公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中西方文化差異體現(xiàn)范文

中西方文化差異體現(xiàn)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方文化差異體現(xiàn)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中西方文化差異體現(xiàn)

第1篇:中西方文化差異體現(xiàn)范文

一、中西方文化差異

中西文化通常被看作是世界上兩大主要的文化體系,在方方面面的差異中,最為主要的還是在中西方思維方式上的體現(xiàn)。我國著名的翻譯家傅雷對中西方文化差異做過這樣的概括“:東方人與西方人在表達習慣方面存在明顯的差異……”東方人喜好含蓄且委婉的表達,講求意境和深層含義;西方人,喜好全面且直接的表達方式,講求事實和分析。曹世潮對此也有詳細的描述:“中華民族的思維方式追求思維的延伸、擴展,注重內(nèi)向的、精神的、意境的,它的特點在于情感的舒展和收縮,在于對內(nèi)在心靈的把握,關(guān)乎心胸……而西方的思維方式與中國文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事實、論據(jù)來闡明對事物的認知和推理……”因為文化差異的關(guān)系,產(chǎn)生了不同民族對相同的客觀現(xiàn)象和社會存在產(chǎn)生不同的認知,而這種認知很多時候是通過言語交際表現(xiàn)出來的。僅從詞匯方面就可以體現(xiàn)出中西方的文化差異,例如,在中文當中,關(guān)于父輩女性長者的稱呼有“姑姑,姨媽,嬸嬸,舅媽”,而同樣的稱謂表達,在英文中都可以用“aunt”一詞概括。相對比之下,中國文化在表達時更加注重長幼有別和親疏遠近,而西方文化則寬松許多。當然,這些血緣關(guān)系并非“我有人無”,其實英語國家也存在,只是英語對此不加以詳細區(qū)分罷了。中西方文化在稱謂表達上的這些差異是有其原因的:宗法等級社會在中國歷史上延續(xù)的時間較長,宗親、等級、尊卑觀念在漢語文化中比在英語文化中牢固得多。

中西方文化的種種差異簡單并直接地通過漢英兩種語言就體現(xiàn)了其對應(yīng)關(guān)系。從語法學方面來看,漢語是隱性(convert)語法的語言,而英語是顯性(overt)語法的語言。詳細而言,漢語更講究語感,重意境和引申意義,即一句話表達的內(nèi)在含義,句式多為主動句,強調(diào)內(nèi)容和情感;而英語注重邏輯思維,更重形,講究說話“有憑有據(jù)”,“有一說一”,強調(diào)所說內(nèi)容的規(guī)范嚴謹,句式多用被動,語調(diào)相對平直。此外,文化差異也受客觀因素的制約,如:地理位置、國體政體、歷史、宗教等。如英國多面環(huán)海,英語中很多詞和海洋有關(guān)。說“揮金如土”,英國人說spendmoneylikewater。而英文當中drinklikeafish,翻譯成中文就可以是“牛飲”,體現(xiàn)了中華民族自古重視農(nóng)耕和畜牧業(yè)的文化傳統(tǒng)。

二、文化語境影響交際過程

文化語境的不同使得同一語言在表達時形成不同的交際意義。由于文化語境與一個民族的政治、經(jīng)濟、文化、價值觀以及歷史背景都有著密切的關(guān)系,因此,提升對文化差異的了解并在跨文化交際中有意識的作用到表達當中,對于跨文化交際順利、有效地進行將起到良性的促進作用,了解雙方文化語境,并將其滲透到交際行為當中。其具體作用可以體現(xiàn)在以下兩個方面:

第一,要想更好的熟悉不同語言的語用規(guī)則就必須了解不同的文化語境。例如“沒關(guān)系”在英語中就有多種表達:“You’rewel⁃come.”“,Don’tmentionit.”“,That’sallright.”,“Notatall.”以及“Mypleasure.”等。如果了解了這些表達相互之間存在的細微區(qū)別,就不會再把“Notatall”與“Nevermind”混淆起來,而避免再用“Nevermind”去回答類似“Thankyouverymuch.That’sverykindofyou.”的句子。因為“Nevermind”(沒關(guān)系)一語是用來回答“道歉”的。另外,中文和英文分別處于不同的語言模式當中,中國人習慣將所要表達的核心論點或總括性陳述放于所表達內(nèi)容的最后,以示總結(jié)或結(jié)束,并且在闡釋自我觀點時常用“也許”“、往往”等表示程度的副詞字眼。而英文表達尤其是較為正式的場合基本不出現(xiàn)此類現(xiàn)象,總括性陳述一般位于表達內(nèi)容的開始,同時修飾限定類詞語很少見。以此認識為前提,才可以為跨文化交際順利進行保駕護航。

第2篇:中西方文化差異體現(xiàn)范文

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文化差異;翻譯;措施

隨著全球化經(jīng)濟的日益發(fā)達,企業(yè)的跨國經(jīng)營也隨之日漸頻繁,因此商務(wù)英語翻譯變得越來越重要,要求也越來越高。由于中西方文化差異的存在,這就不得不要求商務(wù)英語翻譯工作者必須去深入了解并學習西方文化,與中方文化進行融合,有效的規(guī)避文化差異可能會帶來的翻譯問題,以體現(xiàn)商務(wù)英語翻譯工作者的專業(yè)化和高水準話以及整個商業(yè)活動的順利完成。

一、商務(wù)英語翻譯中文化差異體現(xiàn)幾個方面

(一)對事物認知有差異

對事物的認知來源于各個感官的綜合感受,看、聽、聞、觸等,由于文化差異的影響,來自不同國家或民族的人們對于事物的認知也不盡相同。如果只是按部就班的按詞匯原本的含義去進行翻譯,勢必會造成語境的不符,因而導致翻譯錯誤,不管是翻譯工作本身,還是正在進行商業(yè)活動,都會造成不可估計的影響。

(二)對數(shù)字理解有差異

受到本國或者本民族的文化影響,不同國家或民族的人們對于同一類或者同一個數(shù)字都有著自己獨到的見解和喜好。在中國,人們比較偏好雙數(shù),認為這是吉祥、好運的象征,中國有好事成雙的說法。比如說6和8,通常6被理解為一帆風順、六六大順的意思,而8直接取于它的音譯“發(fā)”,也就是發(fā)財?shù)囊馑?,因而商?wù)活動也經(jīng)常用到,意義在于一切順利、生意興隆。所以,中國人偏好這類數(shù)字。但是,在西方國家完全是相反的認知,比如說666和888這樣三個相同數(shù)字在一起,在圣經(jīng)里面比喻成是魔鬼,人們相當避諱。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中一定要避免這個問題的發(fā)生,以免造成對方的反感和不必要的誤會,否則將會影響商業(yè)英語翻譯的工作效率和商業(yè)活動的順利進行。

(三)對顏色感知有差異

上文提到中西方文化差異導致對數(shù)字的理解和認知是截然不同的,那么顏色也是非常具有代表性的體現(xiàn)。眾所周知,中國人偏愛紅色,認為紅色代表喜慶,代表幸運,代表美滿,因此在比較熱鬧和喜慶的場合中會大范圍的使用到紅色。春節(jié)時,對聯(lián)、窗花、鞭炮、燈籠等等都是最直接的象征。中國人的婚禮也是如此,新娘新娘的禮服和大大小小的裝飾都是主打紅色,非常耀眼和喜慶。因而,中國商人形成了“開門紅”的一個經(jīng)商意識,人們也非常推崇。但是,在西方國家普遍認為紅色是負面的,人們認為紅色是血的顏色,代表著不吉利和暴力。因此,在進行商務(wù)英語翻譯時,要避開西方人所忌諱的顏色,避免因顏色詞的使用不當二影響到商業(yè)活動。以此類推,西方人更愛白色,認為白色是美麗、純潔和美好的象征,而中國人卻非常忌諱白色,認為白色是不吉利的。因此,從顏色的喜惡上和運用上,可以很直觀的體現(xiàn)出中西方文化的差異所在。

二、商務(wù)英語翻譯中文化差異應(yīng)對措施

(一)重視各國的文化背景

商務(wù)活動是來自不同國家或民族的商人所進行的商業(yè)行為活動,商務(wù)英語是必不可少的交流工具,要與對方進行一次專業(yè)的、融洽的商務(wù)會談,必須熟知其國家的文化背景和內(nèi)涵,這就要求商務(wù)英語翻譯工作者必須提前做好這項準備工作,在日常學習和積累過程中,要不斷的學習和豐富外國文化知識,以至在正式進行翻譯工作時避免一切文化差異問題的發(fā)生,確保翻譯工作高效有序進行。

(二)注重翻譯時的語言環(huán)境

商務(wù)英語翻譯時的語言環(huán)境決定著翻譯的準確度,商務(wù)英語翻譯的最大禁忌就是按部就班,意思是翻譯時完全按照詞匯原本的含義來進行,沒有考慮到當下商務(wù)活動的實際語言環(huán)境,這樣會造成不合時宜的交流氛圍,讓交流顯得尷尬,甚至影響商務(wù)活動的正常進行。因此,商務(wù)英語翻譯工作者需要具備強大的邏輯思維,要根據(jù)實際語言環(huán)境來對交流內(nèi)容進行重新整合和翻譯,使交流氛圍融洽、舒適。

(三)提高英iY,-~語的理解能力

商務(wù)英語翻譯最重要的一個準則就是等值轉(zhuǎn)換,意義是譯文與原文內(nèi)容及中心思想完全一致,沒有一點偏差或誤差,也就是高精準翻譯。因此,一個高專業(yè)水平的商沼⒂鋟譯工作者必須同時具備英漢雙語的超強理解能力,其中包括熟悉詞匯在不同語境中的不同含義,掌握幾大翻譯方法和技巧,了解各個國家或民族的文化特色及文化差異,進行綜合理解和吸收,不僅可以在很大程度上提高自己的專業(yè)水平和翻譯能力,也為今后的翻譯工作做足了準備。這個過程是艱巨而有嚴酷的,但結(jié)果卻是非常理想,這也是商務(wù)英語翻譯工作者應(yīng)該具備的專業(yè)素養(yǎng)。

(四)尋找文各國化差異的契合點

不同國家或民族之間文化差異固然存在,也要求商務(wù)英語翻譯工作者盡可能多了解和學習到更多的外國文化知識來解決翻譯工作中可能會出現(xiàn)的一些問題,但是如果能夠盡可能的找到更多中西方文化之間的契合點,對于提高翻譯工作的效率是非常有效的,而且能夠一定的減少翻譯的工作量。契合點就是共通點,就像日常交流當中尋找共同話題一樣,商務(wù)英語翻譯工作者要盡量的從契合點去突破,對于營造一個良好的、舒適的交流空間有著非常重大的意義。

第3篇:中西方文化差異體現(xiàn)范文

【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A

【文章編號】0450-9889(2015)04A-

0099-01

培養(yǎng)閱讀理解能力是英語教學中比較重要的一環(huán),但是,在傳統(tǒng)閱讀教學模式中,教師在教學目標上只強調(diào)讓學生“理解詞匯,讀懂課文的意思,能正確回答文章背后的問題”。這樣的教學模式抑制了學生在教學過程中的主動性,影響了學生英語閱讀理解能力的提高。本文就初中英語閱讀理解中的教學導入法做了一些探究,供同行們參考。

一、設(shè)計教學導入要以趣味性為原則

前蘇聯(lián)著名教育學家科羅廖夫曾這么說過:有吸引力的、趣味性十足的東西,往往能令學生容易記住。這就給我們的教學帶來了啟示,如果我們在設(shè)計教學導入時能以趣味性為原則,就能很好地吸引學生的學習注意力。因為趣味性的故事,往往包含生動的情節(jié),還有豐富的英語語言知識和情感,符合初中生形象思維占主要地位的特征,能吸引他們愉快地進入學習情境之中。因此,教師可以設(shè)計一些趣味性故事,如設(shè)計一些與教學內(nèi)容有關(guān)的背景故事、與作者有關(guān)的故事、文本主人公的故事,或相應(yīng)的英美文化的故事等,引起學生的注意,使學生在聽故事的過程中培養(yǎng)獲取信息的能力。

例如,在講授外研社初中英語九年級上冊第一單元Save Our World時,這一節(jié)課的內(nèi)容是關(guān)于環(huán)境保護的,教師可以介紹有關(guān)環(huán)境保護的趣味性事例。如介紹西方國家有關(guān)環(huán)境保護的新聞、故事:1996年法國政府提出了一項與城市污染作斗爭,將市民“呼吸對身體無害的空氣”的權(quán)利放在神圣地位的方案;美國對最骯臟城市有趣治理的事例;德國著名發(fā)明家成功治理廢棄物,讓垃圾變“煤餅”的技術(shù)……并要求學生在聽故事的過程中攝取相關(guān)信息,以提高閱讀能力。

二、設(shè)計教學導入要以文本題材為依據(jù)

每一個文本,都具備獨特的特征。這一特征在體裁方面,可以分為議論文、記敘文、說明文;在題材上,可以分為小說、散文、喜劇、詩歌等;在表現(xiàn)形式上,可以分為現(xiàn)代主義、浪漫主義、現(xiàn)實主義等。教師只有教會學生分析文本材料的類型、題材、表現(xiàn)形式,才能使學生更好地理解文本。同時,為了讓學生能夠從宏觀角度去理解和分析文本,教師應(yīng)該在上課時注重講解文本的寫作特征,以及文本的語言特色、篇章結(jié)構(gòu),就文本題材設(shè)計一些問題,讓學生進行思考。這樣能培養(yǎng)學生在有限的閱讀時間內(nèi)提煉有用信息的能力。

例如,在講授外研社初中英語八年級下冊Module 1 Hobbies這一節(jié)課時,教師可以設(shè)計一些問題,讓學生帶著這些問題去閱讀。如:1.文章的題材類型是議論文、記敘文,還是說明文?2.文章的結(jié)構(gòu)是先總后分,還是總、分、總,或是先分后總?3.文章是用什么形式來表達觀點?是用故事來表達,還是理論加案例分析?然后,讓學生在閱讀的過程中思考問題的答案,從而培養(yǎng)學生從文中提取有用信息的能力。

三、設(shè)計教學導入要以思維方式為立足點

英語和中文最大的不同表現(xiàn)在思維方式上。中西方文化上的差異體現(xiàn)在思維方式的不同,導致了中西方民族在人生觀、價值觀和世界觀上的迥異。學生在閱讀文本的過程中,由于文化理解方式的差異,往往難以理解文章所體現(xiàn)的現(xiàn)象,以及人物的行為和活動方式等。因此,在英語教學過程中教師要以培養(yǎng)思維方式為立足點,指導學生跨越異地語言的障礙,了解中西方文化上的差異。這樣能使學生在閱讀文本的過程中,了解英美民族文化,理解本文中的現(xiàn)象和人物行為。從整體上來說,中西方文化思維方式上的差異,體現(xiàn)在整體思維和個體思維、感性思維和理性思維、直線型思維和曲線型思維上的差異。教師只有幫助學生理解這些思維上的差異,才能讓學生理解文章中事物所代表的含義,以及人物情感體驗等。

在講授外研社點讀書(初二、初三年級的閱讀名著)《老人與?!窌r,由于文中關(guān)于老人的文化涵義與我們的文化是有所不同的,如果學生不理解西方文化中“老人”的涵義,就難以理解文章的精髓。因此,教師可以聯(lián)系中西方文化差異來導入新課。如讓學生回答:在我們看來,老人在我國文化中享受的地位是怎么樣的?學生經(jīng)過思考后回答:老人在我國文化中,享受一種令人尊重的地位,我們通常都以年齡大的人為榮。之后,教師借此引導,在西方文化中,“old”是不中用的意思,英美民族的人,忌諱別人說自己年齡老。這樣,在理解中西方文化對老人看法的差異之后,學生就理解了這一名著的文化背景,進而理解作者通過老人對海上風浪的抗爭,借此來表達即使人老了,不中用了,但依然與自己命運做不懈的抗爭的思想內(nèi)涵。這樣,通過疏通中西方文化的差異,學生很容易就理解這部名著的真實內(nèi)涵。

第4篇:中西方文化差異體現(xiàn)范文

一、初中英語教學進行文化滲透的重要性

語言和文化之間有著十分密切的聯(lián)系,二者相互影響,密不可分。通過語言,人類造就了豐富多彩的文化;反過來,文化也促進了語言表達方式的靈活多樣。漢語和英語是兩種不同類型的語言,有著不同的文化背景,在同一情境下可能會有不同的意義。初中生在學習英語時,只有對西方文化有充分的認識和了解,才能真正靈活運用英語。如今是21世紀,國際交流越來越密切,英語作為一門語言學科,承擔著文化滲透方面的重任。只有將文化滲透在英語教學的各個環(huán)節(jié)中,才能滿足國家對英語人才的需求;只有了解不同文化背景的差異,才能達到進行國際化交流和溝通的目的。不同的單詞對于中國人和英美人來說,內(nèi)涵很有可能不同。例如“red”這個詞,紅色在中國人眼中代表著喜慶,象征著吉祥。而對于英美人士來說,“red”除了可以表示積極的內(nèi)涵之外,還可以表示“虧損”或者“處于危險狀態(tài)”。如果缺乏對文化背景的了解,就會造成理解和溝通的南轅北轍,造成交流的失敗。由此可見,進行文化滲透、積極學習文化知識,對于初中英語教學來說具有十分重要的意義。

二、在新課程背景下初中英語教學文化滲透的有效策略

1.擴展學生的文化知識和國際視野

要在初中英語教學中進行文化滲透,教師就必須有意識地加強對學生跨文化知識的學習,將了解和區(qū)分中西文化和語言表達方式的差異作為跨文化學習的前提。在中西方的文化差異中,最為明顯的就是語言的差異。很多不同的文化都是通過語言表現(xiàn)出來的,不同的國家和民族所使用的文字和語言都是不一樣的。因此,在初中英語教學中,培養(yǎng)學生的跨文化意識是十分重要的。在教學中,對于中西方文化和生活習慣不同的現(xiàn)象,教師要引導學生學會利用語言表達方式的差異來進行理解。只有在教學中不斷滲透文化,豐富和擴展學生的跨文化知識和國際視野,才能進一步提高學生的交際能力,為他們以后的學習和工作打下良好的語言基礎(chǔ)。

2.緊密聯(lián)系實際生活,培養(yǎng)學生的跨文化意識

文化離不開生活,生活是文化的基礎(chǔ)和來源。在初中英語教學中,要培養(yǎng)學生的跨文化意識,教師就必須指導和鼓勵學生學會將各個國家之間的生活習慣聯(lián)系起來,使其避免用孤立的觀點去理解和審視不同國家之間文化的差異。比如在教學牛津版英語9B Unit 4中的英語習語并要求學生進行翻譯時,教師可以設(shè)計一些適合教學內(nèi)容的活動,如進行“英語習語對對碰”游戲,以提高學生的課堂參與度。在游戲開始之前,學生可以開始相關(guān)的準備工作,積極利用自己的英語字典等工具書對英語習語進行查閱和記錄:“sofa lizar”意思為“不愛參加社會聚會的人”,“through thick and thin”的意思是“同甘共苦,歷經(jīng)艱辛”,“blow one’s own trumpet”的意思則為“自吹自擂”。 不同國家和地區(qū)之間生活習慣的不同,都會在生活中有所體現(xiàn)。教師要想培養(yǎng)學生的跨文化意識和提高學生的語言交際能力,積極聯(lián)系實際和通過特定語言情境來幫助學生理解英美國家的生活習慣是十分必要的。即使都是以英語為母語的英國和美國,文化也是不盡相同的。美國人較英國人更加開放和夸張,英國人則比較紳士,這些文化現(xiàn)象在平常的生活和交流中體現(xiàn)得淋漓盡致。因此,要想對跨文化的語言進行科學而準確的理解和表達,就必須正確認識不同國家之間的文化差異。

第5篇:中西方文化差異體現(xiàn)范文

關(guān)鍵詞:文化導入;高職英語教學;重要性

作為英語學習的最終目的,學好語言并進行有效交流往往是學習者心之所求的主要內(nèi)容。但在交流的過程當中,除了要有正確的語言知識構(gòu)架外,相關(guān)的文化知識也起到了舉足輕重的作用。換言之,英語學習不僅要掌握基本的語言知識更要注重英語語言文化的輸入和熏陶。因此,在日常英語教學當中,越來越多的教師也將英語語言文化傳播視為重中之重。

一、文化導入在高職英語教學中的重要性

(一)高職學生英語教學中文化導入的現(xiàn)狀。高職學校學生的普遍情況往往是英語基礎(chǔ)不理想,學生學習興趣不高。老師課堂教授也通常會遭遇學生無心學習的尷尬。在這種境地之下,教師更加容易受到傳統(tǒng)教學方式的束縛,單純的認為學生只要掌握足夠的詞匯量和基本的語法規(guī)則,通過相關(guān)的英語等級考試就萬事大吉。因此長此以往,教師的教和學生的學在枯燥的課堂講授中完成,教學方法日趨單調(diào),課堂氛圍也乏善可陳。學生的學習激情逐漸消退,教師的教學熱情也慢慢冷卻。因此,采取適當?shù)姆绞椒椒▉硖岣邔W生的學習興趣變得越來越重要。而在此時事實地進行文化導入則是一個相當不錯的選擇。通過導入英語國家的相關(guān)文化知識,可以讓學生有意識的把本國文化和英語國家的文化進行對比,提高中英文化差異的敏感度,加深對于英語國家文化的認識和理解。

(二)文化和語言之間的關(guān)系。從本質(zhì)上講,語言教學與文化教學是緊密相連的,學生只有通過語言的學習才能了解一國文化。作為文化的載體,語言既能直接的讓學習者閱讀文化但同時也受其制約。中西方文化作為兩種完全不同的文化,在語言、習俗等各個地方都存在著巨大的差異,只有完全了解這兩種文化上面存在的共性,并區(qū)別出各自的特性,才能進行高效的語言交際。因此,教師在課堂教學中,除了要加強語言基礎(chǔ)知識的練習更應(yīng)該注重學生語言能力的培養(yǎng)并加強西方文化知識的導入。而學生在學習的時候,則更應(yīng)該有意識的去了解相應(yīng)的西方文化傳統(tǒng)、生活習性、和風俗習慣等,真正營造出一種雙語學習的語境,強化跨文化交際的意識。

二、高職英語教學中文化導入的原則

高職英語教學當中進行文化導入要講求其原則,主要應(yīng)遵循實用、適度和階段性三大原則:

(一)實用原則

所謂實用即要求教師所導入的文化內(nèi)容與學生學習的語言知識緊密相關(guān)。高職院校的課程體系與普通高中存在本質(zhì)上的差別,主要體現(xiàn)在學生的專業(yè)性上。因此,以學生相關(guān)專業(yè)為切入點,導入與學生專業(yè)知識和專業(yè)技能相關(guān)的文化會使得學生的學習興趣更加濃厚,也可以使原本十分抽象的語言和文化的關(guān)系變得更為具象,加強學生對于所學語言知識的掌握度。

(二)適度原則

文化內(nèi)容涉及面廣,龐雜且繁復。教師在對學生進行文化導入的時候切忌眉毛胡子一把抓,而是要經(jīng)過精心的選擇。在實用的基礎(chǔ)上做到夠用。對于有代表性的內(nèi)容要精講細講,而一些非主流的文化知識則可以選擇少講或不講。此外,也可以鼓勵學生自己進行課外閱讀,通過大量的實踐積累,做到舉一反三,增強跨文化意識。

(三)階段原則

任何學習都講求由淺入深循序漸進,英語教學中的文化導入也不例外。教師在課堂上可以從簡單的單詞短語出發(fā),逐步擴展到句子和篇章,讓學生一點一點體會所學內(nèi)容當中的文化含義,享受學習的過程,體味中西方文化交融之下的學習樂趣。

三、高職英語教學中文化導入的方法

文化導入的方式多種多樣,除了在課堂上的還有在課堂外的,下面具體列舉說明:

(一)詞匯習得法。學生詞匯量的多少是學生英語能力提高的一個決定性因素。教師在進行詞匯課教學的時候務(wù)必要做好相關(guān)詞匯所涉及的文化背景的講解。這樣除了可以讓學生更好的記憶,更方便學生準確理解單詞的意思。

(二)創(chuàng)設(shè)情境法。在課堂教學上,多樣化的課堂情境可以讓學生親身感受到中西方文化的差異體現(xiàn)。就拿最簡單的見面問候來說,中文見面一般會問“吃飯了沒有”,而美國文化中則更常說的是“Howareyoudoing?”。教師可以多為學生創(chuàng)設(shè)類似的情境,讓學生多參與交流和討論,從而掌握正確的表達方法,消除中西方文化差異所帶來的疑惑。

(三)課外習得法。英語學了課堂教學,類似英語角,英美文化選修等第二課堂的習得也可以為學生提供練習口語、了解文化的一個平臺。在上述第二課堂中,學生一方面可以面對面的與外教進行交流,找到自己在用語過程中出現(xiàn)的錯誤,更可以通過交流切身體會和了解異國文化和風俗。此外,一些英美文化的選修課、文學和戲劇的鑒賞活動,更能讓學生通過詳細系統(tǒng)的學習,了解異國文化特點,為自身的英語學習起到相輔相成的作用。

四、結(jié)語

語言是文化的載體,文化又影響著語言的交際活動。高職英語教學必須導入文化,有目的地對學生進行文化傳播,才能讓學生學以致用,把英語這門語言轉(zhuǎn)換成實用工具。而學生在學習語言的同時也能進一步了解文化,讓原本十分枯燥的語言學習變得生動有趣,把被動學習轉(zhuǎn)為主動學習,提高日后英語在生活和工作中的實用性。

作者:沈斕 單位:州旅游與財經(jīng)高等職業(yè)技術(shù)學校

參考文獻:

第6篇:中西方文化差異體現(xiàn)范文

關(guān)鍵詞 英語語感 英語學習 培養(yǎng)語感

中圖分類號:H319 文獻標識碼:A

我們要了解世界,世界要了解我們,而語言是交流的工具,所以掌握一門世界通用型的語言是必須的。九年制義務(wù)教育已把英語列入主要的課程中,重高、普高、職高更是重視英語教育,把英語課程作為重要且必學的基礎(chǔ)課程之一。所謂英語語感(English language sense)就是學習者對語言的感受能力。在學習英語過程中,學生應(yīng)著重培養(yǎng)良好的語感,英語語感是英語語言能力和英語交際能力的基礎(chǔ),培養(yǎng)并獲得英語語感是英語教學中一個非常重要的問題,英語語感的好壞直接影響到學習英語的興趣和好壞。

英語語感強的人對英語理解力強,聽別人說話抓得住要領(lǐng),語言表達流暢得體,反應(yīng)迅速,表現(xiàn)出來就是外語學習的高效率。根據(jù)多年的教學經(jīng)驗,筆者總結(jié)出,培養(yǎng)學生語感要從以下幾方面抓起。

1 培養(yǎng)學生運用英語思維的習慣

我們都知道,一個孩子在學習母語的過程中,總是先學會口語,然后再學習語言文字。在學習語言并表達自己意愿的時候并不懂得語言的語法規(guī)則,而是在語言、詞匯、句子中感受語言的實際意義,在實際交流中不斷掌握和鞏固母語。因此,我國的學齡兒童就不會在學習中文時有很大的語感困難了。但學習英語則不同,學生是在學習口語的同時學習語言、詞匯和語法,學習英語時缺少了語感,導致學起來比較吃力。在教學英語過程中應(yīng)堅持“盡量使用英語,適當使用母語”的教學原則,以減少學生對母語的依賴性。老師從一走進教室就盡量不要說一句中國話,通過手勢、表情、音調(diào)、肢體語言等作為輔助手段,讓學生專心聽,然后學著說。這種方法對創(chuàng)設(shè)英語氛圍、培養(yǎng)學生用英語思維大有益處。筆者平時就會設(shè)計一些猜字游戲,先設(shè)想一個中文的成語或詞組,然后用英語來解釋這個成語的意思,要求學生們通過英語的意思來猜中文這個詞。在給學生解釋“全家?!睍r,筆者會對學生說a photo of your whole family,如果學生還是不明白什么是whole family,可以再詳細解釋,the whole family is your father,mother,sister,brother,and so on。又如講到“熱脹冷縮”時,會說when it’s hot it will turn big,and when it’s cold it will turn small,再加上一些手勢,學生就可通過聽覺和視覺來判斷這句話的意思,而不要需要依賴母語做詳細解釋了。

2 對于英語語感的學習, 還要強調(diào)英語的朗讀與背誦

理學家朱熹說過:“凡讀書,須要讀得字字響亮,不可誤一字,不可少一字,不可多一字,不可倒一字,不可牽強暗記,只要多讀數(shù)遍,自然上口,久遠不忘?!比魏我环N語言口語能力的形成都離不開語言材料大量有效的輸入與積累。朗讀和背誦是提高學生英語口語能力和英語成績的有效途徑,也是必經(jīng)之路。許多學生在日常生活中聽到的,看到的,與人交流的都是漢語。即使學了英語,也是“啞巴英語”,因為平時幾乎不說,更談不上運用。課堂上所學的英語句子除了早讀外,其他時間也很難運用,復習和鞏固。更何況現(xiàn)在大部分學生不會讀英語單詞,句子和課文,只會拼寫。這樣的語言環(huán)境及所帶來的后果嚴重影響了學生的聽說訓練,也限制了學生口語能力的發(fā)展。

因此,筆者認為對每一位英語學習者來說,朗讀和背誦是必不可少的。朗讀和背誦能克服當前中國學生的“啞巴英語”的有效途徑。比如有一道填空題,你甚至不知道這個句子的具體意義,你卻能說出該填什么詞,這就是你的語感。語感強了,那么理解力就強了,語言表達就會流暢得體,表現(xiàn)出來的就是學習外語的高效率。學生在學習中盡量多讀多背,特別要注意語音語調(diào)、抑揚頓挫,讀出英語的韻味和感情來。學生平時經(jīng)常背誦一些英語小詩、諺語、繞口令等。做到聽到一個詞,就可以馬上想到整句話,這樣,對語感的提高有很大的幫助。

3 了解中西方文化差異,提高英語語感

中西文化的差異體現(xiàn)在各個方面,學習一種語言必然要學習這種語言所代表的文化。國學大師錢穆先生指出:中西文化是兩種根本不同類型的文化,屬于平行發(fā)展、互不沖突、各有偏重、各具特色的兩大文化系統(tǒng)。文化是一個社團成員所共有的由社會習得的一個統(tǒng)一的整體,是指受社會成員決定和制約的人類生活的各個方面,因此文化不僅包括歷史背景、風俗習慣、地理環(huán)境、政治、經(jīng)濟、法律、、價值觀念、行為規(guī)范等,還包括語言。語言是交際的工具,不了解交際對象的文化背景,勢必會產(chǎn)生歧義,也就不可能有效地培養(yǎng)學生的語感。

比如一位外國友人參加一對年輕男女的婚禮時,很有禮貌地贊美新娘very beautiful,新郎聽了非常高興地代新娘說了聲:“哪里!哪里!”不料到,外國人摸摸腦袋,回答道:“頭發(fā)、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”這就是因為中西文化差異鬧出的笑話。在婚禮上,如果有人贊美新娘漂亮,中國新郎雖然非常高興,但嘴上卻會謙遜地說“你過獎了”,“哪里,哪里”等,而西方國家的人卻會很高興大方地接受贊美,并道謝說“thank you!”西方國家人不了解這“哪里!哪里!”是自謙,才只好說處處都漂亮,在了解中西文化差異后,我們在翻譯“哪里,哪里!”時就可以翻譯為“謝謝夸獎”了。諸如此類的例子還有很多,如果在英語學習過程中,不考慮到這些因素,很容易出現(xiàn)啼笑皆非的情況。平時,學生可以通過形式多樣,生動活潑的活動,例如演講,舉行手抄報制作,將查閱所獲得的資料生動地展現(xiàn)出來,或以小品相聲等實踐形式來體現(xiàn)中西文化差異,加深學生對中西方文化的發(fā)展、演變的歷程以及文化差異的了解,對學生們學習英語有很大的促進作用。

當然,英語語感的培養(yǎng)離不開濃郁的學習以及運用英語的氛圍,要創(chuàng)造良好的語言環(huán)境,積極優(yōu)化英語學習環(huán)境 ,通過英語報刊、英語廣播 、英語角、英語演講、英語競賽等形式多樣的課外活動,使學生有更多的接觸英語的機會,循序漸進地提高學生英語語感。

參考文獻

[1] 束定芳.現(xiàn)代外語教學——理論、方法與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[2] 何廣鏗.英語教學法基礎(chǔ)[M].廣州:暨南大學出版社.

第7篇:中西方文化差異體現(xiàn)范文

關(guān)鍵詞:中國古典園林;西方古典園林;差異;造園手法

園林設(shè)計藝術(shù)是一門聽起來簡單實則復雜的學科門類,因為在規(guī)劃設(shè)計園林時不論規(guī)模的大小,每一處園林景觀里面都要將山、水、植物、建筑和道路等等要素在不同的美學影響之下進行有機結(jié)合,涉及建筑學、植物學、景觀設(shè)計與哲學等多個領(lǐng)域。園林藝術(shù)不僅僅是人類與自然之間的一種聯(lián)系方式,也是造園者在陸地上設(shè)計建造的理想之地,是他們對美好生活的一種向往與寄托。如今在世界范圍內(nèi)主要有兩大類的園林景觀類型:一種是以中國為代表的中式再現(xiàn)自然山水式古典園林,另一種是以法國為代表的西方規(guī)整式幾何古典園林。在漫漫歷史長河的發(fā)展過程之中,中西方的古典園林由于所經(jīng)歷不同的文化思想和自然環(huán)境等因素形成了截然不同的園林風格。

1中西方古典園林的比較

1.1園林風格的比較

中國的古典園林無論是北方皇家園林還是南方私家園林都極其強調(diào)自然山水的重要性,在設(shè)計園林景觀時會盡量依附于當?shù)厍闆r,盡可能再現(xiàn)“自然山水”的模樣,例如頤和園就是仿照西湖的風景在本身已有的地形上進行設(shè)計的,兩者既有相似之處,也有各自別開生面之處,“自然美”就是當時人們所為之追捧的審美最高標準。根據(jù)清華大學周維權(quán)教授的分析,他曾經(jīng)提出過中國古典園林有4個特點:①本于自然,高于自然;②建筑美與自然美的融糅;③詩畫的情趣;④意境的蘊涵。[1]在中國眾多古典園林中,我們能看到造園者做到了“師法自然”“天人合一”,在有限的狹小空間內(nèi)將無限的自然山水的意境表達出來,讓游覽者所到之地都能感受到一種自然美,園子雖然小巧,但卻做到了小中見大。以頤和園為例,園中后湖的風景雖然是人為設(shè)計,但卻做到了和江南水景如出一轍,達到“雖由人作,宛自天開,多方勝境,咫尺山林”的藝術(shù)追求,讓觀賞者在北方也能親眼欣賞到南方的自然景色。在中國古典園林中能強烈地感受到一種自然韻味的“意境美”,造園者將一座座中國古典園林打造為一幅又一幅的中國自然山水水墨畫,使得人與自然發(fā)生聯(lián)系,產(chǎn)生共鳴。與中國的古典園林相比,西方的園林設(shè)計則是截然不同的,園中幾乎看不到絲毫自然的痕跡,因為西方人自古就崇尚“形式美”,認為自然生長的事物不夠完美,只有在人類的加工之后才稱得上美麗,并且藝術(shù)家們將這種形式美運用在了各個領(lǐng)域之中,所以在西方的園林中,本應(yīng)該是自由生長的花、草、樹木都有著明顯的人為印記,都被統(tǒng)一修剪為各式的形狀。觀光者在進入每一處西方的園林中,都能夠清楚地見識到整齊劃一的人工設(shè)計。以法國的凡爾賽宮花園為例,一進入園內(nèi),首先映入眼簾的是被園藝師修剪整齊的灌木與喬木,緊接著由有秩序的植物方陣所構(gòu)成的迷宮花園,甚至連草坪的設(shè)計都是方方正正的各種幾何形狀,園林里的每一處細節(jié)都充分地展現(xiàn)了西方人的“人為改造自然”。

1.2總體布局的比較

中西方古典園林之間最重要的區(qū)別之一就是在一座園林中尤為突出的景觀主體是什么,景觀小品和主景雖為一體,但是主景決定了整個園林的基調(diào)與意境,也是園林的靈魂所在。在中國的眾多古典園林中,主景當然是自然山水,那么造園者在設(shè)計總體布局時自然而然會將山水這一要素構(gòu)思在整個景觀畫面的主要位置,用其他的花、草和建筑來襯托山水,烘托氛圍。這也與當時的人們喜愛“自然美”有很大關(guān)系,園林畢竟是一個屬于人為設(shè)計的獨立環(huán)境,但是要在這種環(huán)境下凸顯“自然美”,造園者就必須將“人工美”融入進“自然美”之中,這也就是為何我國有著數(shù)量不少的園林都是依山而建,傍水而居,擁有極佳的觀賞感受。在頤和園的總體布局圖中可以看到,整個園林面積的三分之二都是山與水,而建筑只占一小部分的比重。以景明樓為例,它所在的位置屬于頤和園的偏南邊,而建筑群落是在北邊,為何景明樓建造在此處呢?在頤和園的布局圖中不難看出,景明樓鄰近昆明湖與養(yǎng)水湖,從西堤走到景明樓的路上不僅可以欣賞頤和園壯麗景觀的全貌,還可以享受從昆明湖陣陣吹來的涼風。在頤和園的設(shè)計中能夠發(fā)現(xiàn),造園者在整體和細節(jié)方面都時刻遵循了“山水為主,建筑為從”的中國古典園林的設(shè)計理念。在西方古典園林中,建筑往往是主景,其余的景觀都是依附于建筑所設(shè)計。以法國凡爾賽宮花園為例,在園林的平面圖中就能看出,所有的花壇、水池、綠植、噴泉、道路、雕塑等都是根據(jù)園林的中軸線分割進行對稱設(shè)計的,整條中軸線長達3km,而在這條中軸線的最高處或者中心點都是會坐落一個具有代表性的建筑物,凡爾賽宮正是如此。凡爾賽宮宮殿是古典主義風格的建筑物,它的造型莊重而又雄偉,是西方理性美的代表之一。在宮殿周圍還會有草坪和其他綠植的布置,用來映襯建筑的宏偉壯觀。相對比凡爾賽宮宮殿來說,園林景觀的設(shè)計方面就顯得不是那么精致了,園林設(shè)計更注重的是幾何圖形化、對稱化,整體上用最基本的矩形和圓形表達了一種秩序的美感。

1.3造園手法的比較

在造園手法方面,中西方的古典園林設(shè)計也有著十分明顯的區(qū)別。強調(diào)意境美的中國古典園林造園手法講究含蓄、曲折和變化,反對僵直單調(diào)、有法而無式。[2]在中國的古典園林中,整個園子總是會被小橋和長廊還有道路分割成大小不同的區(qū)域范圍,放眼望去,不但連接了各處景色,而且更加突出園林主次景觀的分明,每一處景點在不同的角度下呈現(xiàn)出不一樣的景色,將移步異景這一傳統(tǒng)設(shè)計手法描繪得淋漓盡致。以頤和園的知春亭為例,在知春亭看向萬壽山的建筑群落時,這些建筑處于眼簾的中心位置,而遠處是玉泉山和西山作為背景襯托著,將近景和遠景拉開距離,次序分明;但是往南邊移動,從東堤的位置欣賞萬壽山景色時,知春亭又成為一個最顯著的主景出現(xiàn)在觀光者的視線里;如果從樂壽堂看向南邊,知春亭又增加了湖面的層次感,波光粼粼的湖面與屹立不動的知春亭是典型的動靜景對比,別有一種樂趣。知春亭所處的地理位置不僅僅是成功的觀景點,也是頤和園眾多景色中的點景之一。西方古典園林在造園手法上追求一目了然、主從分明,以建筑為中心,園內(nèi)其余各部分關(guān)系明確,在中軸線的兩邊分別對稱設(shè)計有人工化的景觀樣式,這些設(shè)計手法營造出一個嚴整有序的園林空間環(huán)境,游走在園林中時,處處都透露著理性美,給游覽者一種井井有條和秩序嚴謹?shù)母惺?。西方古典園林的空間尺度不在于適應(yīng)自然環(huán)境和人們實際活動的需要,而是著重于強調(diào)建筑實體營造所需的氣氛。它多運用數(shù)學和幾何學原理來處理空間的形式,從而產(chǎn)生主次分明、均衡、明晰的空間形態(tài)。[3]

2中西方古典園林的差異的探析

2.1文化差異

由于各個國家的最初信仰與禮教的影響,中國最初的“天人合一”思想使得園林中所有的元素幾乎都是從自然中模仿提煉而來。[4]再加上中國傳統(tǒng)文化中儒家思想和道家思想占主流地位,儒家思想注重“自然比德”和道家思想強調(diào)“無為而治”,這對園林設(shè)計的影響可想而知。中國人從古至今十分重視人與自然要和諧相處,認為人要遵循自然的發(fā)展趨勢,也正因為如此,產(chǎn)生了以自然山水為主景的中國古典園林,始于自然,而又高于自然,是中國古典園林的最為明顯的特征。如果說中國人比較感性,那么西方人大多較為理性,他們一直推崇科學,崇尚數(shù)學,認為天然的事物都是有缺陷的,只有人造的才是最美的。西方的造園者們一直在和大自然進行對抗,并且企圖改變自然,來打造他們所喜愛的人工和諧美,所以他們直截了當?shù)貙@林中的一切景物都人為的修整為整齊而又統(tǒng)一的形狀。

2.2環(huán)境差異

中國的古典園林大多都在城市內(nèi)部,尤其是一些在南方的私家園林,這樣環(huán)境下的人們由于見慣了城市內(nèi)的車水馬龍和建筑叢林,對于不常見的自然風光十分向往,正是因為如此,園林作為表達人們所向往的一種環(huán)境藝術(shù),自然而然就產(chǎn)生了大量的“師法自然”山水式中國古典園林。而在西方的古代時期,城市規(guī)模范圍通常很小,房屋隨著地形分布,道路也是自由變化的,所以園林的選址大多都在城市外部較為空曠的地區(qū),西方的園林主要是為了彰顯皇權(quán)、講究排場,而不是讓人們可以入內(nèi)悠閑觀賞的。

2.3其他差異

中國古典園林的實際設(shè)計者多是些文人墨客,他們有很高的藝術(shù)涵養(yǎng),并且將自己內(nèi)心的詩詞與畫作都在園林中體現(xiàn)了出來,打造了藝術(shù)氣息濃重的氛圍,將詩情畫意充滿在園林內(nèi)的每一個角落里,滿足了精神層面的追求。而西方古典園林的設(shè)計師多是建筑師出身,以工科設(shè)計的方式布置園林,自然沒有詩人的藝術(shù)情懷,而是以建筑物為主園林為輔的原則進行園林設(shè)計。

第8篇:中西方文化差異體現(xiàn)范文

[關(guān)鍵詞]中學英語 中西文化 文化導入 方法策略

[中圖分類號]H319 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2013)03-0158-02

前言

語言是文化的重要媒介,是文化的外部表現(xiàn)形式;文化是語言的根本所在,是語言的思想內(nèi)涵;語言和文化相互影響、相互作用,共同促進人們認識水平和交往能力提高。語言能夠直接反映人們的生活體驗和風俗習慣,集中體現(xiàn)了民族精神文化,所以想要學好一門語言,前提是先了解該民族的思想文化。中學英語新課標要求教師在英語教學過程中,重點培養(yǎng)學生學習英語國家文化,基于英語文化背景展開英語教學,這樣不僅可以促進學生英語素質(zhì)能力發(fā)展,還可以增強學生在異域文化中的交往能力。

一、中學英語教學文化導入的重要性

實施中學英語教學文化導入體現(xiàn)了英語教學的根本要求,也是落實現(xiàn)代素質(zhì)教育理念、促進學生全面發(fā)展的必由之路。從整體上說,把英語文化導入課堂教學活動中,有利于促進中西文化交流傳播,打破地域限制,幫助學生消除異域文化語言交流的隔閡,為國家培養(yǎng)高素質(zhì)的綜合型人才。[1]從局部上說,實施中學英語教學文化導入,不僅可以激發(fā)學生學習英語興趣,調(diào)動學生英語學習積極性,還能夠幫助學生深入理解英語知識,讓他們更好地進行英語閱讀和學習。

二、中學英語文化導入的教學內(nèi)容

(一)基礎(chǔ)文化知識

中學英語教學對于學生來說是一門基礎(chǔ)教育課程,因此,其特點是講究實用性和基礎(chǔ)性,教學中的文化導入必須根據(jù)該特點進行,加入一些英語國家的基礎(chǔ)知識教學,像政治、經(jīng)濟、文化、地理等方面的知識,幫助學生建立完善的西方文化知識體系,從而為正確理解英語知識奠定基礎(chǔ)。通過全面學習西方文化,有利于學生從感性角度認識英語以及英語文化,增強學生知識理解能力,提高學生認知水平。

(二)民族文化觀念

語言形成于特點文化環(huán)境中,它代表著一種民族特色,從根本上說,中西文化差異體現(xiàn)為思想觀念不同。實施中學英語教學文化導入時,必須融入有關(guān)西方思想文化方面的知識,在實際教學過程中,應(yīng)基于本民族思想文化,讓學生學習理解西方文化觀念,培養(yǎng)學生運用西方思想文化來分析英語問題。[2]

(三)本土文化詞語

英語教學內(nèi)容主要由三部分組成,即詞匯、語法和語音,詞匯是構(gòu)成語言的重要部分,是最基礎(chǔ)的英語教學內(nèi)容,在文化導入過程中教師必須關(guān)注英語本土文化詞匯知識學習。英語本土詞匯也就是英語中的“俚語”,這些詞匯往往極具當?shù)匚幕厣?,富有歷史韻味,它形成于特殊文化背景下,要想真正理解這些詞匯的含義,必須全面了解學習詞匯及其文化內(nèi)涵,不能死抱著教材解釋不放,要讓學生全面正確地學習英語詞匯,擴寬學生知識面。

三、中學英語文化導入的教學原則

(一)科學性和實用性

在實施英語文化導入教學時,教師必須始終堅持科學性、實用性兩個基本原則。其中,科學性指的是文化導入具體內(nèi)容以及方法手段科學有效,中學英語教學必須遵循教學客觀規(guī)律,基于新課標思想要求,科學設(shè)計文化導入教學活動,避免把教師個人主觀思想隨意添加到英語文化導入教學中,從而影響課堂教學質(zhì)量。[3]實用性指的是文化導入具體內(nèi)容要和英語教學有聯(lián)系,文化導入必須根據(jù)教學內(nèi)容進行,在此過程中,教師應(yīng)精心挑選文化導入材料。

(二)適度性和相關(guān)性

由于中學英語課堂教學時間有限,教學內(nèi)容有具體規(guī)范,所以,英語教學必須堅持適度性和相關(guān)性原則,這樣才能保證課堂教學順利進行。根據(jù)適度性和相關(guān)性要求來確定文化導入內(nèi)容,教師應(yīng)選擇最有代表性、最有特色的西方文化知識,來深入講解分析,如果在課堂上講一些無關(guān)緊要的知識,只會浪費課堂寶貴時間,大大降低教學效率,影響英語教學效果。相關(guān)性指的是文化導入內(nèi)容要和教學內(nèi)容或者擴展知識相關(guān)聯(lián),為學生語言學習創(chuàng)設(shè)具體文化環(huán)境,這樣可以幫助他們更好地理解運用英語詞匯。

(三)階段性和靈活性

階段性和靈活性原則主要應(yīng)用于文化導入教學方法中,我們應(yīng)當認識到,文化教學是一個長期艱苦的過程,文化導入教學設(shè)計必須充分依據(jù)教學客觀規(guī)律以及學生實際認知水平,循序漸進地分階段開展文化導入教學。課堂文化教學應(yīng)緊密聯(lián)系學生實際生活體驗,靈活選擇教學手段,做到因材施教,保證所有學生異域文化交流能力得到全面提高。

四、中學英語文化導入的教學策略

(一)培養(yǎng)師生在英語教學中進行文化導入的意識

培養(yǎng)師生英語教學文化導入意識是保證文化導入教學目標實現(xiàn)的必要前提。首先,教師應(yīng)積極轉(zhuǎn)變教學思想,實施英語情境教學,為學生創(chuàng)造良好英語學習、交流環(huán)境,在課堂教學中比較分析中西文化,幫助學生找出兩者不同點,從而培養(yǎng)學生學習興趣,深入探究英語詞匯知識。其次,學生應(yīng)自覺提高異域文化交流溝通能力,積極主動地投入到學習活動中,平時注意加強西方文化知識積累,增強全面認知西方文化的能力,同時學會整合歸納所學知識,構(gòu)建自身英語知識體系。比如,在上新標準英語(外研版)初中二年級下冊“Module 1 Hobbies Unit 1 Do you collect anything”一課時,教師可以在上課前,要求學生把自己的收藏物品帶到教室里,先讓學生自己對收藏物品的價值以及文化內(nèi)涵進行簡單介紹,然后再讓學生根據(jù)教材內(nèi)容展開分組討論,自由闡述收藏物品的特點,尤其是分析蘊含的思想文化。這種討論活動可以增強學生文化思想觀念,而且能夠活躍課堂氣氛,為學生創(chuàng)造自由開放、輕松愉快的學習環(huán)境,有利于學生深刻理解教材內(nèi)容,促進學生英語水平和文化思想共同提高,從而達到良好課堂教學效果。

(二)文化導入在中學英語教學中的具體策略

1.引出教材中的文化素材。引出教材里的文化素材就是把有關(guān)知識文化背景具體形象地表現(xiàn)出來,便于學生理解接受。

首先,教師對教材中詞匯的由來進行舉例分析,像為什么一年有365天,一星期有7天,還可以挖掘英語單詞蘊含的歷史文化知識,像給學生講述古羅馬神話中日期的由來,這樣能夠有效激發(fā)學生學習興趣,調(diào)動他們課堂參與積極性,讓學生主動投入到學習活動中,從而提高課堂教學效率,達到良好教學效果。

其次,教師可以采用影像資料、圖片、語境模擬等手段把課堂教學和日常生活緊密聯(lián)系起來,根據(jù)教材內(nèi)容創(chuàng)設(shè)良好教學情境,引導學生通過互動交流感受異域文化,增強學生學習信心,提高他們學習的成就感和滿足感。比如在上新標準英語(外研版)初中一年級下冊第一單元“What did Zhan Tianyou do”一課時,教師在上課前可以給學生展示影音、圖片等有關(guān)材料,介紹Zhan Tianyou的故事,采取生動活潑的教學方法,這樣可以激發(fā)學生興趣,調(diào)動他們學習積極性。這種課堂導入方法不僅可以引導學生主動閱讀教材,而且可以讓學生深入把握教材內(nèi)容。

最后,對中西文化差異和思想觀念區(qū)別進行深入比較分析,提高學生認知能力,像單詞“dragon”,在中西文化里都解釋為“龍”,但在中國文化里,它代表著一種頭上長著鹿角、全身覆蓋著金色鱗片的蛇形吉獸;而在西方文化里,它代表著無惡不作、到處破壞的兇獸。在學習這種詞匯時,教師應(yīng)引導學生學會區(qū)別不同文化中詞語含義的差異,提高學生跨文化思維能力。

2.英語文化進入課堂教學。中學英語教學基本都在課堂上進行,教師在進行教學設(shè)計時應(yīng)有意識地把英語文化融入到教學活動各環(huán)節(jié)。同時,認真做好課前準備工作,根據(jù)教學要求收集整合文化知識素材,開展“課前十分鐘”活動,讓學生把自己了解的英語文化知識用英語表達出來。在實際教學活動中,教師在講解文化知識時要進行旁白解釋,使得教學內(nèi)容更加豐富,同時結(jié)合教材內(nèi)容適當加入一些西方流行文化介紹,這樣可以激發(fā)學生興趣,擴寬學生知識面。[4]

3.英語文化豐富課余生活。要真正學好英語文化只在課堂上花45分鐘學習是遠不夠的,教師應(yīng)為學生在課余時間提供充足時間和機會去學習英語文化。鼓勵學生積極參與一些西方傳統(tǒng)節(jié)日,像愚人節(jié)、圣誕節(jié)等,通過節(jié)日活動體驗西方文化;另外,教師要引導學生開展課外閱讀活動,比如推薦學生了解圣經(jīng)故事等,吸收西方文化精華;組織學生欣賞英文原版電影,讓學生通過感官體驗,更好了解學習西方文化。[5]

4.英語文化開展系統(tǒng)教學。開設(shè)“英語角”或者采取選修課形式來實施文化導入教學,有組織地開展英語文化系統(tǒng)教學。中學英語教學講究實用性、基礎(chǔ)性,為此,教師可以選擇像《英美概況》這些書籍資料來給學生介紹西方國家文化概況。讓學生了解西方國家日常生活,感受西方人的衣食住行,從而對西方文化思想以及思維方式有初步了解。選擇能夠引起學生興趣的主題開展英語演講活動或者開設(shè)英語知識講座,讓學生在輕松愉快的環(huán)境中邊玩邊學,真正做到寓教于樂,從而加深他們對英語文化的理解,提高課堂教學效率,達到良好教學效果。

五、結(jié)語

總而言之,實施中學英語文化導入教學,不僅是語言教學的根本要求,也是落實素質(zhì)教育理念、實現(xiàn)新課標要求的必由之路。開展合理的文化導入教學可以幫助學生深入理解英語知識,提高學生跨文化溝通交流能力,促進學生全面素質(zhì)發(fā)展,強化其終身學習意識。我們應(yīng)當認識到,文化導入教學不能急于求成,中學英語教學改革必須先明確語言和文化兩者關(guān)系,不斷改進文化導入教學方法,保證教學效率、教學質(zhì)量得到有效提高。當然,中學英語教學文化導入策略并不只是上面提到的這些,更重要的在于我們應(yīng)該不斷完善英語課堂教學,切實提高教學效率和教學質(zhì)量,促進學生英語素質(zhì)能力全面發(fā)展。

【參考文獻】

[1]張寶林,王朝一.西部中學英語教學應(yīng)加強學生英語文化意識的培養(yǎng)[J].安徽文學,2011,12(10):243.

[2]劉佳.論英語教學中引入中西方文化的必要性[J].學園,2011,10(12):30-31.

[3]李淑君.中學英語教學中文化導入的內(nèi)容和策略[J].教育實踐與研究,2010,5(12):35-36.

第9篇:中西方文化差異體現(xiàn)范文

關(guān)鍵詞: 翻譯 文化差異 影響 翻譯技巧

世界上沒有哪一種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風土人情、傳統(tǒng)習慣,而且透視著該民族的、文化心態(tài)、思維方式、價值觀念等。語言和文化相互作用、相互影響,理解語言必須了解文化,理解文化又必須了解語言。因此,如何恰當處理語言中的文化差異是翻譯成功的關(guān)鍵。準確地了解其他國家的信仰、習俗、價值標準等,真實地描述本國的文化,才能真正做到不同文化間的交流。

一、翻譯是跨文化轉(zhuǎn)換

文化知識是學好語言的基礎(chǔ),是社會的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶,任何語言又都植根于特定的文化背景中。而翻譯是文化交流的工具,承擔著幫助人類溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的神圣使命?,F(xiàn)在,人們普遍認識到,翻譯不僅僅是語際轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。在某種意義上,語言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實質(zhì)。因此,要更深刻、更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,必須探明英漢雙語的文化特征及其差異,并將雙語的文化內(nèi)涵恰當?shù)貙悠饋恚鎸嵉卦佻F(xiàn)原文的面貌。

二、文化差異造成翻譯困難

翻譯之所以困難,是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。這說明翻譯要將中西文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來的困難是不容忽視的,這種差異往往會引起文化意象的失落或扭曲。而語言中的文化差異很多體現(xiàn)在并且滲透在文化的各個領(lǐng)域,包括千差萬別的歷史背景、傳統(tǒng)觀念、風俗習慣,以及迥異的語言表達方式上。

(一)宗教文化的差異

中西方文化在方面存在著很大的差異。西方人多信奉基督教,而中國人信奉佛教、道教?!坝^音菩薩”是中國古代神話中的神仙,是專門濟貧救困的救世主,但缺乏這一宗教文化背景的西方人可能一頭霧水。因此,在翻譯時我們可以選擇西方人所熟悉的一詞savior(person who rescue or saves sb. from danger,救世主)替代它。

同樣,如果缺乏西方宗教文化背景知識,翻譯此句“You can meet many good Samaritans in our university.”就會遇到理解上的障礙了?!癝amaritans”在《圣經(jīng)》中是指“people who give sympathy and help to people in trouble(同情并援助苦難者的善人)”,所以此句可譯為:“在我們學校,你可以見到許多樂于助人的人?!薄妒ソ?jīng)》中有眾多人物,他們各有自己的形象、性格、信仰和經(jīng)歷,經(jīng)過人們長期的傳誦引用,已成為一類人物的典型代表,具有特定的形象或含義,如:Messiah是指救世主彌塞爾?!癥ou’re just a doubting Thomas.You won’t believe what I tell you.”這句話中的Thomas是耶穌的十二門徒之一,此人生性多疑。后來,英語中使用doubting Thomas表示多疑之人。理解了其中的文化內(nèi)涵,我們便可以將其譯為:“你這個人如此多疑,我說什么你都不信?!?/p>

(二)風俗習慣的差異

風俗習慣的差異在很大程度上體現(xiàn)在飲食習慣上。蛋糕、面包、餡餅等是西方人的主食,而中國人主要吃大米、面食等。因此如果把“畫餅充饑”翻譯成“drawing a cake to satisfy your hunger”比較容易被西方人接受。如果直譯,西方人可能不知道“餅”是什么東西,除非加注進行說明,而這樣做就增加了讀者的理解難度,增加了閱讀的障礙,不利于文化交流,達不到預期的效果。又比如大衛(wèi)?霍克斯把鴻篇巨制《紅樓夢》的一個習語“巧媳婦做不出沒米的粥來”翻譯成了“Even the clearest housewife cannot make bread without flour”,吃米飯、喝粥是中國飲食文化的特征之一,而西方人主要吃面包,所以霍克斯考慮到西方人的飲食文化生活,將其翻譯成“巧媳婦做不出沒面的面包來”,更接近西方人的生活,西方人容易理解。而楊憲益夫婦本著傳播漢民族文化,讓西方了解我們民族文化的目的,將這句話翻譯成了“Even the clearest wife cannot cook a meal without rice.”不同的翻譯目的決定了不同的譯文,這樣可以達到不同的效果和作用。

(三)傳統(tǒng)觀念的差異

在西方國家的傳統(tǒng)觀念中,白色象征著純潔和貞潔。而在中國,盡管近年來新娘也開始穿白色婚紗,但白色仍然是傳統(tǒng)喪服的顏色。人們視白色為悲愴、貧寒、衰敗和死亡的象征。因此把one of the white days of somebody’s life翻譯成“某人生活中的吉日之一”,days marked with a white stone譯成“某人幸福的日子”而沒有直譯,是考慮到由于文化差異而造成的顏色的不同內(nèi)涵,以及照顧到譯文讀者的接受心理和閱讀習慣。中國人以紅色為貴,紅色象征著喜慶、成功、忠誠、溫暖和興旺等。傳統(tǒng)婚禮上的紅喜字、紅蠟燭、紅蓋頭、新娘的大紅襖,都是紅色賦予了對日后幸福生活的希望。而在英美國家人眼中,綠色和金黃色有類似的聯(lián)想意義,而紅色卻經(jīng)常和流血、危險和暴力聯(lián)系在一起。因此在翻譯《紅樓夢》時涉及紅色詞的翻譯時,英國翻譯家David Hawks作了變通處理:

賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。

Jia Baoyu visits the land of the Illusion;and the fairy Disenchantment performs the Dream of the Golden Days.

賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。

Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Tower Hermitage;

And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.

譯者從讀者的角度出發(fā),在翻譯原文的“紅樓夢”和“怡紅院”時,沒有選用“red”一詞,而是分別譯為“golden”和“green”這兩個盡管不同色彩,卻對譯語讀者來說具有相近意義的顏色詞。

同樣的,在西方dragon是邪惡的象征,是一種恐怖的動物(英語詞典的釋義為mythical monster like reptile),應(yīng)予消滅。在《圣經(jīng)》里,dragon也肯定是與邪惡、恐怖相聯(lián)系的。然而在漢語言文化中,龍是中華民族的象征,它代表一種氣勢磅礴的民族精神。中國人歷來把它視為權(quán)力、力量、吉祥的象征,也把自己視為是龍的傳人。因而有“龍飛鳳舞(bold cursive calligraphy)、“龍騰虎躍”(scene of bustling activity)、“望子成龍”(to expect one’s son to become an outstanding personage)的說法。所以,在互譯中英作品時,一定要把握好詞語的文化內(nèi)涵,否則將嚴重損害原作的內(nèi)容。

三、解決文化差異的翻譯技巧

無論在英語中,還是在漢語中,都有不少文化特色濃郁的詞語,翻譯這樣的詞語,應(yīng)該本著一個總的原則:一方面要盡可能傳達源語的文化特色,另一方面又不逾越譯語文化和譯語讀者可接受的限度。具體來說,可以采取以下三種翻譯技巧。

(一)移植法

一般說來,帶有異域文化特色的表達方式往往都是些形象化語言,英漢之間文化的差異往往就體現(xiàn)在使用不同的形象,或相同的形象具有不同的聯(lián)想意義上。保留住原文中的形象化語言就等于為中國讀者保留下了解英美語言文化的機會。同時,新鮮形象的不斷引入,也有利于提高漢文化對異域文化的解釋和消化能力。因此,對于英語中文化內(nèi)涵豐富的詞語,應(yīng)盡量采取保留形象的移植譯法。比如,英語成語teach a pig to play on a flute有點近似漢語的“對牛彈琴”,但是直譯成“教豬吹笛”就會使中國讀者耳目一新。同樣的道理,成語flog a dead horse,雖然可以意譯成“做無用功”,但若直譯成“鞭打死馬”,效果可能更好。英語諺語“In the country of the blind,the one-eyed man is King.”,意思有點近似漢語的“蜀中無大將,廖化充先鋒”,但這種“以土代洋”的做法是不可取的,相比之下,譯成“山中無老虎,猴子稱霸王”倒還可以接受,可遠不如“盲人國里,獨眼人稱王”來得形象。再比如,“Beauty lies in the lover’s eyes.”的意思類似中國的典故“情人眼里出西施”,但在西方人的寫作作品中硬一個中國的典故,不管語義上對不對應(yīng),卻犯了文化失真的忌諱??梢灾苯幼g為“情人眼里出美人”,這樣的“移植”譯法給中國讀者提供了了解異域風情、欣賞原文獨特表達方式的機會。所以,對于英語里帶有濃厚文化色彩的詞語,最佳的翻譯方法就是盡力把那文化特色忠實地傳譯出來。

這種移植譯法,說白了就是我們以前常說的直譯法。不過由于英漢在語言文化上的差異,有時僅僅采取直譯法還不能完全達意,此時我們可以用借用法。

(二)借用法

所謂借用法就是借用漢語中現(xiàn)成的俗語來傳譯英語的俗語。這種譯法主要用于兩種情況:一是英語中有不少表達方式在意思和形象上同漢語的表達方式非常相似,我們完全可以用這些相似或相近的漢語表達方式來傳譯。例如:Walls have ears.(隔墻有耳);Misfortune might be a blessing.(塞翁失馬,焉知非福);Let by gones,be by gones.(既往不咎)。這些英語習語后面的漢語習語可謂“形同意同”,將它們拿來互譯可以說是形神兼?zhèn)洌槙詴?。二是英語中有許多表達方式雖然在漢語中找不到“形同意同”的對等表達方式,但可以找到很多“形異而意同”的表達方式,這時也可以借用這些現(xiàn)成的表達方式來傳譯。例如:See Naples and die.(不到黃河不死心);Do not unto others what you would not be done by.(己所不欲,勿施于人);Nothing venture,nothing have.(不入虎穴,焉得虎子);Cherish a snake in one’s bosom.(養(yǎng)虎為患)

不過,有的習慣說法同漢語的一些習慣說法只是形似而意不似,若生搬硬套,就會弄巧成拙。如pull one’s leg跟漢語的“拖后腿”并不對等,而是“與某人開玩笑,取笑某人”;eat one’s words并不是漢語的“食言”而是“收回前言,承認錯誤”。英漢之間這種“貌合神離”的例子舉不勝舉,翻譯是一定要小心謹慎,切莫被表面現(xiàn)象所迷惑。

(三)意譯法

當由于文化和民族差異直譯會導致讀者不理解甚至誤解時,當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式相矛盾而不宜采用移植法也難以采用借用法時,此時應(yīng)根據(jù)上下文語境和原詞的真正意義而不是原始意義來進行翻譯,即采用意譯法。如:漢語中的“紙包不住火”應(yīng)意譯為“Truth will come to light sooner or later.”,若直譯為“The paper can’t be folded by fire.”,西方讀者也許會產(chǎn)生云里霧里的感覺。尤其在一定的語境下,不如采取上文的意譯,意思明了,有利于整個句子和整篇文章的理解。

總而言之,語言是傳達文化信息的,因而往往含有本民族的文化色彩。語言的文化內(nèi)涵并非總是一成不變的,而是有濃厚淡薄之別。在不同的語言中,有些語言的共性大一些,民族特性少一些,有些語言的民族特性大一些,共性少一些。認識到這一點,我們就可以把握一條原則:在純語言層面,可以進行必要的歸化,而在文化層面,則盡量爭取異化。

參考文獻:

[1]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.

[2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[3]孫致禮.新編翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[4]孟紅松.淺談文化與翻譯[J].咸寧學院學報,2010,30,(7).

[5]郭著章.英漢互譯使用教程[M].武漢大學出版社,2009:231.