公務員期刊網 論文中心 正文

服飾文化在大學英語翻譯教學中運用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了服飾文化在大學英語翻譯教學中運用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

服飾文化在大學英語翻譯教學中運用

【摘要】我國傳統(tǒng)服飾作為一種物質文化,在漫長的歷史發(fā)展中留下非常寶貴的文化資源。在對傳統(tǒng)服飾文化的翻譯過程中,要準確傳達傳統(tǒng)服飾功能性以及傳統(tǒng)服飾的文化屬性,翻譯出原文的原意,讓翻譯出的外文更具可讀性,進而有效保障中外服裝文化交流的順利進行。為此,要重視傳統(tǒng)服飾文化在大學英語翻譯教學中的質量研究。

【關鍵詞】大學英語;傳統(tǒng)服飾;英語翻譯;教學發(fā)展;探討

中華民族傳統(tǒng)文化在世界文化史中占據著至關重要的地位,我國傳統(tǒng)服飾文化是世界服飾文化中非常主要的組成。隨著我國文化強國戰(zhàn)略思想的提出及不斷實施,我國大量的傳統(tǒng)服飾文化被傳播到海外各國,各式各樣的傳統(tǒng)服飾文化的書籍被翻譯成多種語言文字在國外傳播,有關我國傳統(tǒng)服飾文化的介紹也開始出現(xiàn)在西方各大主流雜志上。但從我國傳統(tǒng)服飾文化的傳播過程發(fā)展實際情況來看,翻譯具備我國傳統(tǒng)服飾文化的獨有色彩及特色的專業(yè)詞匯或語篇出現(xiàn)了不少問題,如利用英語很難準確地表達其所營造的文化意境,一定程度上會讓譯文在一些國家出現(xiàn)誤讀誤解的問題,不利于我國傳統(tǒng)服飾文化在海外的交流與傳播。因此,要加強傳統(tǒng)服飾文化在大學英語翻譯教學中的策略研究,不斷提升翻譯工作者的翻譯水平。

1大學英語翻譯教學過程中的策略選擇研究

1.1重視翻譯課程教學以提升翻譯服飾文化的語言表達能力

我國獨特的服飾文化,形成了具備中華民族文化特征的語言體系,并且包含某些特定的、非概念性的民族文化語義,這一定程度上也表達了民族的語言或民族的精神,以及民族獨特的人文精神。而對這些中文語義進行準確的翻譯,不僅要依靠字典進行淺顯的釋譯,更要能夠準確地表述出其包含的國家歷史文化等多方面的知識,故此,要重視讓外語教學、科研以及多元文化知識有機地構成一體。在大學英語翻譯教學過程中,教師要具備較高的文化素養(yǎng),善于汲取大學英語翻譯材料中的語言特色以及文化精髓進行教學,在此基礎上滲透中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。比如在教學過程中可以在服飾專業(yè)背景下導入有關傳統(tǒng)服飾文化知識,重視將語言與專業(yè)方面的知識更好地融入到拓展課程的教學過程中,引導學生能夠準確理解及分析傳統(tǒng)服飾文化術語的具體內涵,并通過比較恰當?shù)姆g策略在英語翻譯教學中進行表達,盡可能地避免服飾文化形象的扭曲及變形問題的出現(xiàn)。要引導學生經常進行翻譯訓練,形成良好的學習習慣,不斷提升其語言翻譯能力。

1.2要重視引導學生進行漢英書籍的研究性學習

大學英語翻譯教學過程中,要重視尋找質量比較好的有關文獻資料,組織學生進行了解及學習,準確理解傳統(tǒng)服飾文化中的術語,真正貫通其文化知識,并將傳統(tǒng)服飾文化進行形神兼?zhèn)涞姆g。比如Gour-mandbook出版社出版英文版本的翻譯作品中,圖文并茂地進行解釋,而且以形象生動的語言,介紹了許多我國民族服飾品和民族服飾文化[1]。在大學英語翻譯教學過程中,教師要加強對學生的引導,重視將中英文版本進行互相對照,了解中文版著作的具體內容,然后教師要對翻譯的內容進行講解,組織學生討論翻譯方法以及翻譯技巧。

1.3重視師生互動以及語言雙認知互動的雙重教學模式

大學英語教師要重視潛移默化地提高學生的藝術鑒賞能力及文化素養(yǎng),引導學生更好地理解傳統(tǒng)藝術及傳統(tǒng)文化的內涵,讓學生在學習過程中能夠更加深刻地了解傳統(tǒng)藝術及有關文化知識,形成由感性到理性、回到感性和再到理性的不斷升華過程。另外,教師在教學過程中要重視組織學生進行翻譯實踐,比如可以分組讓學生在服飾文化翻譯課堂上進行翻譯,要求學生利用傳統(tǒng)服飾文化翻譯及傳統(tǒng)服飾術語進行翻譯,并在課后通過登錄網絡學習平臺的方式,對翻譯的內容進行討論,師生共同探討傳統(tǒng)服飾文化術語翻譯的規(guī)律以及翻譯過程中的具體翻譯策略及方式[2]。此外,在傳統(tǒng)服飾文化翻譯教學過程中,要重視加強藝術理想以及人文精神素質教育,加強學生創(chuàng)新能力以及實踐能力的培養(yǎng),通過多種教學模式進行教學,達到教與學的良性互動、更好地實現(xiàn)教學的目的。比如可以進行實例鑒賞、以學習小組為單位進行討論、交流及辯論等,通過多樣化的教學模式,很有可能會碰撞出更多的閃光點,也能夠讓學生加深對中華民族傳統(tǒng)服飾文化的認識及理解,有利于幫助學生進一步拓展思維,提升學生的專業(yè)素養(yǎng)及文化素養(yǎng),以便能在傳統(tǒng)服飾文化外譯過程中更加準確地傳達傳統(tǒng)文化的意境。例如可以對民族服飾的材質、構造以及圖案等進行準確的詮釋,并借助漢語詞語以及短語的典故進行詮釋,對傳統(tǒng)服飾文化中不同的歷史背景以及著名的歷史事件進行解釋。

2傳統(tǒng)服飾文化外譯基本原則的研究分析

2.1翻譯過程中要準確傳達傳統(tǒng)服飾的功能性

服飾是穿戴之物,每一種服裝及飾品都有各自的功能及用途,所以在外譯過程中不能忽略傳統(tǒng)服飾的功能性特征,要向外國友人準確闡述傳統(tǒng)服飾制品的用途及功能,比如許多傳統(tǒng)服飾飾品是中華民族所獨有的,外國人可能從來沒有聽說過。如民間傳統(tǒng)服飾中的“云肩”,則在翻譯過程中需要準確解釋“云肩”的功能,讓讀者了解“云肩”這一中國傳統(tǒng)服裝特色。在傳統(tǒng)服飾文化的翻譯過程中,通常是在中文文本的基礎和前提下進行翻譯的,并且對我國讀者而言并不需要太多的解釋,但在外譯過程中,由于外國讀者對我國傳統(tǒng)服飾文化并不太了解,所以在翻譯過程中,要對漢語言文本中缺失的內容進行補充說明[3]。

2.2準確傳達傳統(tǒng)服飾品的文化屬性

要重視從不同的角度對傳統(tǒng)民間服飾進行解讀,由于我國傳統(tǒng)的民間服飾有不同的文化含義,并且每一種服飾都蘊含著強烈的情感。以繡荷包為例,如果站在儒家人倫觀的角度來看,荷包則有著“三從四德”文化內容;如果站在風俗文化的角度,則荷包可以當作是男女之間的定情信物;而就審美角度而言,繡荷包、折紙是一件手工藝術品,具備一定的審美價值。但在外譯過程中,怎樣讓外國有人能夠更好地理解這種多重的社會、倫理、風俗以及藝術等文化范疇的含義,則要求在翻譯過程中必須給出語境,重視上下語境的聯(lián)系,還要重視外譯過程中具體語言單位所處的民族風俗、民俗以及審美習俗等文化的背景知識,盡可能地將其隱含的民族文化語義給翻譯出來[4]。

2.3重視正確傳達譯文的原味性

在傳統(tǒng)服飾文化的翻譯過程中,要遵循英語使用國家的語言習慣,通過對傳統(tǒng)服飾文化原文的深層次理解,將其轉化為譯文的語言形式,準確地表達出文章的原味性,要做到較高水平的“意譯”。這當中,通常都會具備非常鮮明的傳統(tǒng)文化特色。比如在對古詩詞的翻譯過程中,則要求翻譯者準確地翻譯出詩詞的意境,譯文的每個單句都要通過現(xiàn)在分詞進行引導,可以想象詩詞的具體場景,比如水鄉(xiāng)服飾具備超自然的魅力,則在翻譯過程中要充分體現(xiàn)出人與自然的統(tǒng)一,不管是在形式上還是語言色彩上,都要體現(xiàn)水鄉(xiāng)服飾的特征及其所蘊含的文化含義,要“原汁原味”。

3結語

隨著傳統(tǒng)服飾文化著作與文獻外譯數(shù)量的不斷增多,一定程度上對翻譯教學提出了更高的標準和要求。如何準確地理解及翻譯傳統(tǒng)服飾文化的具體內涵,成為了大學英語翻譯教學以及翻譯工作過程中不容忽略的重要問題,因此,要重視傳統(tǒng)服飾文化在大學英語翻譯教學中策略選擇的研究分析。

參考文獻

[1]沈琳琳,徐優(yōu)明.中國傳統(tǒng)紡織服裝文化傳播中外譯策略與技巧[J].絲綢,2016,53(12):82-85.

[2]屈仁雄.文化差異與英語翻譯教學策略研究[J].湖南城市學院學報(自然科學版),2016,25(5):264-265.

[3]潘倩.大學英語教學中我國傳統(tǒng)文化的翻譯策略研究[J].校園英語,2019(40):56-57.

[4]李新顏.中西文化差異下英語翻譯教學的策略分析[J].福建茶葉,2018,40(12):332.

作者:馬俊莉 單位:山西大同大學

相關熱門標簽