前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方風(fēng)俗差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
【關(guān)鍵詞】中西文化差異 英美文學(xué)作品 英漢翻譯 影響 策略
眾所周知,由于L期的交通閉塞使得中西方文化在很長時(shí)間內(nèi)無法進(jìn)行有效地交流,從而導(dǎo)致中西方文化差異現(xiàn)象嚴(yán)重。這種情況在中國譯者翻譯英美文學(xué)作品的過程中尤為嚴(yán)重。本文立足于英美文學(xué)作品英漢翻譯現(xiàn)狀,著重分析中西文化差異對英美文學(xué)作品英漢翻譯的影響。
一、中西文化差異中風(fēng)俗文化對英漢翻譯的影響
在信息傳遞技術(shù)落后的古代,較遠(yuǎn)距離之間的信息傳遞仿佛是天方夜譚。但是隨著時(shí)間的推移,尤其是到了西方世界文藝復(fù)興以后,航海運(yùn)動的浪潮愈演愈烈。航海運(yùn)動將西方的文化帶到世界各地并與之進(jìn)行碰撞。同樣的事情在我國明代時(shí)期也出現(xiàn)過,鄭和奉明成祖朱棣之令遠(yuǎn)下西洋。據(jù)史料記載,當(dāng)時(shí)鄭和下西洋最遠(yuǎn)到達(dá)非洲東岸,其過程中也讓明朝先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)以及風(fēng)土文化隨之傳播開來。雖然現(xiàn)今社會信息技術(shù)傳播已經(jīng)非常發(fā)達(dá),但是由于歷史積淀而來的中西方風(fēng)俗文化上的差異依舊沒有消除。這些中西方的風(fēng)俗文化均是通過千百年來的經(jīng)驗(yàn)累積,不可輕易動搖。例如,在中國傳統(tǒng)文化中“龍”是祥瑞的象征,它集合的幾乎所有生物的特征:鹿角、牛頭、驢嘴、魚鱗、人須、蛇腹、鳳足等。并且龍可以呼風(fēng)喚雨,祥瑞大地,同時(shí)它也是中華民族最具代表的偉大圖騰,所以全世界的炎黃子孫都稱自己是“龍的傳人”。而在西方文化中,龍的形象恰恰被完全地顛覆。西方文化中的Dragon雖然翻譯過來也是“龍”,但是它確是邪惡的象征,同時(shí)它還掌握著至高無上的權(quán)利與強(qiáng)大的能力。所以幾乎所有西方玄幻小說、電影以及電視劇中,龍均是作為強(qiáng)大的反派角色出現(xiàn)。導(dǎo)致這種截然相反的現(xiàn)象出現(xiàn)的主要原因,即:中西方風(fēng)俗文化上的差異。所以中國譯者在具體翻譯有龍形象出現(xiàn)的英美文學(xué)作品時(shí),一定要注意西方作者的風(fēng)俗文化,從而避免正反派角色混亂現(xiàn)象的發(fā)生。
二、中西文化差異中精神崇拜對英漢翻譯的影響
中西方文化差異具體體現(xiàn)在多個(gè)方面,其中精神崇拜作為其中一個(gè)重要的組成部分,需要中國譯者對此進(jìn)行高度地重視與研究。簡單來講,我國傳統(tǒng)儒家文化中講究“和為貴”、“家和萬事興”。同時(shí)團(tuán)結(jié)也是中國傳統(tǒng)文化的主要思想之一,“眾人拾柴火焰高”等具體的民間故事也在千百年來口口相傳,從而使得這種傳統(tǒng)思想已經(jīng)在我國國人內(nèi)心中留下了根深蒂固的印象。而反觀西方社會,個(gè)人英雄主義則是他們最重要的精神崇拜之一,這就使得西方社會崇尚強(qiáng)者,越強(qiáng)的人會得到越多的贊美。并且用我國傳統(tǒng)儒家文化一樣,這種強(qiáng)者至上的個(gè)人英雄主義也是刻骨銘心,比如英美作品中的經(jīng)典作品The Hero and the Monsters: Values in Beowulf Reconsidered.(《貝奧武甫》體現(xiàn)對人類理性的呼喚)、A The Old Man and the Sea The older generation are respectful of tradition.(《老人與海》體現(xiàn)生命的尊嚴(yán)以及年老的一輩尊重傳統(tǒng)。)。所以這種中西方文化上所推崇的精神崇拜不一致,也給中國譯者在進(jìn)行具體的翻譯英美文化作品的過程中造成了較大的阻礙。為了解決這一問題,并實(shí)現(xiàn)提高翻譯效率的目的,中國譯者需要在翻譯的具體過程時(shí)刻揣摩作者內(nèi)心所推崇的精神崇拜,并努力地向其靠攏,這樣才可以使得最終翻譯出來的作品符合原意,從而達(dá)到提高翻譯水平的目的。
三、中西文化差異中語法特點(diǎn)對英漢翻譯的影響
中西方語法差異,也是中西方文化差異中一個(gè)值得研究的重點(diǎn)部分。眾所周知,中方和西方所使用的語法各不相同,而且在語言表達(dá)的方面,也存在著較大的差異,這就使得中國譯者的翻譯工作變得難上加難,而且還會影響到實(shí)際的翻譯效果,造成翻譯誤差。而且還容易出現(xiàn)由于一個(gè)小小的語法混淆,造成翻譯結(jié)果詞不達(dá)意現(xiàn)象的發(fā)生。與此同時(shí),中西方語言的口語表達(dá)方式,也不盡相同。比如,一個(gè)具體的句子:“早睡早起對我來說是很重要的。”如果根據(jù)中國語法的翻譯特點(diǎn),往往會進(jìn)行直譯,從而翻譯成:Early to bed and early to rise is very important to me. 這句話從語言邏輯上來講沒有錯誤:“early to bed and early to rise”作為句子的主語放在句首,“is”作為句子的系動詞放在句子中央以起到承上啟下的作用,“very important to me”作為句子的表語置于句尾,并且修飾系動詞。雖然這個(gè)英語句子語言結(jié)構(gòu)完整,但是它不是常見的英語表達(dá)方式。英語表達(dá)講究避免頭重腳輕,他們會將過多詞匯的主語后置,從而讓人讀起來有一種厚重之感。比如,剛才那一句話將會被翻譯成:It is very important for me to go to bed and to rise early. 這個(gè)句子中“It”作為形式主語代替原本的長主語起到引領(lǐng)句子的作用。
四、結(jié)語
總而言之,由于中西方文化在很多方面均存在較大差異,這就使得具體的英美文化作品的翻譯工作難以開展。鑒于此,我國譯者在實(shí)際的翻譯過程中,應(yīng)該利用綜合考慮各方面的因素,同時(shí)結(jié)合自身的翻譯特長,從而努力消除中西方文化差異所帶來的困擾,進(jìn)而為世人呈現(xiàn)出一本又一本完美的英美文學(xué)翻譯著作。
參考文獻(xiàn):
[1]杜娟.模糊語言在英美文學(xué)作品中的特色及翻譯技巧[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào).2016(12).
[2]古丹,袁繼紅.試論大學(xué)英美文學(xué)作品翻譯教學(xué)策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào).2015(22).
【關(guān)鍵詞】英語教學(xué);文化差異;影響;重要性
語言是文化的基石,文化通過語言的各種形式被傳承、記載、表達(dá)出來。語言與文化是密不可分的。沒有語言,文化就失去了載體;沒有文化,語言就成了無源之水。要想真正學(xué)會一種語言,就必須懂得該語言特定的社會文化背景知識。如果只懂語言而不懂文化,就好像是“只見樹木不見森林”。語言與文化的這種密切關(guān)系要求我們在英語教學(xué)中必須重視文化教學(xué)。
一、文化差異與中學(xué)英語教學(xué)之間的關(guān)系
語言和文化是不可分割的,不同的文化有著種種深刻而廣泛的差異。中西方文化差異所帶來的英語學(xué)習(xí)的障礙是多方面的,并且滲透到新教材和英語學(xué)習(xí)的其他領(lǐng)域。因此,在教學(xué)中教師對中西方文化差異的介紹,能夠使學(xué)生對文化的內(nèi)涵有著更加深刻的理解,這不但可以激發(fā)學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的興趣,提高英語教學(xué)效率,培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,也是正確理解、把握和運(yùn)用英語的關(guān)鍵所在。
二、中西方文化差異對英語學(xué)習(xí)的影響
(一)中西方文化差異對英語聽力理解的影響
聽力在我們的日常生活、學(xué)習(xí)、工作中起著非常重要的作用。它是我們了解信息和獲取知識的重要渠道;是我們?nèi)粘=浑H的一個(gè)重要組成部分。我們或通過媒體或通過面對面的方式進(jìn)行交流。與母語一樣,聽力也能使我們擴(kuò)展知識和信息,愉悅身心和陶冶情操。而由于中西方在文化方面的諸多差異,使其成為影響學(xué)生英語聽力理解的一個(gè)重要因素。聽力材料的文化色彩越濃,理解起來難度越大。很多學(xué)生由于不了解西方文化背景知識,尤其是不了解中西方文化之間存在的巨大差異,在聽力過程中,雖能聽到每個(gè)詞句,但對整個(gè)聽力信息的理解仍然有困難。如下列一段對話:A: Can you speak German? B: Oh, no. It’s all Greek to me. “It’s Greek to me”出自莎士比亞。據(jù)說他只懂一點(diǎn)拉丁文,而對希臘文全然不懂。在口語中,用來表示“我全然不懂;我全然不知”。由于不了解這個(gè)文化背景知識,在聽的過程中僅從字面上去理解是會有困難的。
因此,學(xué)習(xí)英語必須了解英語國家的文化背景,學(xué)習(xí)他們的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值信仰。在聽力教學(xué)過程中,教師也有必要介紹相關(guān)文化背景知識,有意識地引導(dǎo)學(xué)生在注重語言形式的同時(shí)關(guān)注文化知識,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,提高文化素養(yǎng),以更好地促進(jìn)中西方文化的交流。
(二)中西方文化差異對英語口語的影響
口語能正確表達(dá)一個(gè)人的思想、 情感 ,這種表達(dá)能夠促進(jìn)交流 ,幫助建立良好的人際關(guān)系,能夠體現(xiàn)一個(gè)人的形象、學(xué)識、氣質(zhì)和修養(yǎng),得體的口語會給人留下深刻的印象。但由于中西方國家的歷史、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)和價(jià)值觀念的不同 ,兩種文化之間存在著巨大的差異,相應(yīng)地在語言的表達(dá)內(nèi)容和表示形式上有著跨文化的差異。這些差異表現(xiàn)在各個(gè)方面 ,如打招呼、 委婉語、感謝與贊美等。因此英語教學(xué)既是一門包括基礎(chǔ)知識和基本技能的語言教學(xué),同時(shí)也是一種文化的接觸與傳播。所以 ,我們平時(shí)的英語口語教學(xué)中應(yīng)注意跨文化因素 ,即通過課文學(xué)習(xí)使學(xué)生在掌握基本知識的同時(shí),讓學(xué)生了解所學(xué)內(nèi)容的文化內(nèi)涵 ,了解英語國家的政治、經(jīng)濟(jì)、史地、文學(xué)及當(dāng)代社會概況 ,體會中西方價(jià)值觀念。
(三)中西方文化差異對閱讀理解的影響
許多英語學(xué)習(xí)者都有過這樣的經(jīng)歷:在英語閱讀過程中即使掌握了足夠多的詞匯、相當(dāng)多的語法知識和閱讀技巧,對所閱讀的材料仍然難以理解。這種理解上的障礙大多源于跨文化因素。一個(gè)語言學(xué)習(xí)者,如果對使用該語言的民族的文化不夠了解,那么在閱讀該語言文章的過程中就會遇到很大的障礙。學(xué)生的文化知識越豐富,理解文章內(nèi)容的能力也就越強(qiáng),只有這樣才能在閱讀理解中真正地領(lǐng)悟作者的意圖。
(四)中西方文化差異對學(xué)生寫作的影響
中西方在語言應(yīng)用方面的文化差異對英語學(xué)習(xí)者的英語寫作具有很大的影響。語言是文化的重要載體,是文化的具體表現(xiàn)。隨著英語綜合運(yùn)用水平的提高,由非語言因素,即文化差異所導(dǎo)致的語篇結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格、篇章主題等問題則突顯出來,成為影響英語寫作能力提高的潛在因素。因此,在英語寫作的教學(xué)過程中,要使學(xué)生寫出地道的英語,就應(yīng)從文化的角度培養(yǎng)學(xué)生掌握漢英在詞法、句法、語篇結(jié)構(gòu)等方面的差異,增加西方文化知識教學(xué)內(nèi)容,將文化教學(xué)融入語言教學(xué),提高學(xué)生文化意識,增加寫作實(shí)踐,從而有效地提高其英語寫作能力。
總之,語言是文化的載體,語言和文化相互作用、相互影響,語言不能離開文化而存在。每一種語言都反映了使用該語言國家所特有的文化現(xiàn)象,只有對中西方文化背景知識有一定的了解,學(xué)生才能把握英語的語言本質(zhì)和思想內(nèi)涵,才能更準(zhǔn)確地運(yùn)用英語進(jìn)行跨文化交際。英語教學(xué)也不能只是單純的“語言教學(xué)”,還應(yīng)融入“文化教學(xué)”,把語言知識和文化知識有機(jī)地結(jié)合地起來,幫助學(xué)生較好地了解英美國家的歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等,掌握漢語和英語之間的文化差異。這樣不但能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,縮短學(xué)習(xí)周期,提高學(xué)習(xí)效率,而且能夠培養(yǎng)學(xué)生的英語文化意識,消除文化障礙,提高學(xué)生綜合運(yùn)用英語進(jìn)行跨文化交際的能力,使英語教學(xué)真正成為“在學(xué)中用,在用中學(xué)”,以交流為目的的教學(xué)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]鄧炎昌,劉潤清. 語言文化即英漢語言文化對比. 外語教育與研究出版社,1994.
【關(guān)鍵詞】跨文化;交際;中西方文化;差異
1前言
全球化促進(jìn)了“跨文化交際”的發(fā)展,“跨文化交際”一詞最早在美國著名人類學(xué)家霍爾的《無聲的語言》中出現(xiàn),指文化背景各異的人們之間的交際活動。不同的民族因獨(dú)特的社會歷史環(huán)境和地域環(huán)境形成了風(fēng)格迥異的民族文化,這些民族文化之間的差異體現(xiàn)在思維方式、交流方式、生活方式等各個(gè)方面,給“跨文化交際”帶來的天然的屏障與阻礙。文化價(jià)值觀和行為文化特征是國際間“跨文化交際”的主要內(nèi)容,結(jié)合當(dāng)前“跨文化交際”中出現(xiàn)的誤解和沖突,接下來筆者將從思想觀念和日常生活兩個(gè)方面出發(fā)多中西方文化之間的差異做一詳細(xì)分析,并探尋有效解決文化交際沖突的方法途徑。
2中西方思想觀念上的差異
2.1思維方式的差異
中西方在對待事物的理解和看法上存在著明顯的差異,這種差異內(nèi)在的表現(xiàn)在中西方思想觀念的差異。我們中國的思維方式在注重直接感受的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)從一般到具體的認(rèn)識過程,而西方的思維方式恰恰相反,西方的認(rèn)識過程是從具體到一般的過程。中西思維方式的差異還體現(xiàn)在認(rèn)識的模式上,中國素來重視“天人合一”,即人的發(fā)展與自然和諧統(tǒng)一,整體性思維中國認(rèn)識世界的基礎(chǔ);西方在自然科學(xué)的指導(dǎo)下,建立了人與自然的二元對立的關(guān)系,保護(hù)個(gè)人的利益和自由、獨(dú)立發(fā)展等西方觀念體現(xiàn)出了西方的個(gè)體性思維。
2.2價(jià)值觀念的差異
有學(xué)者提出“跨文化交際”的核心是價(jià)值觀念,要想實(shí)現(xiàn)跨文化交際的真正發(fā)展,必須正確認(rèn)識中西方價(jià)值觀念上的差異。在家庭觀念上,中國傳統(tǒng)的家庭有濃厚的家族觀念和血脈觀念,家庭內(nèi)部長幼有序、輩分有別。但是在西方的家庭中,兒女18歲后就離開父母,對父母也不承擔(dān)贍養(yǎng)的職責(zé)。在對待個(gè)人隱私上也存在很大差異,中國人注重團(tuán)結(jié)和坦誠,隱私觀念比較薄弱,而西方人比較注重個(gè)人隱私的問題,貿(mào)然問一名西方女子的年齡,會引起西方女子的極大反感。
2.3法律觀念的差異
法律是在文化土壤中盛開的鮮花,不同的文化催生了不同的法律精神,中西方的文化差異還體現(xiàn)在法律觀念的差異上。中國注重“以和為貴”和“家和萬事興”,打官司在中國人的意識里是有傷和氣和不光彩的事情,制定法律的理論基礎(chǔ)也是中國傳統(tǒng)的綱常倫理,由于缺乏明確的公共意識,法律的執(zhí)行也要依靠道德的規(guī)范。西方的法律觀念和法律意識比較濃厚,法制精神已滲透到生活的各個(gè)方面,在西方法制化國家里有一個(gè)著名的例子,一所大型商場因建筑不恰當(dāng)形成旋風(fēng)致使老人摔倒,商場被告上法庭,老人獲取了高額賠償金。
3中西方日常生活中的差異
3.1風(fēng)俗習(xí)慣的差異
在跨文化交際中要十分重視中西方文化在風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,避免出現(xiàn)不必要的尷尬和誤會?!肮贰痹谥袊恼Z言環(huán)境下多用于貶義,影射壞人、笨蛋或背叛的人,如“狗東西”、“狗屁不通”和“走狗”。但是西方的語言環(huán)境下,從“a luck dog”中即可看出與中國的“狗”意象就有不同的象征意義。再如中西方在數(shù)字使用習(xí)俗的也存在很大差異,中國人喜歡偶數(shù),例如“好事成雙”“十全十美”等都寄予了中國人的美好愿望,而在西方國家了人們偏愛奇數(shù),認(rèn)為單數(shù)是吉利的數(shù)字。
3.2交往習(xí)慣的差異
跨文化交際加深了國際之間的交往和交流,強(qiáng)調(diào)了把握中西方交往習(xí)慣的差異的重要性。首先在稱呼上,中國重視“長幼有別”,所以不能直呼長輩的姓名,而在西方親屬之間直呼姓名是親切和禮貌的表示。其次在見面問候時(shí),中國人為了表達(dá)自己的關(guān)心之意,常常說“你去哪里?”或“你吃飯了嗎?”,而面對西方人“你去哪里?”明顯冒犯了他人的隱私,“你吃飯了嗎?”西方人會誤解為你要請他吃飯。最后再告別用語上,中國人注重表達(dá)自己的關(guān)心和感激,例如在告別時(shí)說“多謝您的指點(diǎn),學(xué)生我受益匪淺!”,而西方在告別時(shí)多說“Happy talking to you !”來表達(dá)自己對他人的欣賞之意和交往過程的評價(jià)。
3.3教育方式的差異
教育方式直接反映了一個(gè)民族的文化傳統(tǒng),中西方文化的差異在教育方式上的差異主要體現(xiàn)在以下方面。中國對孩子進(jìn)行教育的目的著眼于未來找到一份高薪、穩(wěn)定的工作,家庭教育、學(xué)校教育在這一教學(xué)目標(biāo)的指導(dǎo)下,片面注重學(xué)生的成績高低,忽視了學(xué)生的全面、綜合發(fā)展。此外,中國孩子缺少必要的社會教育,造成社會使用能力比較低。目前,中國教育不斷進(jìn)行素質(zhì)教育的改革,并取得了很好的效果。西方的教育重視孩子多元化的發(fā)展,希望通過教育培養(yǎng)出具有自由民主精神和探索精神的人才,在教育目標(biāo)和教育方式上與中國的教育存在著巨大的差異。
3.3飲食文化的差異
“民以食為天”,中西方在飲食文化上的差異也日益受到人們的關(guān)注。中國具有悠久的飲食文化,對食物強(qiáng)調(diào)“色、香、味、意、形”俱全。中國人習(xí)慣親朋好友聚在一起吃“團(tuán)圓飯”,中國人的飲食工具“筷子”成了中國飲食文化的形象代表。西方人在飲食上追求簡單和營養(yǎng),十分重視進(jìn)餐禮儀。西方人出于衛(wèi)生的考慮,在進(jìn)餐是實(shí)行分餐制,以“刀、叉、匙”為飲食工具。
4在中西方文化差異下實(shí)現(xiàn)跨文化交際的途徑
4.1在平等尊重的基礎(chǔ)上加深中西方之間的溝通了解
在平等尊重的基礎(chǔ)上加深中西方之間溝通和了解,是在差異下實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的根本途徑。文化沒有貴賤之分,跨文化交際的終極目標(biāo)是為了實(shí)現(xiàn)世界人民之間的平等交流和共同發(fā)展,在文化交流中,我們中西方要相互尊重對方的文化,尊重對方的思想觀念和生活方式,在平等的基礎(chǔ)上進(jìn)行對話,最終實(shí)現(xiàn)世界文化的多元化。
4.2在堅(jiān)持入鄉(xiāng)隨俗的原則上提升和完善自我
“入鄉(xiāng)隨俗”是跨文化交際過程避免出現(xiàn)誤會和尷尬的有效方法,實(shí)現(xiàn)“入鄉(xiāng)隨俗”的前提是了解西方的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,即通過交流和學(xué)習(xí)不斷完善和提升自身的文化素養(yǎng)。有效的語言交流要考慮特定的語境和交流環(huán)境,如見到中國朋友仍舊以“你吃飯了嗎?”的形式打招呼,見到西方人則說:“How are you !”此外,跨文化交際者要汲取世界文化營養(yǎng),不斷提升自身的社交知識和社交技能,掃除跨文化交際中的文化阻隔和文化障礙。
5結(jié)語
綜上所述,中西方之間的文化差異主要體現(xiàn)在思維方式、價(jià)值觀念、交往習(xí)慣、飲食文化等方面,在平等尊重的基礎(chǔ)上加強(qiáng)溝通交流和完善自身文化素養(yǎng)是掃除文化差異障礙的有效途徑。在全球化深入發(fā)展的今天,中西方的文化不斷交流和碰撞,跨文化交流促進(jìn)了世界文化的多元化和共融,中西方的文化差異最終也將在跨文化交流的過程中逐漸消失。
參考文獻(xiàn):
[1]董芳.跨文化交際背景下中西方文化差異的比較研究[J].理論觀察,2012(4)
[2]邵彤.中西方社會文化差異在跨文化交際中的表現(xiàn)[J].沈陽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(1)
[3]黃耘.中西方文化差異對跨文化交際的影響[J].南方論壇,2010(3)
[4]陳星伊.論跨文化交際中的中西方文化差異[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2011(4)
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯 文化差異 影響
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)09-0006-01
商務(wù)英語主要基于國際商務(wù)貿(mào)易活動而發(fā)展起來的[1],其主要應(yīng)用于國際商務(wù)中,由于適用范圍的特異性導(dǎo)致其語言表現(xiàn)形式以及內(nèi)容有別于一般英語,用語和格式具有正式性以及規(guī)范性[2]。文化是在同一個(gè)環(huán)境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,不同的群體,不同的國家或地區(qū)的人們,這種共有的心理程序之所以會有差異,是因?yàn)樗麄兿騺硎苤煌慕逃⒂兄煌纳鐣凸ぷ?,從而也就有不同的思維方式。所以,在商務(wù)活動中良好把握文化差異可提升翻譯的準(zhǔn)確性,以保證企業(yè)的形象和效益。
1.商務(wù)英語翻譯特征
在國際商務(wù)的基礎(chǔ)上建立起來的商務(wù)英語主要應(yīng)用于各類國際商務(wù)貿(mào)易活動場合,這便給商務(wù)英語賦予了一種新的內(nèi)容,在用語和格式上具有明顯的正式性和規(guī)范性[3]。例如在句式上商務(wù)英語更為復(fù)雜,行文往往采用更為標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的格式,在商務(wù)合同中依照本合同相關(guān)規(guī)定,句式有相應(yīng)的譯文,其翻譯方式比較固定。商務(wù)英語的翻譯按照文本也有著固定的格式,通過固定的用語才能夠保障商務(wù)交流的正式。當(dāng)回復(fù)詢盤時(shí)往往以“We are pleased to receive your inquiry about our”作為開頭以便體現(xiàn)禮貌,而結(jié)尾則常用“Thank you for your interest.We look forward to receiving your order.”。
2.文化差異分析
文化差異即是指因地區(qū)異同,各地區(qū)人們所特有的文化異同而產(chǎn)生的差異,基于中西方主要文化層面分析,其差異表現(xiàn)主要集中在社會文化、宗教文化與文化表現(xiàn)形式三個(gè)不同方向。唯有保證各方面差異均能良好掌握,才能準(zhǔn)確完成商務(wù)英語翻譯,保障翻譯工作的合理有序開展。
2.1社會文化差異表現(xiàn)
中西方社會文化的差異具體表現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣的不同上,民族屬性、社會環(huán)境以及自然環(huán)境等都會影響到風(fēng)俗習(xí)慣。每個(gè)民族都在長期的發(fā)展過程中形成了富有特色的風(fēng)俗習(xí)慣,并賦予風(fēng)俗習(xí)慣更深刻的文化內(nèi)涵,影響到社會生活的方方面面。風(fēng)俗習(xí)慣的差異在商務(wù)英語中也有一定影響,例如在同一事物的表達(dá)上不同語言文化會有不同的含義,有時(shí)在中國文化中具有某種象征意義,但在西方文化中沒有任何內(nèi)涵和外延。例如在中國文化中小鳥是快樂和自由的象征,“快樂的像只小鳥”,而在英語中表達(dá)為“as happy as a cow”(快樂的像母牛)。深入了解不同民族背后的風(fēng)俗習(xí)慣對于商務(wù)英語翻譯的發(fā)揮具有重要作用。
2.2宗教文化差異表現(xiàn)
宗教作為西方社會生活和文化中的重要部分,貫穿于西方人的習(xí)慣風(fēng)俗以及文學(xué)藝術(shù)等各個(gè)方面。作為西方人精神世界的主宰,宗教對于英語語言也有很大的影響,很多英語中的典故都出自宗教故事中,很多格言、習(xí)語以及派生詞都源于《圣經(jīng)》。如典故替罪羊“scape goat”,習(xí)語良心的聲音“the still mall voice”等。與此對應(yīng),在中國佛教文化也非常廣泛,漢語中也有很多與宗教相關(guān)的內(nèi)容?;谥形鞣阶诮涛幕牟町悾虅?wù)英語的翻譯需要首先深入了解雙方不同的宗教文化背景,避免望文生義,保證商務(wù)活動的預(yù)期效果。
2.3文化表達(dá)形式差異表現(xiàn)
在表達(dá)時(shí),國人往往比較含蓄,撰寫文章時(shí)善用敬辭以表謙恭。然而西方文化中,人們更加自信自尊,表達(dá)方式比較直接。類似的差別在商務(wù)英語的交流中比較明顯,例如在合同的制定過程中,國人往往為體現(xiàn)公平,會在合同中加入“經(jīng)友好協(xié)商”、“本著互利原則”等語句,然而在西方人的概念中,合同即是雙方都一致同意的法律文件,不需要加入客套性的禮儀用語。例如在中國文化中數(shù)字6比較吉利,“六六大順”,而在英文中666代表魔鬼,不可以作為商標(biāo)出口。
3.基于文化差異對商務(wù)英語翻譯的提升分析
教育學(xué)的專家認(rèn)為,培養(yǎng)合格的商務(wù)外貿(mào)人才,需要切實(shí)加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用語言能力,才能夠更好地參與商務(wù)活動,提高自己的綜合素質(zhì)[4]。這就要求英語教師能夠?qū)⒗碚摵蛯?shí)踐教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,教學(xué)計(jì)劃中更多地使用各種互動活動和社會實(shí)踐來幫助學(xué)生學(xué)習(xí),安排學(xué)生進(jìn)入有關(guān)的外貿(mào)進(jìn)出口公司進(jìn)行實(shí)習(xí)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),把所學(xué)的知識應(yīng)用在實(shí)踐之中,并在實(shí)踐中得到升華。作為實(shí)踐活動的發(fā)起和指導(dǎo)者,教師需要協(xié)助學(xué)生設(shè)計(jì)出切實(shí)有效的學(xué)習(xí)方案,打破傳統(tǒng)的課堂教學(xué)和教材限制,拓寬學(xué)生的知識面,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新思維和運(yùn)用語言進(jìn)行交流溝通的能力。
由于商務(wù)英語專業(yè)在我國還是比較新興的專業(yè),從事商務(wù)英語教學(xué)的教師很多只具備普通英語的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),但沒有系統(tǒng)正規(guī)地接受過商務(wù)英語尤其是商務(wù)專業(yè)知識的培訓(xùn),即使學(xué)習(xí)過有關(guān)商務(wù)專業(yè)的知識,具有教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和能力,但從未參加過商務(wù)實(shí)踐。提高商務(wù)英語師資力量,需要加強(qiáng)與國外的聯(lián)合辦學(xué)培養(yǎng)師資[5],選送優(yōu)秀教師出國進(jìn)修,邀請國外權(quán)威學(xué)校來舉辦師資培訓(xùn)班,鼓勵年輕教師繼續(xù)在職深造,攻讀更高學(xué)位,聘用高素質(zhì)的外籍教師等。
由于商務(wù)文本往往涉及的領(lǐng)域較多,語言的跨度較大,因此不能以一套單一的標(biāo)準(zhǔn)來涵蓋所有商務(wù)文體。商務(wù)文本的翻譯需要具備多元化的標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)不同的商務(wù)文體采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)注重翻譯原則和技巧的靈活,保證譯文的準(zhǔn)確性。充分結(jié)合中西方文化特點(diǎn),將音譯、意譯以及直譯的方法有機(jī)結(jié)合起來,促進(jìn)雙方的合作。在準(zhǔn)確理解譯文含義的基礎(chǔ)上還要更加深入探尋隱藏的文化內(nèi)涵。
4.結(jié)語
作為跨文化交際的重要形式,商務(wù)英語意義重大,對于商務(wù)英語的翻譯首先需要了解文化之間的差異,才能夠確保翻譯的準(zhǔn)確,完整地傳達(dá)不同語言中包含的文化信息,促進(jìn)商務(wù)活動能夠順利進(jìn)行,本文著重從商務(wù)英語翻譯以及特點(diǎn)入手,就文化差異對于商務(wù)英語翻譯造成的影響進(jìn)行研究,探討相關(guān)的商務(wù)英語翻譯策略。在具體的商務(wù)英語工作中需要具備扎實(shí)的英語翻譯理論知識,靈活運(yùn)用英語翻譯中的技巧,防止商務(wù)英語中的翻譯失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]熊金才.外語市場價(jià)值與外語專業(yè)課程設(shè)置[J].外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):49-52.
[2]宋金芳,林勇.語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的政策分析及其借鑒[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012(6):81-86.
[3]管春林.試論需求分析在經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)課程設(shè)置中的意義和方法[J].外語與外語教學(xué),2011(3):37-40.
但英語教學(xué)中,我們教師往往培養(yǎng)了學(xué)生造出合乎語法規(guī)則的句子,而忽視了語言的社會環(huán)境,特別是語言的文化差異,使學(xué)生很難說出符合場合的句子,從而使他們的交際能力得不到提高。因此,中西文化的差異在英語教學(xué)中起著很重要的作用,在平時(shí)的教學(xué)中要有意識地進(jìn)行比較教學(xué)。
一、風(fēng)俗習(xí)慣的不同
風(fēng)俗習(xí)慣,是一個(gè)民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現(xiàn)。民族風(fēng)俗是豐富多彩的,是習(xí)語賴以滋生并獲得頑強(qiáng)生命力的深厚土壤,許多習(xí)語就是出自民俗。 漢語習(xí)語“小菜一碟”和英語習(xí)語“a piece of cake”(一塊蛋糕)都表示一件很容易的事情。在這種意義中,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易(或輕松愉快)的事情”之意。但在習(xí)語中,兩個(gè)民族對同一思想的表達(dá)采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國飲食文化中非常常見的一種食品,英國人在日常生活中經(jīng)常食用,所以他們就用“a piece of cake”表示一件容易做的事情。在中國,蛋糕是近百年才出現(xiàn)在中國人的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。而小菜一直在中國人的生活中具有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件很容易的事情。
二、中西稱謂差異
學(xué)英語時(shí),我們發(fā)現(xiàn)英語中稱謂名稱比漢語中少得多,英語的親屬以家庭為中心,一代認(rèn)為一個(gè)稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視了配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異,顯得男女平等。
比如英語中的“grandparents”、“grandfather”、“grandmother”,不論父或母的父親共用一詞“grandfather”,而“grandmother”既指奶奶又指外婆,簡單又籠統(tǒng)。中文中“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”卻將父或母的雙方分得很清楚。
三、習(xí)慣表達(dá)和觀念的不同
1.稱呼語
比如曾出現(xiàn)過“I’m sorry to trouble you,comrade.”的道歉語?!癱omrade”是社會主義國家所特有的稱呼,在說英語的國家稱呼不知其名的陌生人時(shí)常用sir和madam。如果我們和英語國家的人以comrade相稱,他們就會感到莫名其妙。
2.感謝和答謝
通常,在家庭成員之間中國人很少用“謝謝”,否則,不但聽起來會別扭,而且相互關(guān)系上好像有了距離。而在英語國家,“謝謝”幾乎用于一切場合、所有人之間,即使父母與子女、兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,或?yàn)閷Ψ綔?zhǔn)備什么等,他們都會說一聲“Thank you”;在公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you”,這是最起碼的禮節(jié)?,F(xiàn)在這種習(xí)慣正被越來越多的人認(rèn)同和接受。
3.夸贊及答復(fù)
“贊美” 在英語中也常用來作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個(gè)人的外貌、新買的東西、個(gè)人財(cái)物、個(gè)人在某方面的出色表現(xiàn)等。對別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you.”如:A:You look beautiful.B:Thank you.而我們對于別人的贊美往往謙虛地說:“沒有,沒有?!薄澳睦?,哪里。”不敢喜形于色,以防被人說驕傲。
4.個(gè)人隱私
中國人初次見面關(guān)心的問題是年齡、婚姻、收入等,而英語國家人卻對此比較反感,他們認(rèn)為這些都是涉及個(gè)人隱私的。特別是問年齡,因?yàn)橛⒄Z國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛、青春永駐,對自己的實(shí)際年齡秘而不宣,婦女更是如此。
5.介紹語
英語國家的人在談話時(shí)一般先介紹自己的名字,如“I am…”,對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時(shí),一般也只說“Your name,please?”或“May I know your name?”如果使用“what’s your name?”他們就會覺得有一種被審問的感覺。
6.家庭觀念的不同
關(guān)鍵詞:中西方文化;差異;大學(xué)英語教學(xué)
中圖分類號:G40文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-4117(2012)03-0274-01
語言是文化的重要組成部分,隨著文化的發(fā)展而發(fā)展。語言甚至能體現(xiàn)出一個(gè)民族的特點(diǎn),歷史,風(fēng)俗,習(xí)慣等。文化的傳播亦靠語言這個(gè)重要工具,所以要想學(xué)習(xí)一個(gè)民族的語言,應(yīng)該先從文化入手。
在大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生雖能夠?qū)τ⒄Z有一定的語言基礎(chǔ),但還不免因?yàn)閷τ⒚牢幕私獾牟粔蛉娑鴮?dǎo)致語用錯誤。當(dāng)學(xué)生對英美文化不了解時(shí),他們就會從自己民族的角度考慮問題,先入為主地用漢語思維和語言習(xí)慣去表達(dá)英語,導(dǎo)致表達(dá)出來的完全不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,即中國式英語。這種現(xiàn)象給我們以啟示:要想使學(xué)生真正掌握英語,表達(dá)流暢地道,不光要單純地傳授語言點(diǎn),語法,表達(dá)法,還要講解他們的由來,西方的文化背景知識,以及和中國文化的差異。這樣才能使學(xué)生更好地掌握英語,運(yùn)用英語,才能培養(yǎng)出具有高質(zhì)量的應(yīng)用型人才,使其適應(yīng)日益發(fā)展的社會需求。
一、中西方文化中問候語的差異
中國人見面的時(shí)候通常會問對方“吃了沒有”,“干什么去”,中國人認(rèn)為這是一種親切,自然的溝通開始。但在西方這樣的問題會使對方感到摸不著頭腦,很奇怪你為什么會這樣問,使對方產(chǎn)生誤解,認(rèn)為你干涉了他的個(gè)人隱私和自由,使對方無法接受。西方人見面的問候語通常會是關(guān)于天氣或旅游等問題。比如在大學(xué)英語口語考試中經(jīng)常聽到外教問學(xué)生最喜歡去哪里旅游,喜歡那里的什么等問題。那是因?yàn)槲鞣饺擞X得這個(gè)話題比較輕松,隨意,但中國人可能認(rèn)為這個(gè)沒必要去談?wù)摗?/p>
二、中西方文化中稱呼語的差異
中國表示稱呼的詞很多,關(guān)系的表達(dá)也很復(fù)雜。比如有爺爺,奶奶,姥姥,姥爺,爸爸,媽媽,女兒,兒子,姑,姨,舅,大爺,姑父,叔叔,舅媽,大娘等等表示輩分的詞,把對方的性別,關(guān)系表達(dá)的很詳細(xì)。而英語中通常只用一個(gè)詞就可以表示多個(gè)稱呼:例如用grandpa表示爺爺,姥爺;grandma表示奶奶或姥姥;用aunt表示姑,姨,舅媽等;用cousin表示堂兄,堂弟,堂姐,堂妹;用father-in-law表示公公或岳父;用mother-in-law表示婆婆或岳母。在漢語中我們可以在姓氏后面加“老師,經(jīng)理,主任,校長,院長,工程師”等詞作稱呼,表明身份。但英語中不可以把這樣表示身份,職業(yè)的詞直接和姓氏連用,你不能說“teacher Wang”,“manager Zhang”等等。
三、中西方文化中話題的差異
中國人喜歡談?wù)搶Ψ降哪挲g,收入,是否結(jié)婚等話題,認(rèn)為這是關(guān)心的一種表現(xiàn)。然而英美國家卻不喜歡這樣的話題,覺得這是在窺探其個(gè)人隱私。所以在英語中對陌生女子的稱呼可以用Ms,而不能在不知道對方是否結(jié)婚的情況下冒昧的用Miss或Mrs,也不要隨便問人的工資是多少。再比如我們中國人在彼此很熟悉的情況下會比較關(guān)注對方的胖瘦,認(rèn)為這樣也是一種關(guān)心。但英美國家的人對這樣的話題會感到你很不禮貌,使其尷尬,無法回答。所以在與外國人交流時(shí),請不要談?wù)撋婕皩Ψ侥挲g,婚姻,工資,信仰等方面的話題,以避免造成誤解和尷尬。
四、中西方文化中禮儀的差異
你很少聽到在中國的家庭中家人會為表示感謝而對對方說“謝謝”,這樣會讓人感到關(guān)系疏遠(yuǎn),不那么習(xí)慣自然。而英美人卻無論什么場合,人物關(guān)系都可以使用“Thank you”,這是被他們所接受的一種禮節(jié)。在收到別人送的禮物時(shí),西方人會當(dāng)面拆開并表示謝意,表達(dá)自己很喜歡這個(gè)禮物。但中國人會認(rèn)為當(dāng)面拆開很不禮貌和難為情。在聽到他人對你的贊美之詞后,中國人會很謙虛地說“過獎了,哪里哪里”,而西方人卻大方地接受并回答“Thank you”。
綜上所述,中西方文化在很多方面都有細(xì)微或明顯的差異。如果學(xué)生對這些文化差異沒有一定的了解,必然會犯語用錯誤,交際起來不那么順暢。這就要求我們教師要把中西方文化差異滲透到大學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中去。
五、在教學(xué)中引入文化信息和文化內(nèi)涵
在原來的外語教學(xué)中教師往往只注重詞匯,語法和句子的講解,只講解它們的自身含義和用法,并沒有將其背后的文化背景和內(nèi)涵講出來。這樣導(dǎo)致學(xué)生只知其然不知其所以然,必然記憶不深,實(shí)際應(yīng)用起來也很困難。教師在備課時(shí)應(yīng)該學(xué)量的西方文化,把詞匯,句子和文化聯(lián)系起來滲透給學(xué)生,還可以適度地增加關(guān)于西方文化的話題。比如在課文中遇到西方節(jié)日時(shí),教師可以向?qū)W生介紹一些西方節(jié)日的歷史及慶祝方式,把中國的節(jié)日和西方的節(jié)日進(jìn)行對比。中國有其特有的節(jié)日如:春節(jié),元宵節(jié),端午節(jié),清明節(jié)等。西方也有其特有的節(jié)日如:母親節(jié),父親節(jié),感恩節(jié),復(fù)活節(jié)等。而且隨著中西方文化交流的加強(qiáng),中國人也越來越喜歡過一些西方的節(jié)日如情人節(jié),圣誕節(jié)等。這些都有利于學(xué)生樹立文化意識,了解西方文化背景。
六、改變傳統(tǒng)教學(xué)模式,增加聽說練習(xí)
傳統(tǒng)教學(xué)模式下,教師處于絕對的主導(dǎo)地位。課堂上教師講授的內(nèi)容多,學(xué)生練習(xí)的內(nèi)容少,學(xué)生由于缺乏練習(xí)就容易出現(xiàn)語用錯誤。若要解決交流的實(shí)際問題,教師應(yīng)該放棄固有的教學(xué)模式,多給學(xué)生交流練習(xí)的機(jī)會,讓學(xué)生在聽,說的過程中體會西方國家語言的特色和中西方文化的差異,進(jìn)行對比記憶。同時(shí)可以考慮采用多種教學(xué)手段如電影,幻燈片,圖片等使學(xué)生能夠把教材與英美歷史,文化,風(fēng)俗習(xí)慣,交際禮儀等知識結(jié)合起來。通過觀看和對話練習(xí)使學(xué)生對英美文化與中國文化的差異有更濃厚的興趣去了解,自然能夠耳濡目染。
總之,語言與文化密不可分,語言教學(xué)的過程更應(yīng)該是文化了解的過程。只有充分了解中西方文化的差異,注重實(shí)際練習(xí),才能提高學(xué)生的實(shí)際交流運(yùn)用能力,準(zhǔn)確有效地進(jìn)行跨文化交際。
作者單位:吉林財(cái)經(jīng)大學(xué)信息經(jīng)濟(jì)學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[J].外語教學(xué)與研究,2000(1):94.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比[M].外語教學(xué)與研究, 1989.
一、中西方歷史文化差異對文獻(xiàn)翻譯的影響作用
各個(gè)國家和民族的歷史發(fā)展是不同的,因此它們的歷史文化也會存在差異。在進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯的工作時(shí),經(jīng)常會由于中西方的歷史文化差異導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯問題。例如我國的“東施效顰”這個(gè)詞,它既是個(gè)成語,又是一個(gè)典故,對中國人來說,這一典故的內(nèi)涵的是很容易理解的,但是很多西方人并不太了解中國的文化,他們不知道東施是誰,也不知道西施又是誰。如果將這一成語翻譯成“TungShihImitatesHsishin”,西方人是很難真正理解的。在文獻(xiàn)翻譯工作中,為了使西方人更加深刻的理解中國文化,最合適的翻譯法就是先用直譯的方法對這一典故進(jìn)行翻譯,然后在對其進(jìn)行注釋“IntheancientKingdomofYueh,Hsishinwasaveryfamousbeauty。TungShihtriedtoimitatesherway,butTungShihwasanuglygirlinfact?!痹俦热纭癑ohncanbereliedon。Heeatsnofishandplaysthegame?!边@句話中的“toeatnofish”其實(shí)也是一個(gè)典故。在伊麗莎白時(shí)期,基督教是當(dāng)時(shí)的國教,基督教徒為了表明對伊麗莎白女王的衷心,堅(jiān)決反對天主教會提出的只有在星期五才能吃魚的習(xí)慣,因?yàn)樘熘鹘淌欠凑?。所以“toeatnofish”代表了基督教徒對伊麗莎白女王的忠誠,因此在翻譯這句話時(shí),不能直譯為“約翰非常值得信賴,他不吃魚和玩游戲”,應(yīng)該翻譯為“約翰非常值得信賴,他是個(gè)既忠誠又老實(shí)的人?!比绾伪磉_(dá)語言所包含的文化信息,會受到翻譯者所處的文化環(huán)境的制約,首先是由于本國的文化的限制他可能無法正確理解語言所包含的文化信息,其次是他還有可能對語言所包含的文化信息產(chǎn)生曲解。在面臨這種情況時(shí),翻譯工作者極有可能根據(jù)外文作品的表面含義而望文生義,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯工作者進(jìn)入翻譯的誤區(qū)。
二、中西方物質(zhì)文化差異文獻(xiàn)翻譯的影響作用
物質(zhì)文化就是指語言所包含所反映的有關(guān)物質(zhì)經(jīng)濟(jì)生活、科技文化以及日常生活等方面的文化信息。各個(gè)不同的民族在衣食住行等各個(gè)方面都有屬于本民族色彩的特征,這些特征都能夠通過語言表現(xiàn)出來。如“饅頭”、“餃子”、“燴面”等這些符號就明顯地帶有中國的文化色彩,而“hamburger”、“sandwich”等這些詞語就明顯地表現(xiàn)出了英美的地域文化。即使是對同一種物質(zhì),中西方在思維和表達(dá)上也存在一定的差異,所以在進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯工作時(shí)一定要注意這一問題。比如“wine”這一詞在英美等國家一般是指由葡萄等水果所釀造的酒,而在中國,酒包含了所有帶有酒精的飲料。我國的文獻(xiàn)翻譯者把“孔府宴酒”翻譯為“KongfuYanWine”,它是一種很烈的酒,但是西方人看到這一翻譯時(shí)肯定不知道它其實(shí)是一種很烈的酒。再比如說,同一種顏色在中西方有時(shí)會代表著截然不同的含義和象征。所以在翻譯時(shí)一定要注意挖掘其深層含義,不要僅僅照著字面意思翻譯,只有這樣才能才不會出現(xiàn)翻譯上的錯誤。比如“Heturnedtoseethenewspaperinwhichwereannouncedthebirths,deathsandmarriages”這句話,如果翻譯工作者對中西方文化沒有足夠的了解,就很容易將其翻譯成“他轉(zhuǎn)過身去看這份報(bào)紙,報(bào)紙上刊登了結(jié)婚、生孩子和死亡等這些紅白喜事?!边@種翻譯其實(shí)是錯誤的。在中國的傳統(tǒng)文化中,紅色代表喜慶,所以結(jié)婚生孩子可以用紅色來表示,而喪禮要穿白色。但是在西方文化中,白色象征著忠貞和純潔,而黑色象征的肅穆。所以新娘結(jié)婚時(shí)都要穿白色的婚紗,而在舉行葬禮時(shí)要統(tǒng)一穿黑色,這樣才顯得莊重。所以這種翻譯法并沒有真正表達(dá)西方的文化信息,譯為“婚喪嫁娶”更為合適。
三、中西方風(fēng)俗習(xí)慣差異對文獻(xiàn)翻譯的影響作用
風(fēng)俗習(xí)慣反映和表現(xiàn)了一個(gè)國家長期所形成的某種特定的文化意識。它可以喚起人們對某些特定事物的記憶和感知,使人們產(chǎn)生聯(lián)想。比如說英語中的“apieceofcake”和漢語中的“小菜一碟”這兩句俗語都表示做某件事情不費(fèi)力,因此對這種含義進(jìn)行延伸,英語中的“cake”和漢語中的“小菜”都表示某種輕松容易的事情。在中國,如果出門遇到熟人,在打招呼時(shí)經(jīng)常會問“你吃飯了么”、“你干嘛去呢”等等,但是如果直接把這兩句話翻譯為英語,西方人聽到后會很不高興,他們無法理解和接受,會認(rèn)為你在干涉他們的個(gè)人生活。再比如,中西方人在聽到贊揚(yáng)時(shí)的反應(yīng)也不一樣。中國人會說“哪里哪里”、“做得還不夠好”等等類似的話語。而西方人則會直接說“Thankyou”。這時(shí)因?yàn)橹袊藦男∈艿饺寮宜枷氲难眨f話一般比較委婉、含蓄。
四、中西方宗教文化差異對文獻(xiàn)翻譯的影響作用
在人類文化中,宗教文化也是其中的重要部分。在中國,儒教、佛教、道教是我們的三大宗教,而在西方國家是以基督教為主的。宗教文化的差異也會造成中西方人們對同一事物的不同認(rèn)知。比如“天”這個(gè)詞,在中西方國家,都代表了宇宙萬物的主宰。但是在中國人由于受傳統(tǒng)觀念的影響,會首先聯(lián)想到老天爺、玉皇大帝等這些統(tǒng)治者,而西方人則首先聯(lián)想到上帝。中國有句俗語“謀事在人,成事在天”,如果把這句話翻譯為“Manproposes,Goddisposes”對中國人來說是不正確的,因?yàn)樵谥袊说膫鹘y(tǒng)意識里,并沒有“上帝”的概念,所以可以將“God”一詞換成“Heaven”。
五、結(jié)束語
關(guān)鍵詞:文化差異 對比 文化滲透
一、語言和文化
近年來,隨著新課程改革的不斷深入,語言與文化的關(guān)系已成為英語教學(xué)中的一個(gè)重要課題。不同民族有著不同的文化、和風(fēng)俗習(xí)慣,各民族的文化和習(xí)俗又都在該民族的語言中表現(xiàn)出來。語言離不開文化,語言的本質(zhì)差異就是文化差異。
英語教學(xué)不僅是傳授語言知識,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行跨文化交際的能力。新的中學(xué)《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》明確指出,基礎(chǔ)教育階段英語課程的總目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言運(yùn)用能力。綜合語言運(yùn)用能力的形成建立在語言技能、語言知識、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識等素養(yǎng)整體發(fā)展的基礎(chǔ)上,而文化意識是得體運(yùn)用語言的保障?!皹?biāo)準(zhǔn)”強(qiáng)調(diào),要處理好語言教學(xué)和文化的關(guān)系,通過英語教學(xué)使學(xué)生了解英語國家的文化和社會風(fēng)俗習(xí)慣。
根據(jù)新《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》編寫的《牛津英語》新教材的內(nèi)容聯(lián)系社會生活,貼近學(xué)生生活實(shí)際,語言情景真實(shí),為課堂教學(xué)中文化滲透提供了豐富的素材。
二、利用對比法進(jìn)行文化滲透
在平時(shí)的日常英語教學(xué)中,我充分挖掘牛津英語教材本身的文化內(nèi)涵,經(jīng)常把英漢文化的差異進(jìn)行對比,通過對比,把相應(yīng)的文化知識同步貫穿在課堂語言教學(xué)中,對學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)起了一定的作用。
1.對比中西方不同的節(jié)日文化
中西方國家的文化差異顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。不同的節(jié)日有不同的起源,有不同的文化底蘊(yùn)?!杜=蛴⒄Z》7A Unit 3 Let’s celebrate中 出現(xiàn)了許多中國及西方國家的傳統(tǒng)節(jié)日。中國的節(jié)日有the Spring Festival,Dragon Boat Festival,Mid-Autumn Festival,the Lantern Festival 等,西方國家的節(jié)日有 Easter,Thanksgiving Day,Christmas Day,Halloween等。在向?qū)W生呈現(xiàn)這些不同的節(jié)日時(shí),我對中西方節(jié)日的起源及不同的慶祝方式進(jìn)行了對比,幫助學(xué)生了解了中西方迥異的節(jié)日文化。如:我在學(xué)生已有的生活經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,與學(xué)生共同聚焦春節(jié)、圣誕的來歷,習(xí)俗等的異同,讓學(xué)生暢談對春節(jié)、圣誕這一中一洋的兩個(gè)節(jié)日的看法;我還讓學(xué)生收集不同的節(jié)日來源及習(xí)俗的故事,并在課堂上進(jìn)行講故事比賽,如:中國的中秋節(jié)與常娥奔月的故事,龍舟節(jié)與屈原的故事,萬圣節(jié)與凱爾特人的故事,感恩節(jié)、起源的故事等。通過這一系列的教學(xué)活動,我讓學(xué)生對中西方國家不同的節(jié)日文化有了很好的了解。
2.對比中西方不同的飲食文化
飲食文化在中西方文化中占有非常重要的地位,它是各國文化的核心之一。西方的飲食是一種理性飲食觀念,側(cè)重于營養(yǎng),搭配也很隨意, 而中國的飲食注重食物的色、香、味、形的完美結(jié)合。
中國人招待客人時(shí),一般都會準(zhǔn)備滿桌的美味佳肴,行動上多以主人為客人夾菜為禮。西方人請客吃飯,菜肴特別簡單,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。在食儀上,西方奉行分餐制,各點(diǎn)各的菜,中餐則一桌人團(tuán)團(tuán)圍坐合吃一桌菜,這與西餐的食儀截然不同,體現(xiàn)了“分別”與“和合”的中西文化的根本差異。
《牛津英語》7A Unit 4 Food 這一單元以飲食和生活方式為話題,意在引導(dǎo)學(xué)生健康的飲食和生活方式。在這個(gè)單元學(xué)習(xí)之前,我做了一次較為詳細(xì)的問卷調(diào)查,內(nèi)容是關(guān)于學(xué)生對中西方飲食文化的認(rèn)識程度。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生對于中餐與西餐的了解都僅僅局限于日常飲食方面的內(nèi)容而缺乏真正對飲食文化的深入了解。于是在本單元的教學(xué)活動中,我非常注重飲食文化的滲透,取得了較好的效果。
3.對比中西方日常交際中的文化差異
語言學(xué)習(xí)的最終目的是為了交際, 所以了解中西方在交際文化中的差異是很必要的。打招呼、告別、稱呼、祝賀、贊揚(yáng)、答謝、個(gè)人隱私等在英漢兩種文化中都具有不同的內(nèi)涵。如:在日常打招呼時(shí),中國人大多使用“吃了嗎?”“上哪去?”以示熱情與親近,而西方人會認(rèn)為你問這些問題是侵犯他們的私生活。在西方,人們見面通常說“Hello!”“ How are you?”之類的話,也可談天氣,彼此的興趣,愛好等。再如:中國人以謙遜為美德,當(dāng)外國人稱贊中國人某一方面的特長時(shí),中國人通常會用You are overpraising me (“過獎”)來應(yīng)酬,這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。
在日常教學(xué)中,我經(jīng)常引導(dǎo)學(xué)生對中西方不同的交際文化進(jìn)行對比,注重培養(yǎng)學(xué)生口頭的實(shí)際交際能力。
5.對比英漢習(xí)語的差異
不同文化意識培養(yǎng)的重要性
就語言與文化的而言,二者是相互依存的關(guān)系。文化對語言學(xué)習(xí)的影響重大,語言是文化不可分割的一部分,是文化的載體,在英語學(xué)習(xí)的過程中應(yīng)注意對文化淵源的了解。人類文化學(xué)和語言文化學(xué)認(rèn)為:單純掌握一種外語的語言并不能與掌握目標(biāo)語的人進(jìn)行交際。古希臘神話和基督教思想是西方文明的源頭,影響著西方文明的發(fā)展,中國文化源遠(yuǎn)流長,儒家思想也深深的影響著中國文化。中西方文化無論是在地域上還是在根源上,都有極大的不同,了解中西方方文化,廣泛涉獵中美文學(xué)作品,對語言學(xué)習(xí)者是十分必要的。
1 中西方文化差異的不同表現(xiàn)本文由收集整理
1.1 對待個(gè)人與集體、國家利益的異同
在西方文化中,與“自我”相關(guān)的觀念可以說是根深蒂固、無所不在。西方人重視個(gè)體利益,追求人權(quán),崇尚自由、民主,講求個(gè)人利益高于一切,認(rèn)為如果連個(gè)人利益都保證不了,更不能談及集體利益,他人利益,在處理各種糾紛與沖突時(shí),他們以維護(hù)個(gè)人利益為根本,有利個(gè)性獨(dú)立發(fā)展;而中國人更看重集體利益,包括國家利益、民族利益、他人利益,主張控制自己的私欲,反對個(gè)人主義和英雄主義,講究個(gè)人利益服從集體利益。受到的教育是當(dāng)個(gè)人利益和集體利益發(fā)生沖突時(shí)應(yīng)以集體利益為主,富于愛國和獻(xiàn)身精神。
1.2 考慮問題思維方式的差異
中西方人同源,卻有不同的文化表現(xiàn)形式,人與人思維方式上的差異形成了文化文明的差異,西方人偏重于邏輯思維能力,注重理性思維,他們更樂于從物質(zhì)世界著手,考慮事物之間的邏輯性、關(guān)聯(lián)性,探索和追求事物的本源。中國人喜歡站在生命的最高處思考問題,跳出現(xiàn)實(shí),注重感性,強(qiáng)調(diào)對生命價(jià)值和意義的思考,在對人與人、人與自然之間,靈魂與肉體之間的關(guān)系時(shí)都有著更深的思考,偏重于感性思維或抽象思維,探索事物喜歡從情感角度來進(jìn)行,追求事物的發(fā)展及變化性。
1.3 風(fēng)俗習(xí)慣的差異
中西方人的風(fēng)俗習(xí)慣相差甚遠(yuǎn),比如從對顏色的好惡來看,中國人喜歡紅色,傳統(tǒng)的中國人把紅色視為“喜慶” “吉祥” “旺運(yùn)”等的美好象征,在重大節(jié)日時(shí)穿上紅裝,掛上紅燈籠等,而白色、黑色被視為不祥的征兆,通常在對已經(jīng)過世人的葬禮上穿上黑或白色的衣服。恰恰相反西方人喜歡白和黑兩種顏色。在他們心中認(rèn)為白色是純潔的象征,新娘在婚宴上穿上白色的婚紗,參加晚會時(shí)外國女性則穿上黑色的衣服,表正式,典雅,由此可見,中國人喜歡紅色,黃色,崇尚熱情,西方人喜歡白色,黑色,注重理性。又如在生活中西方人注重個(gè)人的生活質(zhì)量,注重對個(gè)人利益、個(gè)人隱私的保護(hù);而中國人則更多時(shí)候會考慮到家人和朋友的處境,講求親情,友情。
此外,從造字方法上看,中國人以象形字為主;西方人以“盡量使人明白一個(gè)字的含義”為宗旨。這種目標(biāo)上的差異分明表明中國人注重外形上的美感,而西方人注重內(nèi)在的實(shí)用性。從藝術(shù)角度上看,中國的水墨畫大開大闔,氣勢如虹,講求神似和意境;西方油畫注重寫實(shí),講究的卻是人體比例和光學(xué)原理。這種寫意和寫實(shí)的不同表現(xiàn)出東西方人個(gè)性發(fā)展的不同:情感與理智。從建筑風(fēng)格來看,西方建筑以直為主,真沖去霄,線條感強(qiáng),表現(xiàn)出對天空的向往;而東方建筑則以曲線為主,體現(xiàn)出對大地的眷戀,這種直與環(huán)的區(qū)別表現(xiàn)出西方人追求征服自然,銳意進(jìn)取的性格,而東西認(rèn)則是提倡與自然和諧共生的生存之道。
2 文化差異對英語語言學(xué)習(xí)的影響
文化賦予語言豐富的內(nèi)涵,文化的傳播促進(jìn)語言的發(fā)展,在不同文化相互影響作用下語言中大量新詞匯和表達(dá)法的出現(xiàn)。接觸和了解各民族不同的文化特點(diǎn),有利于對中西方語言的理解,學(xué)習(xí),有利于弘揚(yáng)我國文化的優(yōu)良傳統(tǒng)及更多的汲取西方文化精華,從而培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)者的世界意識、跨文化交際的能力。
從詞匯學(xué)習(xí)來說,在西方文化中,與自我相關(guān)的觀念根深蒂固。在學(xué)習(xí)中我們就不可避免的學(xué)到很多與自我相關(guān)的詞匯如self-confidence(自信),self-image(自我形象),self-cultivation(自我修養(yǎng)),self-admiration(自我贊賞)等。我們受文化的影響,可能認(rèn)為在西方社會中追求的個(gè)體主義(individualism),及與self相關(guān)的詞匯多為貶義詞,但在他們看來可能追求個(gè)性,獨(dú)立,自我是很重要的,因此對文化的前提了解就顯得更為重要。我們應(yīng)自覺意識到不規(guī)范語言產(chǎn)生的根源,增強(qiáng)使用規(guī)范語言的意識。
西方人重形合,漢語重意合,西方人重理性,重邏輯思維;而中國人重悟性,注重辯證思維。因此在學(xué)習(xí)語法過程中注重運(yùn)用各種關(guān)聯(lián)手段以求句子的完整,組織嚴(yán)密,層次分明。如英語中前后分句必須主語是一致的,否則為錯誤的。相反由于思維方式的不同,中國人注重理解,以辯證思維為主,故在漢語里這種情況則完全不必要。除此如表達(dá)語序的不同,英語由小到大,而漢語由大到小等。
此外西方人直率、熱情而東方人內(nèi)斂、自省,在學(xué)習(xí)的過程中應(yīng)提高對文化差異的敏感性,培養(yǎng)文化意識,嘗試更多的了解中西方文化差異的根源及產(chǎn)生的原因,要主動地吸收并融入到新的文化環(huán)境中去。
1、應(yīng)多涉獵西方文學(xué),從英美小說、影片等外國藝術(shù)去了解西方人的思維定式,借以和我們中方文化進(jìn)行對照,同時(shí)把將“價(jià)值觀”等多方面的差異自覺應(yīng)用到實(shí)踐中去。
2、生活中可以多利用互聯(lián)網(wǎng),嘗試與外國朋友發(fā)e-mail等形式進(jìn)行交流,溝通,以便更快捷的了解西方國家的文化,還可以多參與英語晚會,英語角等形式的活動,創(chuàng)造機(jī)會加深文化知識的應(yīng)用。