(yè)的發(fā)展,對高素質(zhì)旅游外語人才的需求日益迫切,在旅游外語教學中,滲透中外文化差異的內(nèi)容,對培養(yǎng)高素質(zhì)的旅游外語人才有著重要意義。如何推進中外文化差異的內(nèi)容進旅游外語教學課堂,是旅游外語教學改革的重要內(nèi)容和方法。本文從旅游外語教師的文化意識、旅游外語教學內(nèi)容、教學模式和方法、教材改革等方面作初步探討。
一、切實增強旅游外語教師的文化意識和文化理論知識
涉外旅游業(yè),不僅是經(jīng)濟領(lǐng)域中的朝陽產(chǎn)業(yè),也是對外文化交流的一個重要載體,這對旅游外語教學提出了新的、更高的要求,也為旅游外語教師綜合素質(zhì)的提升明確了方向和內(nèi)容。旅游外語教學傳遞給學生的不再是單一的語言知識,更是語言中蘊涵的文化要素,所以旅游外語教師在教學中,不僅要注意語言的形式,更要注意語言使用的文化環(huán)境。形式的變化,客觀上要求教師在旅游外語教學過程中滲透中外文化差異的內(nèi)容。
在旅游外語教學中滲透中外文化差異的內(nèi)容,也是提高旅游外語教學質(zhì)量的要求。旅游外語教學不是純粹的語言教學,不是為學語言而教語言,其目的是為了促進涉外旅游業(yè)的發(fā)展,所以,旅游外語教學不能只關(guān)注語言本身,更重要的是了解與語言密切相關(guān)的文化因素。教師不應(yīng)將語言教學當做是旅游外語教學的全部內(nèi)容,還應(yīng)當重視學生文化意識和文化交際能力的培養(yǎng),在教會學生語言的同時,更需要讓學生了解中外文化之間的差異。要實現(xiàn)這一目標,需要旅游外語教師切實增強文化意識,充分認識到文化對語言教學的影響,文化對語言應(yīng)用的影響,并提高應(yīng)對語言文化沖突的敏感性。旅游外語教師只有增強了文化意識,才能夠自覺引導學生養(yǎng)成對中外文化差異的認識和處理文化沖突的能力。
旅游外語教師增強了文化意識后,還應(yīng)了解和掌握豐富的中外文化方面的理論知識,如基于中國傳統(tǒng)文化和外國傳統(tǒng)文化中的世界觀、人生觀和價值觀的文化差異理論知識;基于生存環(huán)境和生活環(huán)境不同而帶來的中外文化習俗差異的理論知識;基于不同而形成的宗教文化差異的理論知識;基于不同民族性格而形成的非語言方面的文化差異的理論知識等。當然,這些理論知識中,有的是與教材上的內(nèi)容有直接的聯(lián)系,也有些看似無關(guān)實際相關(guān),但教學實踐證明,教師掌握的中外文化理論知識越豐富,在教學過程中才能得心應(yīng)手、信手拈來,及時向?qū)W生傳授中外文化差異的知識,使文化貫穿于整個教學過程。
二、創(chuàng)新旅游外語教學的內(nèi)容
語言與文化不可分離,這是毫無疑問的,語言結(jié)構(gòu)、語言使用在一定程度上受制于文化,語言與文化互相影響,互相作用。理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。語言是人類社會發(fā)展的一種產(chǎn)物,是人類交往交流的一種工具,但同時,每一種語言都代表著一種文化,包含豐富的文化內(nèi)涵。因此,旅游外語教師在教學中,應(yīng)該用綜合的“語言文化觀”取代純粹的“語言工具觀”,創(chuàng)新旅游外語教學的內(nèi)容。
綜合的“語言文化觀”進入旅游外語教學課堂,旅游外語教學的內(nèi)容發(fā)生了變化,講授的內(nèi)容從單一的語言知識轉(zhuǎn)變?yōu)榫C合的語言、文化知識,實現(xiàn)了教學內(nèi)容的創(chuàng)新。中外文化差異的內(nèi)容進入課堂后,旅游外語教學內(nèi)容的構(gòu)成主要包括:語言要素(含詞匯、語音、語調(diào)、語法、語段等)、非語言要素(含體態(tài)、表情、眼神等)、禮儀與習俗要素(含稱謂、稱贊、打招呼、做客與送禮等)、要素和價值觀念要素,極大地豐富了旅游外語教學的內(nèi)容。
旅游外語教學內(nèi)容的創(chuàng)新,一個重要特點在于傳授語言的同時把語言中的文化知識和交際內(nèi)容傳授給學生,體現(xiàn)了堅持以人為本,著力提升學生的綜合素質(zhì)的教學理念。這需要旅游外語教師在培養(yǎng)學生的語言能力的同時,還注重培養(yǎng)學生的文化交往能力,使學生語言知識與文化能力同步提升。通過教學,培養(yǎng)學生不僅學會使用正確的語言,更重要的是能夠用恰當?shù)恼Z言在適當情境中進行涉外交際,準確地獲得信息,最大限度減少交際中的誤會,提高交往的質(zhì)量。
推進旅游外語教學內(nèi)容的創(chuàng)新,還需要求教師以社會語言學的觀點指導旅游外語教學工作。社會語言學的研究重心從語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)向語言功能,從孤立的語言形式轉(zhuǎn)向在社會環(huán)境中使用的語言形式,重視語言的社會環(huán)境、社會制約。社會語言學的任務(wù)之一就是要研究語言形式和社會制約(社會環(huán)境)的關(guān)系,所以,在教學過程中,教師需要注意旅游外語教學與各學科的關(guān)系,增設(shè)社會語言學、文學、社會學、教育學、心理學、人類學等課程,幫助學生認識和了解不同語言文化的背景、社會關(guān)系、風俗習慣、等方面的知識和信息,積極開展中外語言、文化比較研究,并將研究成果融會貫通于教學過程,提高教育的吸引力和感染力。
三、創(chuàng)新旅游外語教學的模式和方法