公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

高校O2O英語翻譯混合式金課建設探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了高校O2O英語翻譯混合式金課建設探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

高校O2O英語翻譯混合式金課建設探究

[摘要]為適應新文科背景下的英語教學改革和人才培養(yǎng)風向,高校英語翻譯教學應注重以跨文化思辨能力為導向的培養(yǎng)方式,這是新時代英語創(chuàng)新型翻譯人才培養(yǎng)的要求。鑒于此,文章提出構建以跨文化思辨能力培養(yǎng)為導向的o2o英語翻譯混合式金課教學模式。通過真實語境下的思辨能力培養(yǎng)、語料的共時性與歷時性刺激、考核方式的多元化等,學生的自主學習能力會得到一定的提高,思辨能力和創(chuàng)新能力也會得到一定的強化。

[關鍵詞]翻譯課程;混合式金課;思辨能力培養(yǎng)

我國高校的英語翻譯教學一直以來都較為注重對學生語言能力的培養(yǎng),但多以應試達標為目的,如將是否通過英語專業(yè)四級和八級作為教學的導向。在這樣的英語翻譯教學模式下,學生的語言運用能力既無法得到有效鍛煉,跨文化思辨能力和創(chuàng)新能力也得不到相應提高,這與新文科及互聯(lián)網(wǎng)+時代對多元復合型翻譯人才的要求相違背。秉承“加快教育現(xiàn)代化”“辦好網(wǎng)絡教育”“加快一流大學和一流學科建設”等先進理念,文章以跨文化思辨能力的培養(yǎng)為目標,提出新的英語翻譯教學模式,以期為新時期跨文化思辨型英語創(chuàng)新人才培養(yǎng)提供一定的借鑒。

一、需求分析

1.國家宏觀政策的指引

我國歷來強調(diào)文化“走出去”,而翻譯在這一偉大進程中的作用至關重要。隨著“一帶一路”建設的不斷深入,國家和社會對英語翻譯人才的需求量大增,對英語翻譯人才的水準和能力要求也越來越高。在教育部“雙萬計劃”指引下的一流本科專業(yè)建設點中,外語學科的擬建設數(shù)量高達609,這體現(xiàn)了我國對于英語作為一流學科建設的重視度。一流學科依賴于一流專業(yè),一流專業(yè)則依賴于一流課程,而一流課程的建設更需要一流的課程設計。高校作為人才培養(yǎng)的重要地方,應抓住契機,在外語課程建設上繼續(xù)努力,優(yōu)化外語人才培養(yǎng)模式。而作為英語專業(yè)核心課程的翻譯課程建設尤為重要,應努力打造兼具層級性、技能性、特色性和開放性的翻譯課程,注重對學生思辨能力的培養(yǎng),為國家培養(yǎng)出高素質(zhì)、多元化的復合型英語人才。

2.新文科人才培養(yǎng)模式的推動

當前國內(nèi)高校的人才培養(yǎng)模式,尤其是英語翻譯人才培養(yǎng)及其教學存在著教學模式落伍、教學內(nèi)容落后、課程設置不合理等問題,而教師更多的是關注語言的工具性特點,普遍地忽視了英語這門學科的人文學科特點,未能充分滿足社會經(jīng)濟發(fā)展對英語翻譯人才的要求,同時也在一定程度上限制了對學生思辨能力的培養(yǎng),這樣的“水課”培養(yǎng)出來的學生英語翻譯能力不能很好地滿足國際化發(fā)展的要求。根據(jù)2020年的《大學英語教學指南》中英語類專業(yè)教學的規(guī)定,英語專業(yè)學生應有良好的英漢口筆譯能力、跨文化能力和思辨能力,這為英語專業(yè)學生設置了更具體的和更高的能力要求,也給英語翻譯課的建設提出了新的愿景。高校英語專業(yè)應實現(xiàn)從“傳統(tǒng)外語”學科到“新外語”學科的轉變,將語言教學與現(xiàn)代信息技術相融合,培養(yǎng)具備思辨能力和創(chuàng)新能力的翻譯人才。因此,應從語言教學逐步向語言服務教學過渡,培養(yǎng)新時代需要的英語復合型人才。

3.課堂革命的推動

陜西高校較多,英語學科覆蓋面廣,且大多屬于地方應用型高校,具有區(qū)域性地方特色,擔負著培養(yǎng)與國際接軌的人才的重任,因而陜西高校英語金課的建設迫在眉睫。為此,陜西積極踐行“課堂革命”的號召,于2018年舉辦了首屆“課堂革命,陜西行動”高校課堂教學創(chuàng)新大賽。在這場課堂改革大練兵過程中,廣大英語教師充分展示了不同的課堂創(chuàng)新理念,為新時代陜西英語金課的推進奠定了基礎。在大數(shù)據(jù)背景下,英語翻譯金課的打造須貫徹提出的加快推進教育現(xiàn)代化、建設教育強國的理念,根據(jù)《英語專業(yè)本科教學質(zhì)量國家標準》中教育要合理使用現(xiàn)代教育技術的理念,發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)+教育創(chuàng)新思維,將智慧教學引入課堂,積極運用現(xiàn)代化的教學手段培養(yǎng)外語人才,尤其是英語翻譯人才的培養(yǎng)與教學應及時進行改革以適應時展的要求。結合以上背景和教育部高教司司長吳巖關于金課建設的五個目標,再加上新文科的政策導向,將全新的在線學習和傳統(tǒng)的線下學習結合為一體的混合式金課,應是以陜西為代表的西部地方高校英語一流課程建設的主要途徑。根據(jù)專業(yè)課教學中有意識地訓練學生分析與綜合的能力及注重學生創(chuàng)新能力培養(yǎng)的教學原則,筆者選擇了在英語專業(yè)必修的翻譯課上構建O2O混合式金課。

二、理論基礎

1.思辨型教學法

思辨型教學法強調(diào)在教學中對學生跨文化思辨能力的培養(yǎng),即批判性思維能力的培養(yǎng)。對于英語翻譯課程而言,在跨文化思辨型教學中,學生如何理解原語與目的語的文化背景與差異,準確實現(xiàn)雙語轉化,如何進行不同譯文的賞析鑒別,如何針對原語與目的語的意識形態(tài)沖突,對譯文作出必要的改寫、增刪和轉譯等多維度多層面的技能將得到培養(yǎng)、鍛煉與提高。

2.混合式教學法

混合式教學法這一理念由Cooney等人率先提出,它集面授與在線教學為一體,以學生的自學能力培養(yǎng)為重點,提倡“以學生為主體”。在互聯(lián)網(wǎng)+時代,在線教學已成為一種重要的教學方式,混合式教學法突破了時空限制,以各個專題微課作為載體進行在線教學,這能使學生更好地進行課前預習和課后復習,而線上知識的延展性能有效地培養(yǎng)學生的跨文化思辨能力,線下教師則能有針對性地對學生線上學習的疑難困惑進行及時的解答,并根據(jù)學生的學習情況調(diào)整教學進度及教學內(nèi)容,在師生、生生課堂探討互動過程中啟發(fā)學生的批判性思維。

3.PBL+導學式小組合作教學法

導學式小組合作教學法是對任務驅動教學法的一個延伸,將教師的教與學生的學相結合,激發(fā)學生的自主學習潛能;PBL(Problem-basedLearning)理論根源深厚,強調(diào)對學生的學習能力和課堂參與度的鍛煉;PBL+導學式小組合作教學法將二者相結合,教師在教學中起著支架作用,學生的小組討論互動均在教學任務引導下進行,教師根據(jù)教學任務的設定,結合最近發(fā)展區(qū)理論,對學生進行層級式提問,鼓勵學生以小組合作的方式作答,從而調(diào)動學生的學習積極性,激發(fā)學生的學習興趣,培養(yǎng)學生發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力。在翻譯課堂教學中,針對教師提出的翻譯問題,班級不同小組分別進行討論,待共同討論得出結論后,以小組匯報的方式呈現(xiàn)出來,從而達到知識共享和鍛煉學生表達能力及思維能力的目的。如圖1混合式英語翻譯金課構建模式所示,基于思辨能力培養(yǎng)的英語翻譯O2O混合式金課建設內(nèi)容如下。

1.課時安排

翻譯混合式金課為專業(yè)必修課,英語專業(yè)大二下學期開設,使用學校課程資源中心(學銀在線)作為網(wǎng)絡在線平臺,學習通作為教學工具。本課程共計30學時,包括線上和線下學習兩部分,其中線上學時占40%,線下學時占60%,對應平臺上分別以8至10分鐘的微課分專題進行。

2.教學過程

線下,教師課前用雨課堂發(fā)送課件及預習問題,針對學生課前學習的疑難點在課堂集中進行講解,學生可以通過雨課堂彈幕發(fā)送實時問題,學生以小組合作學習的模式進行,通過對不同譯文進行對比、評析,小組代表發(fā)言、組內(nèi)和組間互評、學生課后反思日志的撰寫來培養(yǎng)學生跨文化思辨能力,通過教師課堂及課后的總結性點評實現(xiàn)課堂實時互動和延時互動。師生互動及生生互動能有效提高學生的學習效率,激發(fā)學生的學習興趣,使課堂“活”起來。通過譯文鑒賞鍛煉學生提出問題、發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的批判性思維能力和團隊協(xié)作能力。線上,教師可以將翻譯分為五個不同方向性課程,以微課方式在平臺呈現(xiàn),作為線下專題的輔助和拓展學習資源。每個微課專題都附有大量微練習,學生利用手機下載學習通即可完成,這能有效踐行智慧教學理念。為貫徹思辨教學理念,線上練習的完成分為個人完成和小組完成兩部分,個人完成部分為每個微課專題后的微測試和課后反思,小組完成部分為需要協(xié)作完成的針對同一原語不同的譯文處理方式及說明。練習提交后,教師可通過學習通、雨課堂等平臺答疑,實現(xiàn)延時互動。學期末,每個學生的最終分數(shù)將由個人表現(xiàn)得分及小組得分兩部分綜合得出。3.線上線下銜接線下翻譯教學中,以雨課堂為載體將課前、課中、課后有機聯(lián)系起來,實現(xiàn)英語課堂從“以教為中心”到“以學為中心”的轉變。通過雨課堂實現(xiàn)線上與線下的完美銜接。線上翻譯課程作為線下教學的拓展和延伸,時長短,專題多,短小精悍,打破了學習的時空限制,可以有針對性地突出知識點,提高學生的學習效率。通過“三大環(huán)節(jié)”的有機結合,金課將凸顯對象和功能三位一體的特色,實現(xiàn)英語課堂由“以教為中心”到“以學為中心”的轉變。如圖2所示。

三、成效分析

1.真實語境下培養(yǎng)學生的思辨能力

在翻譯混合式金課課堂上,教師會啟發(fā)學生針對日常生活中隨處可見的翻譯案例進行探討,比如自行拍攝旅游景點的翻譯照片、餐廳吃飯的菜單誤譯和食品物品的商標誤譯等。通過這些真實的翻譯案例,將學生置于真實語境之中,培養(yǎng)學生積極思考的能力,并能使學生舉一反三,在今后生活中遇到類似誤譯時能及時察覺并進行糾正,培養(yǎng)學生翻譯語感與語言思辨能力。

2.用語料的共時性與歷時性提高學生的思辨能力

在翻譯混合式金課的實施過程中,教師提供給學生的語料往往兼具共時性與歷時性,學生需要準確把握譯文的時效性,這就很考驗學生對時代前沿信息的把握,需要學生聯(lián)系時事,給出最“與時俱進”的翻譯。比如“外向型經(jīng)濟”的原譯是“export-orientedeconomy”,在小組討論環(huán)節(jié),教師會先問學生是否了解“外向型經(jīng)濟”的定義,然后再讓學生判斷譯文是否正確。當不同小組給出不同答案時,教師讓各小組進行相關的查閱,學生通過查閱會發(fā)現(xiàn)該語例具有鮮明的時代性。我國改革開放早期的經(jīng)濟多為出口為主的模式,而當今的經(jīng)濟既包括出口,也包括進口,集“引進來”與“走出去”為一體,因而譯文也隨之發(fā)生了一定的變化。教師在點評總結學生對“外向型經(jīng)濟”的定義時,可以引導學生給出準確的譯文,即“internationally-orientedeconomy或outward-lookingecono-my”。通過這個例子,學生會明白譯文不是一成不變的,因此譯者的思維不能僵化,應該與時俱進,這樣才能緊跟時代的發(fā)展步伐,成長為適應時展的外語復合型人才。與此同時,學生也將在譯例中感受到我國改革開放以來取得的巨大經(jīng)濟成就,從而增強自己的文化自信,并在此基礎上提高自己的跨文化思辨能力。

3.鍛煉學生的主觀能動性

學生通過課堂上不同譯例的探討及組內(nèi)及組間的互評等,然后在教師的引導下逐漸具備提出問題、發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的批判性思維技能,自主學習能力得到鍛煉。學生通過小組合作完成翻譯,學生的團隊意識也會得到一定的強化。同時,學生通過線下課堂和線上翻譯學習反思日志的撰寫,可以不斷反思自己的翻譯學習,改進自己的學習思維習慣,將思考變成一種自發(fā)意識并融入自己的翻譯學習中,努力成長為適應時展的外語復合型人才。

4.學生成績考核方式多元化

基于思辨能力培養(yǎng)的O2O英語翻譯混合式金課的實施,教師對學生成績考核的方式也應多樣化。線下,形成性評價指標不僅能反映課前學生翻譯語料和案例的收集及其他準備,也能反映課中針對教師的提問,學生個體在小組互動中的表現(xiàn),如小組輪流發(fā)言等。線上,形成性評價不僅能體現(xiàn)學生微課的學習反思、開放類翻譯問題的回答及專題作業(yè)提交等,還能體現(xiàn)學生課后反思、質(zhì)疑等。學生成績考核方式多元化也是思辨型英語翻譯混合式金課的一個重要表現(xiàn),而教師的多種激勵方式會促進學生思辨能力的提升。

作者:王冠 單位:陜西理工大學外國語學院