前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外語教學(xué)中中草藥簡介翻譯方法范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
[摘要]中草藥簡介翻譯是我國中醫(yī)藥學(xué)對外傳播的重要手段和方式,也是中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)的重點和難點,但當(dāng)前我國中草藥簡介翻譯中存在諸多問題,嚴(yán)重制約了我國中草藥向國際傳播的速度。鑒于此,本文分析了當(dāng)前我國中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中中草藥簡介翻譯存在的問題,并就中草藥簡介翻譯的方法和策略進行了探討,以期提高中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中中草藥簡介翻譯的水準(zhǔn)和質(zhì)量,從而推動中草藥的國際傳播。
[關(guān)鍵詞]外語教學(xué)中草藥簡介翻譯方法
前言
中草藥想要走出國門、走向世界,必須通過中草藥簡介翻譯對其名稱及功能效用、使用方法等基本內(nèi)容進行介紹,使其他國家的人們也能充分了解中草藥的作用和價值,進而對中草藥的使用、功能等產(chǎn)生深刻認(rèn)識。但是,目前很多網(wǎng)站甚至政府機構(gòu)所組織的中草藥簡介翻譯都存在諸多問題,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)重制約了中草藥的對外傳播速度。
一中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中中草藥簡介翻譯的現(xiàn)狀
1.中草藥術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確
(1)中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中對中草藥術(shù)語的誤譯。普通文本或術(shù)語的翻譯僅會影響讀者的閱讀體驗,中草藥是中醫(yī)藥學(xué)的重要組成部分,中草藥術(shù)語的錯誤翻譯則會直接影響使用者的身體健康及中醫(yī)文化在國際領(lǐng)域的聲望和信譽。究其原因,中醫(yī)藥專業(yè)外語教師多為外語專業(yè)教師,其語言功底深厚,但是卻很少深入研讀中草藥文本,對中醫(yī)文化的理解不夠深刻。(2)中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中中草藥術(shù)語翻譯表述不當(dāng)。中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中對中草藥術(shù)語翻譯表述不當(dāng)具體體現(xiàn)在兩個方面。其一是模糊化的表現(xiàn)形式,其二是中草藥翻譯的冗余表達(dá)。譬如肖野牡丹是一種常見的中草藥,傳統(tǒng)中醫(yī)將其功效表述為“主治白喉,五疥七傷?!焙芏嘀嗅t(yī)藥專業(yè)外語教師將肖野牡丹翻譯為“Patentharitymelastoma”,將其主要功效翻譯為“In-dicatedfordiphtheritisandinfirmities”。根據(jù)《韋氏大學(xué)詞典》的解釋,“infirmities”意為“thequalityorstateofbeinginfirm”,也就是虛弱的體質(zhì)。在傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)中,“五疥七傷”中的“五疥”即看、臥、坐、立、行時間過長,“七傷”即喜、怒、憂、思、悲、恐、驚的程度太過,對心、肝、肺、脾、腎五臟造成了傷害,而“diphtheri-tis”及“infirmities”顯然無法準(zhǔn)確表達(dá)“五疥七傷”的含義。讀者閱讀此翻譯文本之后,大概能夠明白肖野牡丹是一種能夠治療疾病的藥品,但對此藥品能夠治愈何種疾病,具有何種功效卻無從得知。
2.中草藥文本翻譯信息冗余
目前,中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中,中草藥文本元素翻譯不當(dāng)主要表現(xiàn)為信息冗余,其中摘要信息翻譯冗余在中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中十分常見,但由于譯文語言流暢,沒有其他語法錯誤,翻譯冗余的情況很容易被忽略,不過此翻譯方式卻違反了翻譯的簡潔原則。英語句子通常比較簡單,經(jīng)常會用最少的詞匯表達(dá)最深刻的意思。漢語以意合為中心,英語以形合為中心,如果將中文翻譯成英文,那么整個文本長度就必須有所增加。在這一過程中,如果文本翻譯處理不當(dāng),翻譯冗余的情況就會頻繁發(fā)生。例如,掌葉大黃英文翻譯為“PalmleafRhubarb”,其主要功能為治療“大便不通,脘腹脹滿”,服用方法為“大黃12克,枳寶12克,水煎服”。其中,“水煎服”是最常見的中草藥服用方法。有學(xué)者將“水煎服”翻譯為“Decoctinwaterandswallow”。“煎”和“服”表示將水添加到中草藥中煎煮后服用湯藥,這里的表述重點應(yīng)該是“煎”,即湯劑的制作方法。源文本并沒有清楚地表明如何煎煮,因為水煎在中國眾所周知的方法,但外國人對于此方法卻比較陌生,而“decoct”的意思是在中草藥或其他藥物熬制湯劑時加水,并未闡明“水煎”的具體操作方法?!八宸钡姆g重點不應(yīng)當(dāng)是“服”,而應(yīng)當(dāng)是“水煎”,翻譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)重點表明水煎。因此,筆者認(rèn)為,在中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中,將掌葉大黃翻譯為“ForexcesssyndromeofYangmingfu-organ,unsmoothstool,gastricfullness:Rhubarb12g,officinalMagnolia24g,immatureorangefruit12g,natriisulfas6gfordecoction”更為合適。
二、中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中中草藥簡介翻譯方法探討
1.培養(yǎng)學(xué)生對中草藥功能術(shù)語的意譯能力
意譯在很大程度上可以體現(xiàn)源文本的意義,使非母語的讀者讀起來流利,理解起來簡單。在某些醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯中,采用意譯法是非常準(zhǔn)確的。由于攜帶信息的源語言被分成了若干段的信息,以更多的詞匯進行體現(xiàn),隨著句子長度的增加,信息的密度也會隨之加大,這就使推廣和理解源語言的含義更加困難了。例如,中醫(yī)藥學(xué)中的“肝瘡”一詞就有兩種譯法,一種是“肝臟營養(yǎng)不良”,另一種是“由肝臟通道里的熱量或其他有害物質(zhì)引起的營養(yǎng)不良”。第二種翻譯比第一種要清晰得多,但是記憶和理解第二種翻譯方式卻比較困難。因此,筆者認(rèn)為第一種意譯方法更加適用于“肝瘡”一詞的翻譯。此外,“活血化瘀”一詞的翻譯也較為典型,比如萵苣等常見的中草藥都具有此種功效,很多中醫(yī)藥專業(yè)外語教師將“活血化瘀”翻譯為“Activatingbloodandeliminatingstasis”。顯然,此翻譯方法是直譯法,也就是逐字逐句的翻譯?!盎钛钡谋疽鉃榇龠M或加速血液流動,而“activatingblood”并不能真正表達(dá)“活血”的含義?!盎钛觥笔菫楦纳蒲貉h(huán)以消除瘀滯,筆者認(rèn)為這一詞匯的翻譯應(yīng)當(dāng)采用意譯法,將之翻譯為“Promatingvascularcirculationandeliminatingstasis”。雖然直譯法在某種程度上能夠保持信息的完整性,但由于中醫(yī)文化的特殊性,沒有一個英文單詞能夠準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)學(xué)術(shù)語的深層含義,直譯在很多情況下就會呈現(xiàn)更多的不足。
2.培養(yǎng)學(xué)生在文本翻譯中加入中國元素的能力
任何翻譯都應(yīng)該從源語言和目標(biāo)語言兩個方面進行說明和解釋,一方面要盡量使譯文容易理解;另一方面要保留源語言的魅力,再現(xiàn)原文的內(nèi)容、風(fēng)格。尤其是中醫(yī)理論和中草藥術(shù)語,其形成具有復(fù)雜性和長期性的特點,與中醫(yī)傳統(tǒng)文化息息相關(guān)。但受不同學(xué)派思想的影響,中醫(yī)藥專業(yè)外語教師對中草藥簡介的理解和翻譯存在諸多問題。因此,中草藥文本的表層和深層矛盾的復(fù)雜性越來越明顯。比如,空心菜一詞的英文翻譯為“Swampmorninggloryherb”,其功效為“涼血止血,清解熱毒,通谷道?!焙芏嘟處煂⒅g為“Clearingheatinthebloodandstoppingbleeding,clearingpathogenicheatanddetoxifying,re-solvingfoodstagnation”,此翻譯為意譯,將“通谷道”翻譯為“re-solvingfoodstagnation”,即解決食物的滯脹。其實,隨著中醫(yī)的普及,越來越多的人開始了解中醫(yī)的基本術(shù)語,如氣、陰、陽、五行等?!皻狻痹谧畛鯐r經(jīng)常被翻譯成“energy”,后來很多文件開始將“氣”翻譯為“qi”,并在其后加入注釋,此種加注釋的意譯方式更加簡潔,更利于我國中醫(yī)文化在國外的傳播。因此,筆者認(rèn)為中醫(yī)藥外語專業(yè)教師可以采用加注釋的方式,將“通谷道”翻譯為“Tonggudao(resolvingfoodstagnation)”。
結(jié)語
綜上所述,當(dāng)前我國中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中的中草藥簡介翻譯存在中草藥術(shù)語的誤譯及中草藥簡介翻譯冗余等問題。為解決上述問題,推動中草藥的發(fā)展和傳播,中醫(yī)藥專業(yè)外語教師應(yīng)當(dāng)重點培養(yǎng)學(xué)生對中草藥功能性術(shù)語進行意譯的意識,同時培養(yǎng)學(xué)生在中草藥文本翻譯中加入中國文化元素的能力,以提高中草藥簡介翻譯的質(zhì)量,更加準(zhǔn)確地傳播中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]牛喘玉:《中醫(yī)翻譯的基本特點》,《中西醫(yī)結(jié)合雜志》2004年第2期。
[2]王燕:《醫(yī)學(xué)翻譯的等值問題》,《中國科技翻譯》2005年第2期。
[3]牛秋實:《近代文化視野下中醫(yī)與西醫(yī)的比較研究》,《中醫(yī)學(xué)報》2010年第3期。
[4]劉暢:《3種翻譯方法在中醫(yī)術(shù)語名詞翻譯中的應(yīng)用》,《遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》2009年第11期。
作者:胡瑞 單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院