公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 文化差異的概念范文

文化差異的概念精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化差異的概念主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

文化差異的概念

第1篇:文化差異的概念范文

茶馬古道起源于唐宋時(shí)期西南邊疆和西北邊疆地區(qū)的茶馬互市,為中國(guó)古代重要的交通干道,也是先輩留給我們的重要文化遺產(chǎn)。思茅為茶馬古道的主要源頭之一,思茅茶馬古道民族傳統(tǒng)文化豐富,文化底蘊(yùn)深厚,保留了眾多的歷史文化信息。本文從線性文化遺產(chǎn)的視角,通過(guò)與之相關(guān)的文化線路、遺產(chǎn)廊道、風(fēng)景道等概念的辨析,以思茅茶馬古道為實(shí)證,從宏觀、中觀、微觀層面對(duì)該線性文化遺產(chǎn)的保護(hù)與開(kāi)發(fā)進(jìn)行深入的探索。

關(guān)鍵詞:線性文化遺產(chǎn)、思茅茶馬古道、保護(hù)與開(kāi)發(fā)

中圖分類(lèi)號(hào): I026 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):

1.概述

文化遺產(chǎn)是人類(lèi)文明的見(jiàn)證和民族精神的財(cái)富,是珍貴的不可再生資源,保護(hù)與傳承文化遺產(chǎn)是我們的職責(zé),是人類(lèi)共同的崇高事業(yè)[1]。

過(guò)去在我國(guó),“文化遺產(chǎn)”一直被稱(chēng)為“文物”,直至2005年才正式被稱(chēng)為“文化遺產(chǎn)”,這一字面上的改變也將我們對(duì)文化遺產(chǎn)的關(guān)注視域從傳統(tǒng)的靜態(tài)形式引申到動(dòng)態(tài)形式,由對(duì)傳統(tǒng)的文化遺產(chǎn)“點(diǎn)”、“面”的保護(hù)轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)“大型文化遺產(chǎn)”和“線性文化遺產(chǎn)”保護(hù)的重視,也深刻說(shuō)明文化遺產(chǎn)保護(hù)本身對(duì)于文化傳承的重要意義。

我國(guó)擁有五千年的悠久歷史,承載文化發(fā)展的載體從未中斷,這為我們留下了數(shù)量眾多的文化遺產(chǎn)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)絲綢之路、京杭大運(yùn)河、茶馬古道等成為大家關(guān)注的焦點(diǎn),這些區(qū)域內(nèi)有著種類(lèi)、數(shù)量眾多的物質(zhì)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn),構(gòu)成線狀的文化遺存集合體,真實(shí)再現(xiàn)了歷史上人類(lèi)文明的交流互動(dòng)。茶馬古道作為我國(guó)古代西南地區(qū)一條極其重要的文明通道,是中華民族形成過(guò)程的一個(gè)歷史見(jiàn)證,思茅作為茶馬古道的主要源頭之一,其境內(nèi)的茶馬古道在整個(gè)茶馬古道體系中占據(jù)著重要的歷史地位,也是整個(gè)思茅區(qū)最重要的線性文化遺產(chǎn)。

2.線性文化遺產(chǎn)及其衍生概念

近年來(lái),隨著對(duì)線性文化遺產(chǎn)內(nèi)涵認(rèn)識(shí)的不斷深入,涉及到線性景觀的文化遺產(chǎn)的概念也有很多,如:線性文化遺產(chǎn)、文化線路、遺產(chǎn)廊道、文化廊道,以及歷史路徑、線狀遺跡、風(fēng)景道、歷史線路等,概念名稱(chēng)眾多,甚至一些知名度很高的文化遺產(chǎn)因其線性的特質(zhì)都有許多不同的名稱(chēng)界定,由此帶來(lái)遺產(chǎn)保護(hù)與開(kāi)發(fā)中的目標(biāo)混淆[2]。因此,要想準(zhǔn)確把握線性文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵,制定正確的線性文化遺產(chǎn)保護(hù)與開(kāi)發(fā)策略,必須首先弄清楚這些相似概念之間的深層區(qū)別。

本文通過(guò)文化線路、遺產(chǎn)廊道及風(fēng)景道三個(gè)與線性文化遺產(chǎn)關(guān)系密切的概念的辨析,分析思茅茶馬古道的保護(hù)開(kāi)發(fā)現(xiàn)狀,并據(jù)此探索適合思茅茶馬古道保護(hù)與開(kāi)發(fā)的策略。

2.1線性文化遺產(chǎn)

原國(guó)家文物局局長(zhǎng)單霽翔曾對(duì)線性文化遺產(chǎn)下過(guò)如下定義:線性文化遺產(chǎn)由文化線路衍生并拓展而來(lái),它是指在擁有特殊文化資源集合的線形或帶狀區(qū)域內(nèi)的物質(zhì)和非物質(zhì)的文化遺產(chǎn)族群[3]。

線性文化遺產(chǎn)具有以下特點(diǎn):(1)地理空間尺度多為中等和大尺度。她可以跨越市界、國(guó)界乃至洲界。線性文化遺產(chǎn)最常見(jiàn)的表現(xiàn)形式為公路、運(yùn)河、鐵路等,如西班牙圣地亞哥朝圣之路、奧地利塞默林鐵路,以及我國(guó)的絲綢之路、京杭大運(yùn)河等都是典型的線性文化遺產(chǎn);(2)在時(shí)間維度上都是形成于特定的歷史時(shí)期或開(kāi)始形成于特定的歷史時(shí)期并且仍處于不斷演進(jìn)過(guò)程之中[4]。線性文化遺產(chǎn)是歷史上特定事件或事物的載體,或是某個(gè)特定歷史時(shí)期或歷史時(shí)刻各種物質(zhì)、非物質(zhì)文化通過(guò)文化交流互動(dòng)而形成的。但也有可能是開(kāi)始形成于歷史時(shí)期,而直至現(xiàn)在其形成過(guò)程仍在繼續(xù);(3)文化層級(jí)上包含的遺產(chǎn)元素類(lèi)型多、豐度大、級(jí)別高。線性文化遺產(chǎn)內(nèi)部往往包含多種文化遺產(chǎn),且它們之間在文化上有著特殊的聯(lián)系。

2.2文化線路

“文化線路”是世界文化遺產(chǎn)體系中出現(xiàn)的新概念,“文化線路”研究最早由西班牙倡導(dǎo)。2003年,ICOMOS在提交給世界遺產(chǎn)委員會(huì)的《行動(dòng)指南》對(duì)“文化線路”定義如下:“‘文化線路’是一種陸地、水道或者混合類(lèi)型的通道,其形態(tài)特征的定型和形成基于它自身具體的和歷史的動(dòng)態(tài)發(fā)展和功能演變;它代表了人們的遷徙和流動(dòng),代表了一定時(shí)間內(nèi)國(guó)家和地區(qū)內(nèi)部或國(guó)家和地區(qū)之間人們的交往,……;并代表了因此產(chǎn)生的文化在時(shí)間和空間上的交流與相互滋養(yǎng),這些滋養(yǎng)長(zhǎng)期以來(lái)通過(guò)物質(zhì)和非物質(zhì)遺產(chǎn)不斷地得到體現(xiàn)?!保?]因此,與線性文化遺產(chǎn)相比,文化線路的意義在于她是精神觀念之路、文化傳播之路以及制度風(fēng)俗之路。因此也更具滲透性、輻射性和長(zhǎng)久性。

2.3遺產(chǎn)廊道

遺產(chǎn)廊道是美國(guó)在保護(hù)本國(guó)歷史文化時(shí)提出的一種范圍較大的保護(hù)概念,是一種線性的文化景觀類(lèi)型,是“擁有特殊文化資源集合的線性景觀。通常帶有明顯的經(jīng)濟(jì)中心、蓬勃發(fā)展的旅游、老建筑的適應(yīng)性再利用、娛樂(lè)及環(huán)境改善”[6]。

遺產(chǎn)廊道既可以是具有文化意義的運(yùn)河、道路、鐵路線等,也可以是聯(lián)系單個(gè)的遺產(chǎn)點(diǎn)而形成具有一定文化意義的綠色通道。遺產(chǎn)廊道最大的標(biāo)志在于它高度注重歷史文化內(nèi)涵,同時(shí)又力求實(shí)現(xiàn)文化遺產(chǎn)保護(hù)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及生態(tài)保護(hù)的和諧共贏。

2.景道

風(fēng)景道最早來(lái)自美國(guó),是“路旁或視閾之內(nèi)擁有審美風(fēng)景、自然、文化、歷史、游憩價(jià)值,考古上值得保存和修復(fù)的景觀道路”[7]。與其他線性空間相比,風(fēng)景道更強(qiáng)調(diào)其在旅游者旅行途中的景觀觀賞功能、休閑游憩功能、體驗(yàn)教育功能和信息引導(dǎo)功能。

通過(guò)對(duì)以上線性空間概念的辨析,可知三者的概念既有相同之處,也有各自角度下的內(nèi)涵拓展,把握這些概念之間的關(guān)系,對(duì)于深入理解線性文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵,改善和提高我國(guó)文化遺產(chǎn)的保護(hù)水平有重要的意義。各概念詳細(xì)的辨析如表1所示。

表1文化線路、遺產(chǎn)廊道與風(fēng)景道比較辨析

3.思茅茶馬古道概況

3.1茶馬古道由來(lái)

茶馬古道是一個(gè)非常特殊的地域稱(chēng)謂,指存在于中國(guó)西南地區(qū),以馬幫為主要交通工具的民間國(guó)際商貿(mào)通道[8]。

茶馬古道起源于我國(guó)古代西南邊疆和西北邊疆的“茶馬互市。地區(qū)因地理?xiàng)l件限制不產(chǎn)茶,而需要從內(nèi)地大量購(gòu)進(jìn),同時(shí),內(nèi)地民間役使和軍隊(duì)征戰(zhàn)都需要大量的騾馬,導(dǎo)致馬匹供不應(yīng)求,而藏區(qū)和川、滇邊地則產(chǎn)良馬,于是,具有互補(bǔ)性的茶和馬的交易,即“茶馬互市”便應(yīng)運(yùn)而生。茶馬古道興于唐宋,盛于明清,二戰(zhàn)中后期達(dá)到頂峰,之后隨著現(xiàn)代交通的興起而逐步衰落。

3.2茶馬古道體系

茶馬古道體系龐雜,主要由兩條主要線路和眾多支路組成,兩條主要線路即川藏線和滇藏線。

3.2.1川藏線

川藏茶馬古道始于唐代,東起今四川雅安一帶產(chǎn)茶區(qū),首先進(jìn)入康定,自康定起,川藏道又分成南、北兩條支線,具體線路如下:

北線:雅安——康定——道孚——爐霍——甘孜——德格——江達(dá)——昌都——衛(wèi)藏地區(qū);

南線:雅安——康定——雅江——理塘——巴塘——芒康——昌都——衛(wèi)藏地區(qū)。

3.2.2滇藏線

第2篇:文化差異的概念范文

關(guān)鍵詞 文化差異 廣告語(yǔ) 翻譯

廣告不論作為一種營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)還是作為一種文化形式,或者一種大眾傳播活動(dòng),與文化均有著密切的關(guān)系。著名學(xué)者王佐良說(shuō)過(guò):“翻譯中最大的困難,就是兩種文化的不同,翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。”一則成功翻譯的廣告能順利地被受眾接受和認(rèn)可,必須首先能夠穿越文化的障礙,從而實(shí)現(xiàn)廣告的“AIDMA”法則(由美國(guó)廣告學(xué)家E.Sl劉易斯在1898年提出,該理論認(rèn)為,消費(fèi)者從接觸到信息最后達(dá)成購(gòu)買(mǎi),會(huì)經(jīng)歷引起注意(A)、引起興趣(I)、喚起欲望(D)、留下記憶(M)、購(gòu)買(mǎi)行動(dòng)(A)這五個(gè)階段),最終達(dá)到商家的營(yíng)銷(xiāo)目的,獲取最大的利益。這就要求翻譯者能準(zhǔn)確把握不同文話(huà)的異同,使譯文符合接受語(yǔ)的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,充分照應(yīng)譯文受眾的文化心理。本文通過(guò)分析不同區(qū)域文化差異對(duì)廣告翻譯的影響,從而探索廣告翻譯在不同文化背景下互動(dòng)的技巧。

一、廣告語(yǔ)的概念

廣告語(yǔ)是指廣告中的語(yǔ)言,它包括各種廣告中所有的語(yǔ)言文字信息,即廣告中的語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句子、文字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和文字圖形。廣義的廣告語(yǔ)是指廣告中所使用的一切手段與方法,既包括聲音語(yǔ)言、音樂(lè)語(yǔ)言、平面設(shè)計(jì)語(yǔ)言、色彩語(yǔ)言,也包括文字語(yǔ)言等。狹隘的廣告語(yǔ)言是專(zhuān)指廣告作品中的文字語(yǔ)言、即指廣告作品中所使用的語(yǔ)言文字,具體包括商標(biāo)、廣告標(biāo)題、廣告標(biāo)語(yǔ)、廣告警示語(yǔ)、廣告正文和廣告附文等。

二、廣告語(yǔ)映射出的文化差異

不同的文化價(jià)值觀。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有著深厚的人文主義精神,“內(nèi)省”“克己”充分彰顯了人的價(jià)值。中國(guó)人內(nèi)傾性格的形成源自儒家倡導(dǎo)的“修身、齊家、治國(guó)、平天下”的道德規(guī)范。而西方人的外傾性格,更注重廣告的外在形式,講究感觀效果。物各有所屬,因此世界上每一種文化都有其獨(dú)特的價(jià)值觀。

不同的思維方式。思維方式是人類(lèi)文化現(xiàn)象的深層本質(zhì),屬于文化現(xiàn)象背后的、對(duì)人類(lèi)文化行為起支配作用的穩(wěn)固因素。而中西廣告創(chuàng)意對(duì)此則有明顯的差異,中國(guó)廣告重直覺(jué)思維,個(gè)人可以對(duì)一個(gè)問(wèn)題未經(jīng)逐步分析,僅依據(jù)內(nèi)心的感知迅速地對(duì)問(wèn)題答案做出判斷,猜想,設(shè)想等;而西方文化則重邏輯思維,人們?cè)谡J(rèn)識(shí)過(guò)程中借助于概念、判斷、推理等思維形式能動(dòng)的反應(yīng)客觀現(xiàn)實(shí)的理性認(rèn)識(shí)過(guò)程,它是作為對(duì)認(rèn)識(shí)著地思維及其結(jié)構(gòu)以及起作用的規(guī)律的分析而產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的。

不同的心理結(jié)構(gòu)。以“仁”、“務(wù)實(shí)”、“忍耐”為基本內(nèi)容,形成了中國(guó)人特有的文化心理。具體表現(xiàn)在從眾心理:個(gè)人受到外界人群行為的影響,而在自己的知覺(jué)、判斷、認(rèn)識(shí)上表現(xiàn)出符合于公眾輿論或多數(shù)人的行為方式;小農(nóng)意識(shí),平均主義:即要求平均分享一切社會(huì)財(cái)富的思想等。而西方人的心理結(jié)構(gòu)較松散復(fù)雜,“人本”、“認(rèn)知”、“行為”為基本內(nèi)容,形成了西方特有的文化心理。

三、文化差異對(duì)廣告翻譯的影響

文化差異影響廣告信息的獲得。廣告最重要的作用是傳遞商品信息,讓消費(fèi)者對(duì)廣告信息有充分正確的理解。原文讀者和譯文讀者對(duì)同一商品的信息應(yīng)有完全相同的了解,這就需要譯者通過(guò)產(chǎn)品的表象抓其本質(zhì),確保產(chǎn)品信息與形象準(zhǔn)確傳遞。若譯者傳遞的信息不能讓消費(fèi)者明白,那么這就影響了商品廣告信息的傳遞,有礙于信息的獲得。

文化差異造成廣告信息交流障礙。不同民族對(duì)同一事物的推理方式不盡一致,若忽視這一文化差異,交際雙方就會(huì)有信息交流障礙的現(xiàn)象發(fā)生。廣告翻譯必須揣摩不同文化背景下購(gòu)買(mǎi)者的心理因素,把握好詞的習(xí)慣聯(lián)想意義,才能維護(hù)商品的良好的形象。

文化差異誤導(dǎo)廣告信息的獲得。廣告翻譯需要有一個(gè)共有的語(yǔ)言前提,由于操不同語(yǔ)種的人在民族心理、思維和推理模式等方面存在顯著的差異,持相異文化的人在使用對(duì)方語(yǔ)言交際時(shí),文化差異因素必然會(huì)制約語(yǔ)言的使用。在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的、有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的廣告信息。廣告翻譯不是表象文字上的吻合,而是信息和語(yǔ)言?xún)?nèi)涵上的緊密切合。只有當(dāng)廣告原文語(yǔ)言在讀者心中引起反映與譯文語(yǔ)言在譯文讀者心中產(chǎn)生的反映在效果上相似時(shí),翻譯才算達(dá)到高效。

四、淺析文化差異的廣告翻譯策略

鑒于文化差異對(duì)廣告翻譯的重要影響,下文從不同民族文化差異的主要方面及其對(duì)廣告翻譯的影響作出簡(jiǎn)單的探析。

價(jià)值觀念差異。造成跨文化交際障礙的主要原因之一是價(jià)值觀念的差異。東方強(qiáng)調(diào)集體主義,而西方崇尚個(gè)人主義。表現(xiàn)在廣告語(yǔ)言的創(chuàng)造中,國(guó)內(nèi)廣告“集體主義”的價(jià)值觀念使得人們“力求身心與整個(gè)環(huán)境相適應(yīng)”。而西方撰稿人常以“獨(dú)立”、“個(gè)性”作為主題,在個(gè)人主義盛行的西方,廣告語(yǔ)中“meet your special needs”的字句隨處可見(jiàn)。在廣告翻譯中,有許多譯者忽視了東西方價(jià)值觀上的差異,在廣告中也極力推崇“男女老少皆宜”等。因?yàn)闆](méi)有突出產(chǎn)品的“獨(dú)特”,只能給西方消費(fèi)者帶來(lái)懷疑和觀望,而非立即購(gòu)買(mǎi)。

文化心理差異。由于歷史和地域等原因,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化心理特征,而這些又影響著人們的文化傳統(tǒng)和生活習(xí)慣。因此,要想讓廣告譯文在社會(huì)流傳,首先就要使廣告譯文符合受眾的文化心理。

通過(guò)以上幾個(gè)文化層面上的分析,我們發(fā)現(xiàn)不同語(yǔ)言文化差異對(duì)翻譯有著深遠(yuǎn)的影響。再加上廣告文本種類(lèi)繁多,譯者應(yīng)根據(jù)各類(lèi)廣告文本的側(cè)重點(diǎn),克服文化差異的障礙,適時(shí)調(diào)整自己的文化視角,選擇合適的翻譯策略和方法,使得廣告語(yǔ)達(dá)到最佳的功效。極富挑戰(zhàn)性的語(yǔ)言翻譯,需要我們既要注意語(yǔ)言各自的規(guī)律,又要注意其文化差異。

參考文獻(xiàn):

[1]李靜艷,淺析文化差異對(duì)廣告語(yǔ)翻譯的影響[J].華章,2010(20).

[2]李理,廣告用語(yǔ)的翻譯[J].教育教學(xué)論壇,2010(30).

[3]石樂(lè)定,彭春萍.商務(wù)跨文化交際[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2004.

第3篇:文化差異的概念范文

文化差異戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性

一、相關(guān)概念解析

1.戰(zhàn)略聯(lián)盟的概念

戰(zhàn)略聯(lián)盟是指由兩個(gè)及以上的有共同戰(zhàn)略利益的企業(yè),為了達(dá)到共同的戰(zhàn)略目標(biāo)(共同擁有市場(chǎng)或者共同使用資源等),而結(jié)成的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、風(fēng)險(xiǎn)共擔(dān)的一種松散的合作模式,簡(jiǎn)言之就是兩個(gè)或以上的企業(yè)為了實(shí)現(xiàn)各自戰(zhàn)略性目的而達(dá)成的一種長(zhǎng)期或短期的合作關(guān)系。

2.企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的含義

企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)定性可以定義為企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟在實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的過(guò)程中,在動(dòng)態(tài)上保持戰(zhàn)略聯(lián)盟的完整,是一種動(dòng)態(tài)的穩(wěn)定。戰(zhàn)略聯(lián)盟由不同的企業(yè)組成,因而不可避免地存在變化、矛盾乃至沖突,但是保證聯(lián)盟的正常運(yùn)行是聯(lián)盟穩(wěn)定性的基本要求。

3.文化差異和文化沖突

文化差異是指不同國(guó)家或地區(qū)在價(jià)值觀,意識(shí)形態(tài),語(yǔ)言,教育以及風(fēng)俗習(xí)慣上存在的差異,企業(yè)文化差異是不同企業(yè)在生產(chǎn)和管理中形成的精神財(cái)富和物質(zhì)形態(tài)上的差異。文化沖突指的是兩種及以上的文化在相互接觸的過(guò)程中所形成的競(jìng)爭(zhēng)和對(duì)抗?fàn)顟B(tài)。

二、企業(yè)文化差異對(duì)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的影響

1.適度文化差異對(duì)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的積極影響

(1)適度文化差異推動(dòng)組織創(chuàng)新,保持企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟動(dòng)態(tài)穩(wěn)定

由于文化上的差異,不同文化背景的企業(yè)聚集在一起,會(huì)萌生出新的靈感,新的文化氛圍會(huì)激發(fā)員工創(chuàng)新的動(dòng)力;文化差異使企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟在分析和理解問(wèn)題時(shí),注意從多個(gè)角度和方面出發(fā),這樣會(huì)得出解決問(wèn)題的新方法。相反,一成不變的文化環(huán)境過(guò)于安逸,不利于創(chuàng)新能力的發(fā)揮,更不利于企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟在動(dòng)態(tài)中保持穩(wěn)定。

(2)適度文化差異推動(dòng)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟成員之間取長(zhǎng)補(bǔ)短

企業(yè)的文化不可能是完美的,不同企業(yè)成員之間存在不同的價(jià)值觀,管理者通過(guò)接觸不同的管理方式和經(jīng)營(yíng)理念,推動(dòng)自身管理的不斷進(jìn)步;員工通過(guò)接觸不同的價(jià)值觀和工作方式,不斷提高自己的技能,這些都能促進(jìn)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟持續(xù)、健康和穩(wěn)定地發(fā)展。

2.文化沖突對(duì)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的消極影響

企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的文化差異是不可避免的,如果能夠適度利用,會(huì)給聯(lián)盟的穩(wěn)定性帶來(lái)積極的影響,但如果不能正確對(duì)待文化差異,聯(lián)盟成員企業(yè)之間的文化沖突便會(huì)撼動(dòng)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)定性。

(1)文化沖突對(duì)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟信任機(jī)制的影響

企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟成功的一個(gè)必不可少的前提是企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟之間的相互信任,只有企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟成員相互之間建立堅(jiān)固的信任機(jī)制,聯(lián)盟的效果才能得到大大的提升,企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的共同目標(biāo)才能盡快實(shí)現(xiàn),文化沖突對(duì)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的信任機(jī)制有較為顯著的影響。不同的企業(yè)的文化越接近,融合程度越高,他們的思維方式以及行為模式就越趨向于一致,成員間的矛盾和沖突就越少。企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的信任機(jī)制是戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的基礎(chǔ),如果因?yàn)椴豢烧{(diào)和的文化沖突使聯(lián)盟成員之間缺乏信任,那么戰(zhàn)略聯(lián)盟將會(huì)面臨根基不穩(wěn)甚至瓦解的后果。

(2)文化沖突對(duì)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟管理的影響

企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟在組織結(jié)構(gòu)上比較松散,因而其管理難度本身就比企業(yè)大,文化沖突更是加劇了聯(lián)盟管理的難度。文化差異產(chǎn)生的管理問(wèn)題不能單純依靠調(diào)整組織結(jié)構(gòu)來(lái)解決,而是需要在聯(lián)盟運(yùn)行的過(guò)程中加強(qiáng)文化上的融合。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),在跨國(guó)戰(zhàn)略聯(lián)盟中,受中國(guó)“求穩(wěn)”的傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)的管理者決策比較保守,對(duì)機(jī)會(huì)的把握不夠及時(shí),而西方管理者敢于冒險(xiǎn),這兩種文化碰撞在一起,必然在管理決策上產(chǎn)生很大的差異和沖突,這就需要通過(guò)文化融合和管理者觀念的改變來(lái)取長(zhǎng)補(bǔ)短,彌補(bǔ)各自決策上的不足,形成一套科學(xué)合理的決策。

三、正確對(duì)待文化差異,提高企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性

1.正視文化差異,從差異中受益

跨文化管理的前提和基礎(chǔ)是理解和接受差異,由于企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟成員企業(yè)的獨(dú)特性,不可能消除文化差異,所以只能正視和利用文化差異,企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟在正視文化差異的同時(shí),應(yīng)該探索靈活的管理方法,鼓勵(lì)不同的價(jià)值觀和思維方式,充分利用差異,使成員之間互相學(xué)習(xí),共同進(jìn)步,變文化差異為競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。

2.有效識(shí)別文化共性和差異,預(yù)防文化沖突

在識(shí)別文化共性和差異的時(shí)候,應(yīng)注重發(fā)現(xiàn)合作伙伴企業(yè)文化的優(yōu)勢(shì)和環(huán)境,對(duì)于存在的文化差異,為可能的文化沖突制定相應(yīng)的預(yù)防措施,并且建立合適的文化整合模式。

3.加強(qiáng)跨文化學(xué)習(xí)和溝通,實(shí)現(xiàn)文化重塑

通過(guò)跨文化學(xué)習(xí)和溝通,加強(qiáng)企業(yè)之間的合作,減少矛盾和沖突,發(fā)現(xiàn)自己在價(jià)值觀和管理方式等方面的不足,不斷推動(dòng)企業(yè)自身的發(fā)展。同時(shí),要發(fā)揚(yáng)自身文化的優(yōu)點(diǎn),對(duì)聯(lián)盟內(nèi)成員進(jìn)行文化傳播,推動(dòng)整個(gè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)步前進(jìn)。要實(shí)現(xiàn)文化重塑,既要傾聽(tīng)聯(lián)盟成員的建議,選擇被成員廣泛接受的方法,還要學(xué)習(xí)其他戰(zhàn)略聯(lián)盟的成功經(jīng)驗(yàn),使戰(zhàn)略聯(lián)盟的文化重塑不盲目,建立聯(lián)盟共同的文化,即聯(lián)盟文化。

文化差異對(duì)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)定性具有重要的影響,正確對(duì)待文化差異,減少文化沖突,不僅僅能提高企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)定性,而且可以促進(jìn)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟及其成員企業(yè)的健康持續(xù)發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]王莉萍.基于文化資產(chǎn)的戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性研究[J].內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì),2008(8):65-68.

[2]王菲.跨國(guó)戰(zhàn)略聯(lián)盟中的文化沖突研究[D].遼寧大學(xué)博士論文,2010.

[3]陳超.企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)定性研究[D].中國(guó)海洋大學(xué)碩士論文,2009.

[4]任遠(yuǎn).企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的影響因素研究[J].生產(chǎn)力研究,2009(22).

[5]梅花.企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性研究[D].西北農(nóng)林科技大學(xué),2006.

第4篇:文化差異的概念范文

關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 漢語(yǔ) 文化差異翻譯

引言

語(yǔ)言存在于文化之中,文化存在于語(yǔ)言之中,語(yǔ)言和文化呈相依相存的關(guān)系。正如皮薩爾所說(shuō):“語(yǔ)言的背后是有東西的,語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在。”與此同時(shí)翻譯理論家尤金?奈達(dá)也指出:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語(yǔ)功底更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其起作用的文化語(yǔ)境中才富有意義?!彼詫?duì)一個(gè)成功的翻譯而言,最重要的是要徹底弄清英漢文化差異之處,并且在精通雙文化基礎(chǔ)上的翻譯才會(huì)翻譯準(zhǔn)確。因此研究英漢文化差異及其翻譯策略具有不可或缺的意義。

1.文化與英漢文化差異

文化的經(jīng)典定義,是英國(guó)著名的文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華?泰勒確定的,他認(rèn)為:“文化是一種復(fù)合體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其他從社會(huì)上學(xué)得的能力與習(xí)慣?!倍^文化差異是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下形成的歷史、語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、思想意識(shí)、觀察、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,翻譯不僅是語(yǔ)言的交流,更重要的是文化的交流,所以在翻譯的過(guò)程中,譯者要深入理解英漢文化差異的具體表現(xiàn)。

1.1英漢兩種語(yǔ)言差異在詞匯意義、詞的搭配能力等方面的表現(xiàn):

1.1.1英語(yǔ)中詞匯與漢語(yǔ)中詞匯在詞義對(duì)應(yīng)方面:如:mascon(表示月球表層下高密度的物質(zhì)聚積),beddo(一種多用途的床),這些詞在詞義上到現(xiàn)在都沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯與之對(duì)應(yīng)。

1.1.2詞的搭配能力方面:如:to cut wheat即漢語(yǔ)的“割麥子”;to cut cake即漢語(yǔ)的“切蛋糕”;to cut finger-nails即漢語(yǔ)的“修指甲”,由此to cut的搭配能力很廣,可以用于麥子、蛋糕、指甲,而漢語(yǔ)則要用割、切、修等來(lái)搭配。

1.2英漢兩種語(yǔ)言差異在句法方面的表現(xiàn):

1.2.1句子結(jié)構(gòu)方面的差異。在翻譯中,英漢句子結(jié)構(gòu)有時(shí)可以不轉(zhuǎn)換,但有時(shí)則要轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換,對(duì)于我們正確處理形式與內(nèi)容的關(guān)系,是十分重要的。例如:

Here ends the diary of Dr.Watson.

華生醫(yī)生的日記寫(xiě)到這里就結(jié)束了。(英語(yǔ)倒裝句結(jié)構(gòu)―漢語(yǔ)正裝句結(jié)構(gòu))

1.2.2句子順序方面的差異。句序是指復(fù)合句中主句和從句的順序,因?yàn)槠鋾r(shí)間順序和邏輯順序不完全相同,因此它們的先后位置也不完全一致,從而導(dǎo)致句子順序方面的差異。比如:

Nothing has happened since we parted.(后置)

我們分別之后,一直沒(méi)有發(fā)生什么事情.(前置)

2.英漢文化差異的翻譯

文化的內(nèi)涵和特征是在一定的歷史條件下形成的,受東西方文化思維模式差異、文化習(xí)俗的差異、地域文化的差異、的差異、社會(huì)政治和文學(xué)藝術(shù)的差異的影響,導(dǎo)致英漢文化在詞匯意義、詞的搭配能力、詞序變化、句法方面具有顯著的差異。以上通過(guò)舉例清楚討論了這些文化差異之處,于是對(duì)這些文化差異翻譯的策略選擇則具有實(shí)際應(yīng)用意義。為了讓更多的讀者更加廣泛地分享英漢文化精粹,筆者總結(jié)了四種針對(duì)性的翻譯方法:直譯、代譯、增詞、意譯。

2.1直譯法

直譯的優(yōu)點(diǎn)就在于能夠保存文化特征,因此有利于英漢文化的交流,并能豐富譯文語(yǔ)言的表達(dá)能力。如直譯“hot dog”為“熱狗”,“Blood is thicker than water”為“血濃于水”等。

文化意義上一方有特殊含義而另一方?jīng)]有特殊含義的詞,也可采用直譯法。如:“olive branch”直譯為“橄欖枝”,其象征和平的文化意義在原本無(wú)此義的漢語(yǔ)中也強(qiáng)化了此意。

2.2代譯法

代譯是指在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用譯文中的某個(gè)概念意義不同但文化意義相近的詞語(yǔ)代替原文詞語(yǔ)的方法。對(duì)于文化負(fù)荷較重要的詞,由于其排外性太大,用直譯法不能傳達(dá)出原文的文化意義時(shí),可考慮代譯法,特別是比喻和習(xí)語(yǔ)的翻譯中更常用此法。例如“four Asian tigers”譯為“亞洲四小龍”。

2.3增詞法

為了保留原文的文化色彩,而直譯不容易使譯文讀者理解的時(shí)候,可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)慕忉屝缘脑~,這樣既忠實(shí)于原文又易于譯文讀者的理解。舉例說(shuō)明:“班門(mén)弄斧”譯為“show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter”,如果不加上“the master carpenter”英語(yǔ)讀者就無(wú)法理解本句之意了。

2.4意譯法

一些文化意義很濃的詞匯,直譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)其文化意義,代譯又易將譯文強(qiáng)加到原文文化中,增詞太多無(wú)異于解說(shuō),在這種情況下不妨考慮意譯法,即完全用譯文中文化意義較弱的詞匯去譯原文所傳達(dá)的信息。這樣雖然會(huì)造成翻譯過(guò)程中原文文化的損失,但對(duì)于達(dá)到合理的翻譯來(lái)說(shuō)這也是無(wú)可避免的。比如說(shuō):“child’s play”直譯為“兒戲”顯然不對(duì),不如譯為“非常容易的事”。

3.結(jié)語(yǔ)

研究英漢文化差異的目的在于提高譯者對(duì)英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化差異的敏感性,重視英漢文化差異,以便充分理解原語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,再合理地根據(jù)譯文文化對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,從而達(dá)到忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。正如王佐良教授所說(shuō)“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”。研究英漢文化差異,探索英漢文化差異翻譯策略,最終達(dá)到跨文化交際的目的,既是對(duì)翻譯理論的補(bǔ)充,也是翻譯工作者努力的方向。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,E A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

[2]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編著.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005:19-69.

[3]孫小軍.淺析英漢文化差異對(duì)翻譯的影響[J].中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生報(bào),2006,(1):186-189.

[4]王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

[5]范振輝.英漢兩種語(yǔ)言的差異與翻譯[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2):91-93.

[6]楊賢玉.英漢文化差異與翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4):70-72.

第5篇:文化差異的概念范文

關(guān)鍵詞:文化差異;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué);文化傳播

中圖分類(lèi)號(hào):G04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2014)08-0207-01

一、文化與文化差異的概述

“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”這句莎士比亞非常著名的話(huà)語(yǔ)中告訴我們一個(gè)道理,每個(gè)人對(duì)一個(gè)事物的理解都會(huì)因?yàn)槠渥陨淼牟煌胁煌目捶?。?duì)于“文化”這個(gè)概念來(lái)說(shuō),也會(huì)有所不同。有些人會(huì)認(rèn)為風(fēng)俗習(xí)慣是文化;有些人則認(rèn)為詩(shī)詞歌賦是文化;還有個(gè)人認(rèn)為思維方式是文化。對(duì)于文化的定義有多大上百種。而被學(xué)界普遍所認(rèn)可的則是英國(guó)人類(lèi)學(xué)家泰勒對(duì)文化的定義,他認(rèn)為“從民族學(xué)上來(lái)說(shuō),文化,也可稱(chēng)之為文明,是一個(gè)復(fù)合的整體,是統(tǒng)一的,包括道德、法律、信仰、風(fēng)俗、藝術(shù)、知識(shí)以及作為人類(lèi)在社會(huì)中所習(xí)得的所有能力和思維方式?!边@一概念是從一種微觀的角度去解釋的,雖然比較抽象不夠具體,但基本概括了人們對(duì)于文化的認(rèn)識(shí),文化雖然看不見(jiàn)摸不著,但確確實(shí)實(shí)的存在于我們周?chē)?,甚至與對(duì)我們的生活有著巨大的影響。

由于地理位置、歷史背景和的不同,不同的種族、民族、國(guó)家間的文化都存在著差異。例如,價(jià)值觀、道德標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式等等。這些文化的差異體現(xiàn)在生活中的方方面面,比如說(shuō)在旅游中,不同地區(qū)國(guó)家的人,在吃喝住行上存在著不同的差異,因此才吸引著人們?nèi)プ约翰唤?jīng)常生活的地方感受不一樣的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣。而文化差異所造就了人們不同的行為、價(jià)值、態(tài)度、飲食、衣著語(yǔ)言等。文化的差異是普遍存在的,語(yǔ)言是文化傳播的一種手段和介質(zhì),也是文化的一種外在表現(xiàn),語(yǔ)言也是存在著差異的,這種差異是文化差異的外化。在對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)中,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是一種文化的傳播,同時(shí)這種文化的傳播存在著差異。

二、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中存在的文化差異

文化差異是一種普遍存在的現(xiàn)象,那么對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中也必然存在著文化間的差異。既然差異不可避免,我們就更應(yīng)該利用差異來(lái)促進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué),將不利轉(zhuǎn)化為優(yōu)勢(shì)來(lái)對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行研究和實(shí)踐。如何能將文化間的差異積極的體現(xiàn)在漢語(yǔ)教學(xué)中,有以下幾種方式。

第一,將文化間的異同進(jìn)行比較分析。只有將文化間的同與不同整理、分析然后歸納總結(jié),才能找到文化間內(nèi)在和外在的異同,思維才不會(huì)局限僵化,能夠接受不同的思維方式和生活習(xí)慣,在今后的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中能夠更好的去理解和運(yùn)用。例如,可讓同學(xué)們?cè)谡n堂上介紹自己的國(guó)家、家鄉(xiāng)、風(fēng)俗特點(diǎn)等,然后用本國(guó)語(yǔ)言和漢語(yǔ)共同說(shuō)一句話(huà),加上面部表情和肢體動(dòng)作,或者利用繪畫(huà)音樂(lè)來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思,讓其他同學(xué)來(lái)猜猜其表達(dá)的真正意思是什么。通過(guò)交流和各種“語(yǔ)言”的運(yùn)用來(lái)讓同學(xué)們更好的了解文化差異。

第二,面對(duì)不同的文化差異,不同的人有不同的表現(xiàn),有些人可以接受一些文化差異,而一些人卻不能接受。對(duì)于這種對(duì)文化差異的不適應(yīng)感,我們應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)娜ヒ龑?dǎo)學(xué)生正面這些差異,而不是逼著學(xué)生去接受文化差異。正所謂“”,“己所不欲勿施于人”告訴我們每個(gè)國(guó)家、地區(qū)、民族都是值得被尊重的。而在對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,常常會(huì)碰到一些適應(yīng)能力不是很強(qiáng)的學(xué)生,面對(duì)著種種非本民族的文化差異和沖突,會(huì)產(chǎn)生一種不適應(yīng)感,對(duì)生活、學(xué)習(xí)產(chǎn)生焦慮困惑的感覺(jué),極易轉(zhuǎn)變成為心理疾病。在教學(xué)中,不僅要教給學(xué)生漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),還要進(jìn)行文化差異的學(xué)習(xí)。

第三,增強(qiáng)文化交流的意識(shí),達(dá)到學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的真正目的。語(yǔ)言是一種習(xí)得的能力,不像數(shù)學(xué)等學(xué)科要進(jìn)行邏輯思考和數(shù)據(jù)研究分析。語(yǔ)言最高的目標(biāo)就是運(yùn)用。學(xué)習(xí)漢語(yǔ)就是為了能夠用漢語(yǔ)與人交流,能夠運(yùn)用語(yǔ)言傳遞想法表達(dá)意思。通過(guò)語(yǔ)言能夠了解到不同地方人們的生活習(xí)慣和生活方式,學(xué)習(xí)語(yǔ)言而不是為了能在卷子上答滿(mǎn)分,僅僅追求的是考試的分?jǐn)?shù)就失去了學(xué)習(xí)語(yǔ)言的意義。漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)也是對(duì)中華民族文化的一種傳遞,漢字與西方單詞的形、音、義的不同看起來(lái)似乎只是符號(hào)形成的過(guò)程的差異,但實(shí)際上這是文化差異的一種表現(xiàn),這些形成原因是有其內(nèi)在的區(qū)別和聯(lián)系的。

通過(guò)對(duì)文化差異的了解和分析,有利于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的進(jìn)步與滿(mǎn)足了人們交流的最終目的和對(duì)不同世界的了解的興趣。

三、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化傳播策略

在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,文化的傳播不僅有助于同學(xué)們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、了解漢語(yǔ),同時(shí)還能通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)的教學(xué)來(lái)傳播文化,將中華民族的文化潛移默化的滲透到漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的頭腦中。以下幾種方式可以在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行的文化傳播策略。

第一,在對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)的教材中多補(bǔ)充文化的內(nèi)容,開(kāi)展文化專(zhuān)題的討論,營(yíng)造一種良好的文化氛圍。由于對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)開(kāi)展的時(shí)間較為短暫,屬于一個(gè)新興的專(zhuān)業(yè),教材的編寫(xiě)也屬于摸著石頭過(guò)河的階段,并不成熟和完善。教材編寫(xiě)的現(xiàn)狀是參照一些漢語(yǔ)教學(xué)教材的編寫(xiě),主要是一些字詞句的聯(lián)系,簡(jiǎn)單的寒暄對(duì)話(huà)以及常用詞匯。對(duì)外漢語(yǔ)教材中鮮有涉及到關(guān)于文化的內(nèi)容。同時(shí),要在教材中將文化的內(nèi)容設(shè)計(jì)得讓人淺顯易懂也并非易事。例如,由于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的同學(xué)會(huì)來(lái)自世界各地不同的國(guó)家,因此不能同一一種國(guó)家的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行講述。所以,將文化的一些內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)也不能簡(jiǎn)而又簡(jiǎn),這樣漢語(yǔ)水平并不高的同學(xué)就會(huì)看不懂意思,那么就失去了原來(lái)的初衷了。

第二,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中不僅教材要加入文化的內(nèi)容,作為文化傳播者和語(yǔ)言教學(xué)者的老師也要提高自身的知識(shí)文化儲(chǔ)備和個(gè)人素質(zhì)修養(yǎng)。作為一個(gè)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的老師如果只是僅僅會(huì)教學(xué)生讀寫(xiě),那必定不能滿(mǎn)足學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的要求,同時(shí),老師如果沒(méi)有一定的文化素養(yǎng)的沉淀,自己都不能深刻的理解文化間的差異,必然不可能通過(guò)簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)教學(xué)來(lái)進(jìn)行文化傳播。因而,作為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的老師不僅要學(xué)會(huì)漢語(yǔ)教學(xué)的方法,同時(shí)還必須加深自己對(duì)不同文化間的了解,使自己能夠?qū)⒏鞣N文化融會(huì)貫通,再經(jīng)過(guò)自己的理解處理加工后引導(dǎo)學(xué)習(xí)者們?nèi)チ私馕幕?,從而達(dá)到對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化傳播的目的。

第6篇:文化差異的概念范文

在文學(xué)翻譯過(guò)程中,不但要正確應(yīng)用翻譯技法,還要對(duì)文化差異有充分的了解,以此確保能夠把文學(xué)內(nèi)容進(jìn)行正確的、全面的翻譯。從文化視角去看,不同國(guó)家與民族之間的文化差異相當(dāng)大,如在風(fēng)土人情、歷史背景、文化脈絡(luò)、民俗習(xí)慣等諸多方面都不盡相同。所以,深入研究文學(xué)翻譯中的文化差異現(xiàn)象以及處理策略,對(duì)提高文學(xué)翻譯質(zhì)量具有至關(guān)重要的意義與價(jià)值?;诖?,本文擬從文學(xué)翻譯與文化差異的聯(lián)系出發(fā),分析文學(xué)翻譯中造成文化差異的成因,探討文學(xué)翻譯中文化差異的處理策略。

關(guān)鍵詞:

文學(xué)翻譯;文化差異;處理策略;異化與歸化

伴隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)以及科學(xué)技術(shù)的一體化發(fā)展,文化多元化成為必然的發(fā)展趨勢(shì),文化交際在各國(guó)的互相往來(lái)中發(fā)揮著愈來(lái)愈重要的功能與作用。受這種發(fā)展潮流的深刻影響,文化差異也被視為文學(xué)翻譯領(lǐng)域中的一個(gè)關(guān)鍵性因素。在二十一世紀(jì),文學(xué)翻譯已經(jīng)不再被看成簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,而是被視為一種跨文化交流行為,即文學(xué)翻譯演變成了文化模式轉(zhuǎn)換的重要形式之一。所以,現(xiàn)代人常用跨文化交際、跨文化合作以及文化交融等多種術(shù)語(yǔ)來(lái)代替文學(xué)翻譯。這就使得如何更為準(zhǔn)確到位地處理文學(xué)翻譯中存在的文化差異現(xiàn)象,促使翻譯出的文學(xué)作品更為完美成為了文學(xué)翻譯領(lǐng)域中的重中之重。

一、文學(xué)翻譯與文化差異的聯(lián)系

文學(xué)翻譯屬于翻譯領(lǐng)域中的一個(gè)重要組成部分,是一種獨(dú)特的信息傳播形式。文學(xué)翻譯就是將特定文化語(yǔ)境下的文學(xué)作品精神、風(fēng)格與內(nèi)容等再現(xiàn)于另外一種文化語(yǔ)境中的完整過(guò)程,即實(shí)現(xiàn)文化之間的“傳真”或者“移植”。在多元化文化迅速發(fā)展的新時(shí)代,文學(xué)翻譯不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言藝術(shù)之間的轉(zhuǎn)換,而是一種全新的文化模式之間的轉(zhuǎn)換與交流。從本質(zhì)上講,文化屬于涵蓋范圍廣泛、內(nèi)容體系豐富的系統(tǒng)性概念,甚至囊括了人類(lèi)社會(huì)的方方面面,且因具有顯著的傳承性特點(diǎn)而相對(duì)穩(wěn)定。文化作為產(chǎn)生語(yǔ)言的土壤,使得任何語(yǔ)言的誕生與發(fā)展都同文化有著密切的關(guān)系,且文化又成為了語(yǔ)言外在形態(tài)的具體表現(xiàn)。文學(xué)翻譯彰顯出的是跨文化之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換藝術(shù),即在翻譯不同國(guó)家的文學(xué)作品時(shí),文學(xué)語(yǔ)言與文化之間有著極為緊密的聯(lián)系。文學(xué)翻譯屬于語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)移,更是文化之間的相互交流,這是由于文化與文學(xué)翻譯之間有著息息相關(guān)的互動(dòng)關(guān)系。簡(jiǎn)而言之,文化的需求與特質(zhì)影響著文學(xué)翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程,而翻譯活動(dòng)又反過(guò)來(lái)深刻影響著不同文化之間的溝通與交流。語(yǔ)言是文化的重要構(gòu)成部分,同時(shí)也是文化的主要載體。翻譯主要是通過(guò)語(yǔ)言形式開(kāi)展的,因而不同文化之間的差異、交流與相互影響也必然會(huì)在語(yǔ)言方面得到表現(xiàn)。文學(xué)翻譯作為翻譯的一個(gè)重要分支,其有著別具一格的特性。文學(xué),既是文化不可分隔的一部分,也是一種文字藝術(shù),而在文學(xué)領(lǐng)域中又有著深厚的文化沉淀與積累。因此,從某種層面上講,文學(xué)翻譯就是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),是藝術(shù)的再創(chuàng)造活動(dòng),更是一項(xiàng)重要的跨文化交流活動(dòng)。語(yǔ)言作為一種有生命的文化形式,在將一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言的過(guò)程中,必須予以有條件的“移植”,而非機(jī)械的“挪動(dòng)”。所以,文化差異就成為文學(xué)翻譯過(guò)程中不得不加以考慮的語(yǔ)言背景,否則便會(huì)成為毫無(wú)生命的“文字符號(hào)搬動(dòng)”。換而言之,文學(xué)翻譯不是機(jī)械的物理性搬動(dòng),而是靈活的文化與思維移植。因此,在進(jìn)行文學(xué)翻譯過(guò)程中不但要處理語(yǔ)言之間的矛盾,還要兼顧文化的差異性,而對(duì)文化差異問(wèn)題的處理是否到位,則直接關(guān)系著文學(xué)翻譯的整體成效。這就要求翻譯者一方面要盡可能的傳達(dá)出原文的文化特色與民族形象,另一方面則要認(rèn)真考慮目的語(yǔ)讀者在不同文化背景下能否接受,以此實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯為文化之間溝通與交流的服務(wù)目的。從中可以看出,文學(xué)翻譯與文化差異有著相輔相成的關(guān)系,兩者不可割裂開(kāi)來(lái),只有處理好文化差異問(wèn)題,才能更好的進(jìn)行文學(xué)翻譯。

二、文學(xué)翻譯中造成文化差異的成因分析

1.地域因素。由于所處地理位置與生存環(huán)境不同,使得不同國(guó)家與民族的地域文化也不盡相同,其差異性主要體現(xiàn)在不同國(guó)家或民族對(duì)同一事物或現(xiàn)象采用不同的語(yǔ)言形式進(jìn)行表達(dá)這一方面。比如,因地域因素造成中英文化的差異,其中在方位與相應(yīng)物方面表現(xiàn)的尤為突出。在中國(guó),常常將“南”放置在各個(gè)朝向的前面,但英文中卻常把“北”(north)放在前面;從中國(guó)古詩(shī)詞中可以看出,中華民族比較偏愛(ài)東風(fēng),如藍(lán)茂的詩(shī)句“東風(fēng)破早梅,向暖一支開(kāi)”,但由于英國(guó)屬于北溫帶海洋性氣候,因而英國(guó)人尤其鐘愛(ài)西風(fēng)。另外,因地域因素造成的文化差異還體現(xiàn)在一系列習(xí)慣用語(yǔ)方面,如我國(guó)自古以來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,因而諸多習(xí)慣用語(yǔ)常常與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)緊密相關(guān),如“粒粒皆辛苦”、“汗牛充棟”、“揮金如土”等,且直接描述農(nóng)民勞動(dòng)與生活的文學(xué)作品也相當(dāng)多。這些作品與詞匯所蘊(yùn)含的獨(dú)特地域文化特質(zhì),在我國(guó)讀者看來(lái)十分自然,但如果將其簡(jiǎn)單直接的翻譯成英文,并不加任何備注或注釋?zhuān)瑒t英國(guó)讀者就很難正確理解這些作品或詞匯所傳達(dá)的含義或意蘊(yùn)。

2.思維因素。人類(lèi)的思維模式往往會(huì)受到風(fēng)俗習(xí)慣、知識(shí)結(jié)構(gòu)以及個(gè)體文化等多方面的影響,其能夠折射出使用特定語(yǔ)言的國(guó)家或民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中逐漸形成的獨(dú)特語(yǔ)言心理狀態(tài),具有深厚的歷史文化與民族文化淵源。其中,思維模式所產(chǎn)生的文化差異在東方國(guó)家與西方國(guó)家表現(xiàn)的十分明顯,如東方人的思維更為傾向于模糊性與籠統(tǒng)性,西方人的思維則更傾向于精確性與科學(xué)性,在西方數(shù)字常用于實(shí)數(shù),但漢語(yǔ)中所用數(shù)字的虛實(shí)經(jīng)常要聯(lián)系上下文進(jìn)行判斷。例如,如果將《紅樓夢(mèng)》中的“女大十八變”這句話(huà)直接翻譯成英文,雖然譯作數(shù)字忠實(shí)于了原文,但卻會(huì)讓西方讀者充滿(mǎn)疑惑與不解,這是因?yàn)槲鞣饺藭?huì)直接質(zhì)疑人類(lèi)“十八變”的具體階段或科學(xué)依據(jù)。所以,思維因素是造成文學(xué)翻譯中文化差異困境的一個(gè)重要因素。

3.歷史因素。每一個(gè)國(guó)家與民族都有著不同的發(fā)展歷史,而任何一個(gè)民族語(yǔ)言都承載著該民族歷史背后的文化內(nèi)涵。從一定角度去分析,語(yǔ)言就是歷史文化的記錄或者活化石。民族歷史發(fā)展的差異性造成了民族語(yǔ)言之間的差異,而這些差異性表現(xiàn)在文學(xué)作品中,就會(huì)出現(xiàn)不同的表達(dá)形式。所以,在文學(xué)翻譯過(guò)程中,考慮不同文化在不同歷史發(fā)展中形成的不同情感表達(dá)方式、思維方式等民族習(xí)慣十分必要。諸如,我國(guó)文學(xué)作品中的許多典故都來(lái)源于《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》等古典名著中,而西方文學(xué)作品中的典故則多來(lái)源于莎士比亞的戲劇與英美文學(xué)中一些著名的作品等。同時(shí),因?yàn)闅v史因素使得一些國(guó)家或者民族的地名、人名或者特定事件等有著比較獨(dú)特的含義,如英文中的“一敗涂地(meetone'swaterloo)”,如果翻譯者或者閱讀者不了解詞匯“waterloo”的含義與典故來(lái)源,就很難正確理解這句話(huà)的真正含義。

4.宗教因素。宗教文化是構(gòu)成人類(lèi)文化的一個(gè)重要部分,其主要是指由民族的宗教意識(shí)、信仰等所形成的獨(dú)特文化。中國(guó)的宗教主要包括儒、道、佛這三種,其對(duì)中華民族文化有著深遠(yuǎn)的影響。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,有佛教信奉的“如來(lái)”、道教信奉的“三清”、儒學(xué)信奉的“孔子”、神話(huà)信奉的“神仙”等。同時(shí),華夏兒女信仰女?huà)z補(bǔ)天、開(kāi)天辟地,而西方人多信奉基督教,即認(rèn)為世界是由上帝創(chuàng)造的,世間的所有安排也都是上帝的旨意?;浇涛幕呀?jīng)滲透到了西方社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化習(xí)俗、思想觀念等各個(gè)方面,英語(yǔ)中有諸多涉及到宗教活動(dòng)的詞匯,也都具有特定的宗教意義。在宗教文化的長(zhǎng)期影響下,一些詞語(yǔ)的含義已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化,尤其是隨著詞語(yǔ)運(yùn)用環(huán)境的不同,其具體含義也出現(xiàn)了很多改變,如“放下屠刀,立地成佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等習(xí)語(yǔ),如果將其進(jìn)行簡(jiǎn)單、直接的翻譯,則很難達(dá)到傳文達(dá)意的效果,甚至?xí)斐稍谋拘畔⒌膩G失或誤解等。所以,在進(jìn)行文學(xué)翻譯過(guò)程中,綜合考慮宗教因素對(duì)提高翻譯質(zhì)量具有不可替代的意義與價(jià)值。

三、文學(xué)翻譯中文化差異的處理策略

1.堅(jiān)持動(dòng)態(tài)平衡原則。要樹(shù)立源語(yǔ)與目的語(yǔ)相互轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn),最大程度減少差異,就必須堅(jiān)持文學(xué)翻譯的動(dòng)態(tài)平衡原則,即功能對(duì)等理論。翻譯動(dòng)態(tài)平衡理論是由尤金.A.奈達(dá)提出,其指出翻譯就是用最對(duì)等、自然與恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,從語(yǔ)義再到文體將源語(yǔ)信息進(jìn)行再現(xiàn)的過(guò)程。翻譯中的動(dòng)態(tài)平衡原則主要包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等與文體對(duì)等這四個(gè)方面,且主張意義翻譯高于形式翻譯。具體而言,文學(xué)翻譯者要想從文化差異視角實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)平衡原則,則需要從三方面著手:一是努力創(chuàng)作出即符合源語(yǔ)語(yǔ)義又能彰顯源語(yǔ)文化特性的優(yōu)秀譯作。由于世界上不存在完全相同的兩種語(yǔ)言與文化,所以文學(xué)翻譯者只能最大程度地再現(xiàn)原本文化,而不能完全將原本文化進(jìn)行再現(xiàn);二是當(dāng)意義與文化無(wú)法同時(shí)兼顧時(shí),則要求翻譯者適當(dāng)舍棄形式方面的對(duì)等,即通過(guò)在目的語(yǔ)中改變?cè)凑Z(yǔ)的形式實(shí)現(xiàn)再現(xiàn)源語(yǔ)文學(xué)作品語(yǔ)義與文化的根本目的;三是如果改變形式仍無(wú)法充分表達(dá)出源語(yǔ)的語(yǔ)義與文化,則可以運(yùn)用“重新創(chuàng)造”的翻譯技法來(lái)處理文化差異問(wèn)題,進(jìn)而使得源語(yǔ)與目的語(yǔ)意義方面的對(duì)等。其中,“重新創(chuàng)造”主要是指將源語(yǔ)的內(nèi)部深層結(jié)構(gòu)逐步轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)的外部表層結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)而言之就是用目的語(yǔ)中的詞匯對(duì)源語(yǔ)文本中的文化內(nèi)涵進(jìn)行闡述與說(shuō)明。

2.正確分析文學(xué)體裁。在文學(xué)翻譯過(guò)程中會(huì)遇到各種各樣的文學(xué)體裁語(yǔ)內(nèi)容,對(duì)此翻譯者必須首先明確所翻譯文本的文學(xué)體裁類(lèi)別,并能夠區(qū)分各種文學(xué)體裁的主要特點(diǎn),然后在翻譯過(guò)程中依據(jù)不同的文學(xué)體裁采用不同的文學(xué)翻譯技巧。比如,在英語(yǔ)文學(xué)體裁通常包括小說(shuō)、散文、詩(shī)歌與科技應(yīng)用文這幾種,其中對(duì)小說(shuō)、散文與詩(shī)歌而言,由于這一系列英語(yǔ)文學(xué)作品所蘊(yùn)含的文化元素較多,都屬于作者的獨(dú)立創(chuàng)作作品,所表現(xiàn)出的文學(xué)性與藝術(shù)性較為突出。翻譯這一系列英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),則必須要對(duì)其文化氛圍、文化背景等有全面深入的了解,這是理解文章與確保翻譯質(zhì)量的必然需求。而對(duì)于英語(yǔ)科技應(yīng)用文類(lèi)的作品翻譯,由于其涉及到的文化因素比較少、科技性較強(qiáng),因而需要處理的文化差異問(wèn)題相對(duì)較少,但必須對(duì)文中的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)與科技詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。由此可以看出,只有正確分析翻譯作品的文學(xué)體裁,才能更有針對(duì)性的進(jìn)行文學(xué)翻譯,也才能提高文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。

3.科學(xué)應(yīng)用異化與歸化策略。近年來(lái),隨著文化翻譯或交際翻譯的盛行,為更好處理文化翻譯或交際翻譯中語(yǔ)言之間的文化差異問(wèn)題,逐漸誕生了異化與歸化這兩種翻譯理論,為解決文化翻譯中的文化差異現(xiàn)象開(kāi)辟出了一條全新的道路。異化主要是以源語(yǔ)文化作為歸宿的翻譯理論,即翻譯作品的風(fēng)格與形式應(yīng)該完全“移植”源語(yǔ)的特色,對(duì)于目的語(yǔ)讀者的文化意象則很少予以關(guān)注,只需要讓目的語(yǔ)讀者直接接受與理解源語(yǔ)文化即可;歸化翻譯理論與異化翻譯理論恰好相反,其是以目的語(yǔ)文化作為歸宿的一種翻譯理論,即要求在翻譯文學(xué)作品時(shí),要盡可能的排除語(yǔ)言與文化之間的障礙,讓目的語(yǔ)讀者認(rèn)可與接受譯作。雖然異化與歸化理論截然相反,但其并不相互矛盾,而是可以被翻譯者同時(shí)使用,即通過(guò)對(duì)翻譯因素的對(duì)比與分析,科學(xué)合理選用異化或歸化翻譯策略,這樣反而能夠達(dá)到更好的翻譯效果。

四、結(jié)語(yǔ)

總而言之,文學(xué)翻譯是語(yǔ)言形式之間的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化溝通行為。文化屬于一個(gè)涵蓋范圍十分廣泛的復(fù)合型概念,因各國(guó)文化存著者多方面的差異,使得文學(xué)翻譯過(guò)程中處理文化差異問(wèn)題的策略?xún)?yōu)劣,直接關(guān)系到文學(xué)的翻譯質(zhì)量與翻譯效果。新時(shí)代的社會(huì)文化不但發(fā)展速度快,而且發(fā)展方向也更為多元,因而必須從多個(gè)角度處理文化差異所面臨的困境,進(jìn)而創(chuàng)作出更為經(jīng)典的文學(xué)翻譯作品,以此實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家之間的文化溝通、交流與傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]連穎.論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中“跨文化交際”意識(shí)的培養(yǎng)[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(03).

[2]楊明星,閆達(dá).“政治等效”理論框架下外交語(yǔ)言的翻譯策略[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(03).

[3]李慶明,李元.翻譯適應(yīng)選擇論視角下科普翻譯過(guò)程研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(02).

[4]楊麗.英美文學(xué)翻譯中東西方文化差異的分析及處理——以陳廷良譯本《亂世佳人》為例[J].作家雜志,2013(05).

第7篇:文化差異的概念范文

國(guó)外學(xué)者對(duì)并購(gòu)文化整合的研究可追溯于20世紀(jì)60年代末。很多學(xué)者會(huì)問(wèn),企業(yè)文化的概念不是在20世紀(jì)80年代由美國(guó)的管理學(xué)家對(duì)日本企業(yè)進(jìn)行了大量的實(shí)地考察后提出來(lái)的嗎?

經(jīng)過(guò)文獻(xiàn)梳理,本文認(rèn)為,把并購(gòu)文化整合問(wèn)題的研究的起始定于這個(gè)時(shí)間是恰當(dāng)?shù)摹,F(xiàn)有研究結(jié)果表明,最早研究這個(gè)問(wèn)題的作者是Davis(1969),當(dāng)時(shí)企業(yè)文化的概念還沒(méi)有提出。因此,學(xué)術(shù)界將Davis作為了最早研究管理風(fēng)格在企業(yè)并購(gòu)中作用的學(xué)者。

二、文獻(xiàn)回顧與研究現(xiàn)狀

Davis(1969)指出,并購(gòu)企業(yè)與目標(biāo)企業(yè)在管理風(fēng)格上的差異是并購(gòu)取得成功的主要障礙。同時(shí),他指出管理風(fēng)格應(yīng)包括以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:(1)風(fēng)險(xiǎn)偏好;(2)回報(bào)周期;(3)權(quán)力結(jié)構(gòu)的配置;(4)對(duì)職能的側(cè)重;(5)利潤(rùn)的分配;因此,對(duì)并購(gòu)雙方管理風(fēng)格差異的評(píng)估成為了并購(gòu)中文化整合最初的內(nèi)容。沿著Davis的研究路線,很多學(xué)者在這個(gè)領(lǐng)域都貢獻(xiàn)了自己的力量。其中Callahan(1986)、Lipton(1982)和Rapport(1982)在進(jìn)行了詳細(xì)的論證后指出,管理風(fēng)格和價(jià)值觀上的差異造成了很多整合的問(wèn)題。與他們同時(shí)期的很多學(xué)者也都認(rèn)為并購(gòu)之所以無(wú)法實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目標(biāo)在很大的程度上是由于并購(gòu)雙方管理風(fēng)格上的差異(Buonuo、Bowditch和Lewis,1985)。

20世紀(jì)80年代,隨著企業(yè)文化研究熱潮的興起(威廉·大內(nèi)的《Z理論》、湯姆·彼得斯的《追求卓越》、吉姆·柯林斯的《基業(yè)長(zhǎng)青》等著作相繼發(fā)表所引發(fā)的企業(yè)文化浪潮),并購(gòu)文化整合的研究迅速發(fā)展。最終,Berry(1982)在"文化適應(yīng)"概念的基礎(chǔ)上提出了"文化整合"概念。他認(rèn)為,文化整合應(yīng)該包括三個(gè)特點(diǎn):一是有兩個(gè)獨(dú)立文化群體接觸;二是包括接觸、沖突和適應(yīng)三個(gè)階段;三是它應(yīng)當(dāng)發(fā)生在個(gè)體和集體兩個(gè)層面上。隨著文化整合概念的提出,學(xué)者們對(duì)文化整合的研究進(jìn)入了更深的層次,他們開(kāi)始思考導(dǎo)致文化整合失敗的原因是什么,選擇什么樣的文化整合模式更有利于整合的進(jìn)行?這段時(shí)間大多數(shù)學(xué)者將研究領(lǐng)域集中于文化整合模式的研究、文化差異以及文化沖突的研究這兩條主線上。

(一)文化整合模式研究方面

大多數(shù)學(xué)者都沿著B(niǎo)erry的研究路線在研究。Berry(1982)提出了并購(gòu)雙方的四種"文化適應(yīng)"模式,分別是:1、一體化;即并購(gòu)雙方的文化相互滲透,形成包容雙方文化的混合文化。2、吸收;即并購(gòu)企業(yè)將文化強(qiáng)行注入目標(biāo)企業(yè),目標(biāo)企業(yè)的文化被并購(gòu)企業(yè)完全吸收。3、分離;即并購(gòu)后嚴(yán)格限制并購(gòu)雙方企業(yè)文化的交流,保持兩個(gè)企業(yè)文化的獨(dú)立性。4、混沌化;目標(biāo)企業(yè)的員工既不認(rèn)同并購(gòu)企業(yè)的文化,對(duì)自身企業(yè)的文化也不贊同,這樣會(huì)導(dǎo)致員工價(jià)值觀的缺失,造成一種無(wú)序的狀態(tài)。Nahavandi和 Malekzadeh(1990)表達(dá)了和Berry相同的觀點(diǎn)。在這基礎(chǔ)上,Buono和Bowditch(1989)站在了不同的視角表達(dá)了其對(duì)文化整合模式的看法。他們提出了文化整合的四種模式:1、文化混合式;2、文化取代式;3、文化多元化;4、文化對(duì)峙;可以看出,Buono等人的觀點(diǎn)是對(duì)Berry等人觀點(diǎn)的進(jìn)一步拓展。最近的學(xué)者,如:Hubeck、Kroger和Tram(2000)把文化整合的模式總結(jié)為三種類(lèi)型,分別是:1、文化混合式;2、文化教化式;3、文化分離式。綜上所述,可看出學(xué)者們對(duì)文化整合模式的研究并未從根本上突破Berry的研究,而只是在其基礎(chǔ)上做了一些補(bǔ)充和修改。

(二)文化差異和文化沖突研究方面

學(xué)者們認(rèn)為正是由于并購(gòu)雙方的文化差異才導(dǎo)致了文化沖突,同時(shí),這也是并購(gòu)整合失敗的主要原因。這些學(xué)者,大都受到了Davis研究的影響。如上所述,Davis(1969)即提出管理風(fēng)格的差異是取得并購(gòu)成功的主要障礙。此后,很多學(xué)者表達(dá)了相同觀點(diǎn),比較有代表性的有: Callahan(1986)、Lipton(1982)和Rapport(1982);Buonuo(1985)、Bowditch(1985)和Lewis(1985)等等。值得注意是,Chatterjee 、Lubatkin(1992)等學(xué)者通過(guò)選取股票市場(chǎng)中并購(gòu)宣布日前后的股價(jià)波動(dòng)來(lái)判斷資本市場(chǎng)對(duì)并購(gòu)雙方企業(yè)文化差異的反映。其研究結(jié)果表明,并購(gòu)中若并購(gòu)雙方的企業(yè)文化存在明顯的差異,投資者往往對(duì)其股票持有消極的態(tài)度。此后,很多學(xué)者都認(rèn)為并購(gòu)雙方的文化差異是導(dǎo)致并購(gòu)失敗的主要原因。

隨著研究的深入,Morosini、Shane和Singh(1998)等學(xué)者的實(shí)證研究結(jié)果徹底的顛覆了先前學(xué)者們的觀點(diǎn)。他們分析了52家意大利和英國(guó)企業(yè)在1987--1992年間發(fā)生的跨國(guó)并購(gòu)后指出,正是由于并購(gòu)雙方巨大的文化差異才導(dǎo)致了跨國(guó)并購(gòu)業(yè)績(jī)的提升。文化的差異意味著并購(gòu)的潛在價(jià)值更高,對(duì)員工的抑制更低,員工的流失率更低,僅僅需要并購(gòu)雙方在組織整合方面多投入一些工作(Larrsson、Finkelstain,1999)。其實(shí)在這之前有很多學(xué)者看到了這種理論研究與實(shí)證研究的矛盾。他們?yōu)榱嘶膺@種矛盾,引入了"文化寬容度"的概念。如:Cartwright和Cooper(1993)認(rèn)為,當(dāng)并購(gòu)雙方都對(duì)外來(lái)文化持有比較寬容的態(tài)度時(shí),文化差異對(duì)并購(gòu)績(jī)效的負(fù)面影響會(huì)得到很大的降低。除此之外,Nahavandi和 Malekzadeh(1988)指出,并購(gòu)企業(yè)采用何種并購(gòu)模式取決于其文化的寬容度(獨(dú)立還是反對(duì)組織內(nèi)員工持有不同的價(jià)值觀)和戰(zhàn)略相關(guān)性(相關(guān)并購(gòu)還是不相關(guān)并購(gòu))。

三、對(duì)未來(lái)的展望

究竟并購(gòu)雙方的文化差異是否必然導(dǎo)致文化沖突,文化整合模式的選擇對(duì)文化整合有何影響?這些問(wèn)題為本文提供了未來(lái)的研究方向。

參考文獻(xiàn):

[1]Berry. J. W, KimU , Minde T ?Mok D. Comparative Studies in Acculturative Stress [J].International Mirgration Review,1987(21):490-511.

[2]Malezadeh Ali R, NahavandiAfsaneh .Making Mergers Work by Managing Cultures[J];Journal of Business Strategy 1990,11 (3):55-57.

[3]Buono A F and Bowditch J L. The Human Side of Mergers and Acquisitions: Managing Collisions Between People, Cultures and Organizationgs [M]; San Francisco: JosseyBass,1989.

第8篇:文化差異的概念范文

關(guān)鍵詞: 廣告語(yǔ)翻譯 文化差異 影響

1.廣告語(yǔ)的概念

廣告語(yǔ)是廣告語(yǔ)言是指廣告中的語(yǔ)言,它包括各種廣告中所有的語(yǔ)言文字信息,即廣告中的語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句子(包括歌詞)、文字(包括拼音字母)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和文字圖形(由文字構(gòu)成的圖形或文字和實(shí)物及其圖形的結(jié)合)。廣義的廣告語(yǔ)言是指廣告中所使用的一切手段與方法。其中既包括聲音語(yǔ)言、音樂(lè)語(yǔ)言、平面設(shè)計(jì)語(yǔ)言、圖像語(yǔ)言、色彩語(yǔ)言,也包括文字語(yǔ)言等。狹義的廣告語(yǔ)言是專(zhuān)指廣告作品中的文字語(yǔ)言,即指廣告作品中所使用的語(yǔ)言文字。它具體包括商標(biāo)、廣告標(biāo)題(包括引題、正題、副題)、廣告標(biāo)語(yǔ)(口號(hào))、廣告警示語(yǔ)、廣告正文和廣告附文等。

2.影響廣告語(yǔ)翻譯的跨文化因素

在全球化進(jìn)展越來(lái)越快的今天,了解文化,尤其是了解不同文化之間的區(qū)別,可以說(shuō)是成功營(yíng)銷(xiāo)的前提。在跨文化語(yǔ)境下廣告必須充分考慮到廣告對(duì)象的認(rèn)知心理、文化背景、認(rèn)知能力,深入研究異國(guó)文化,廣告的語(yǔ)言與手法要盡可能地接近當(dāng)?shù)仡櫩偷奈幕睦?找到最佳的關(guān)聯(lián)點(diǎn),采取最完美的表現(xiàn)方式,讓消費(fèi)者取得最好的語(yǔ)境效果而無(wú)需在推理與思辨上付出太多的努力。

2.1思維方式的差異

思維方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)形式,翻譯從本質(zhì)上講是不同思維方式的轉(zhuǎn)換。中西方人們的思維方式存在著共性與個(gè)性。在中西方文化差異的條件下,不少?gòu)V告語(yǔ)的翻譯還是有一定的難度的。這是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩個(gè)語(yǔ)系,在語(yǔ)音、語(yǔ)義、修辭等表達(dá)上都有不同的特點(diǎn),所以要把原廣告語(yǔ)中的語(yǔ)言特點(diǎn)都翻譯出來(lái)并非易事。比如說(shuō),廣告語(yǔ)一般都注重音韻的美。在漢語(yǔ)中常用壓韻增強(qiáng)語(yǔ)言效果,在英語(yǔ)中也常用“頭韻(alliteration)”、“準(zhǔn)韻(assonance)”、“尾韻(rhyme)”等音韻來(lái)增加語(yǔ)言魅力。但由于語(yǔ)音的不同,在翻譯后往往很難找到原音韻的感覺(jué)。如,有一則牙膏的廣告語(yǔ)為:“Wonder where the yellow went.”宣傳了它消除牙齒黃斑的功效。其中的三個(gè)詞“wonder,where,went”在英語(yǔ)中是壓“頭韻”的,讀起來(lái)朗朗上口,而翻譯成漢語(yǔ)后就失去了這種音韻美??梢?jiàn)盡管文化相通,要留住原廣告語(yǔ)中的音韻美也不容易。

2.2價(jià)值觀念的差異

世界上每一種文化都有其獨(dú)特的價(jià)值觀念。價(jià)值觀告訴人們什么是真、善、美,什么是假、惡、丑。它有著鮮明的民族性,深深地植根于人們的思想觀念之中。價(jià)值觀在語(yǔ)言上的反映是極其明顯的,某些詞語(yǔ)在一種民族文化中是褒義的、受人歡迎的,而在另一種民族文化中卻是貶義的、令人厭惡的。例如,中國(guó)人認(rèn)為“白色的羽毛”是純潔的象征。上海產(chǎn)的“白翎”(White Feather)牌鋼筆出口時(shí)仍用此品牌。而在英語(yǔ)中有個(gè)成語(yǔ)“to show the white feather”,正巧是臨陣逃脫的意思,并且在西方白色羽毛象征著膽小鬼,用“White Feather”做廣告顯然是不利于銷(xiāo)售的,所以從國(guó)際廣告語(yǔ)的設(shè)計(jì)到翻譯都要注重價(jià)值觀念的差異。

2.3不同的文化價(jià)值觀

中國(guó)文化的價(jià)值取向強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范、自覺(jué)能力,呈內(nèi)傾性格,而西方人則呈外傾。美國(guó)著名廣告語(yǔ)“Just do it”在香港電視上播放時(shí),譯成“想做就去做”,這一廣告主題在標(biāo)榜個(gè)性自由的美國(guó)是不會(huì)令人大驚小怪的。但香港作為華人社會(huì)具有傳統(tǒng)的自律心理,因此不少消費(fèi)者認(rèn)為該廣告有誘導(dǎo)青少年干壞事之嫌,紛紛投訴,后來(lái)將廣告詞改成“應(yīng)做就去做”才平息風(fēng)波。所以,要使廣告的商品被接受,打開(kāi)市場(chǎng),就要使譯文迎合當(dāng)?shù)貎r(jià)值觀念。如,馳名全中國(guó)的服飾品牌“金利來(lái)”(Goldlion,意譯為“金獅”)正是迎合了中國(guó)百姓求吉求利的心態(tài)。此外,一些公益廣告中的用語(yǔ)也體現(xiàn)了中西方文化價(jià)值觀念的差異。美國(guó)社會(huì)標(biāo)榜個(gè)性自由,便是美國(guó)文化最重要的價(jià)值觀念,在這種注重個(gè)人尊嚴(yán)的文化里,權(quán)力的重心更多地傾向個(gè)體,人際交往也是在“不分高下的,在假定平等的情況下進(jìn)行的”。而中國(guó)傳統(tǒng)文化最重要的價(jià)值觀念是“忠”和“孝”,注重關(guān)系和諧,權(quán)力的重心傾向于群體或群體的化身。

3.文化差異對(duì)廣告翻譯的影響

翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),語(yǔ)用翻譯牽涉到兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用原則,不同的社會(huì)文化形成不同語(yǔ)言的語(yǔ)用原則。廣告翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到語(yǔ)用原則相悖的情況,從而產(chǎn)生“語(yǔ)用失效”,這種語(yǔ)用失效會(huì)導(dǎo)致交際中信息誤導(dǎo)、信息錯(cuò)誤和信息障礙,以致產(chǎn)生交際誤解,影響交際的順利進(jìn)行。如“白熊”這一商標(biāo),是譯成“White Bear”合適呢?還是譯成“Polar Bear”呢?這就要與時(shí)政聯(lián)系起來(lái),隨著近年來(lái)國(guó)際政治形勢(shì)的變化,“Polar Bear”(北極熊)已另有所指,人們?nèi)菀讓⑺?dāng)作綽號(hào)與世界上一種政治勢(shì)力聯(lián)系起來(lái),所以還是譯為“White Bear”較為妥當(dāng)。

3.1文化差異影響廣告信息的獲得

廣告中的商品介紹最重要的是傳遞信息,原文讀者和譯文讀者面對(duì)同一商品的介紹,應(yīng)當(dāng)?shù)玫酵耆嗤男畔?這就要求譯者透過(guò)產(chǎn)品的表象,抓住其本質(zhì),保證產(chǎn)品形象與信息準(zhǔn)確傳遞。例如:中國(guó)的“金絲小棗”譯成英文的“Golden Silk Small Dates”就會(huì)給外商留下該棗“長(zhǎng)著蠶絲,形體小”的印象,這就徹底掩蓋了“金絲小棗”的優(yōu)異品質(zhì),并造成消費(fèi)誤導(dǎo)。如果運(yùn)用省略和補(bǔ)譯的方法,將其譯作“Honey-Sweet Dates”便可取得良好的翻譯效果。文化差異影響廣告信息準(zhǔn)確獲得主要表現(xiàn)為:漢語(yǔ)式的英譯無(wú)法使英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者在心中產(chǎn)生相同的產(chǎn)生。

3.2文化差異誤導(dǎo)廣告信息的獲得

廣告翻譯需要一個(gè)共有的語(yǔ)用前提。由于操英漢兩種語(yǔ)言的人在民族心理、思辨和推理模式等方面存在顯著的差異,持相異文化的人在使用對(duì)方語(yǔ)言交際時(shí),文化差異因素必然會(huì)制約語(yǔ)言的使用。在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的,有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的廣告信息。例如:一則鍋巴的廣告詞:“本品可即購(gòu)即食,食用方便。”原譯文:Opening and eating immediately.“即購(gòu)即食,食用方便”等說(shuō)法是描寫(xiě)某食品食用上的方便。用immediately譯上述廣告上的“即”不妥。國(guó)外消費(fèi)者讀到eating immediately產(chǎn)生的聯(lián)想是“如不吃掉,食品馬上會(huì)壞”,這勢(shì)必有損產(chǎn)品的形象。而用英語(yǔ)的慣用表達(dá),把“即購(gòu)即食,食用方便”譯為(always)ready to serve,才能達(dá)到廣告雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的產(chǎn)品形象的等值效果。因此,廣告翻譯不是表象文字上的吻合,而是信息和語(yǔ)言?xún)?nèi)涵上的緊密契合。只有當(dāng)廣告原文語(yǔ)言在讀者心中引起反映與譯文語(yǔ)言在譯文讀者心中產(chǎn)生的反映在效果上相似時(shí),翻譯才算達(dá)到等效。

4.結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上幾個(gè)文化層面上的分析,我們發(fā)現(xiàn)不同語(yǔ)言文化差異對(duì)翻譯有著深遠(yuǎn)的影響,翻譯工作者在進(jìn)行語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的同時(shí),一定要十分注意克服文化差異的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。做為一名合格的翻譯工作者必須熟悉外國(guó)的文化、通曉本國(guó)的文化:每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的表達(dá)方式、不同的文化差異和文化背景。因此廣告英語(yǔ)的翻譯必須在區(qū)別源語(yǔ)與目的語(yǔ)不同語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,綜合考慮文化、社會(huì)、消費(fèi)者群體等各個(gè)因素。選擇出與原文對(duì)等的最貼切、最自然的譯文表達(dá)方式。

參考文獻(xiàn):

[1]王佐良.翻譯,思考與試筆[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[2]蘇淑蕙.廣告英文的文體功能與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國(guó)語(yǔ),1996,(2):53.

[3]賀玉新.跨文化交際學(xué).上海:外語(yǔ)教育出版社,2003.

第9篇:文化差異的概念范文

【關(guān)鍵詞】跨文化敏感度 跨文化交際能力 認(rèn)同感 交際參與度 外語(yǔ)教學(xué)

跨文化交際能力指一個(gè)人在不同的文化環(huán)境下成功進(jìn)行交際的能力,它包含認(rèn)知、情感和行為三個(gè)層面。而跨文化敏感是跨文化交際的組成部分之一,是人激發(fā)自身理解、欣賞并且接受文化差異的主觀意愿①,跨文化敏感度的高低直接影響著跨文化交際的效果。所以對(duì)跨文化敏感進(jìn)行研究,實(shí)際上就是對(duì)跨文化交際能力中的情感層面進(jìn)行研究。為了解大學(xué)生跨文化敏感度的差異,筆者對(duì)西北農(nóng)林科技大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的跨文化交際敏感度進(jìn)行實(shí)證調(diào)查研究,以便于探尋跨文化敏感度內(nèi)部各個(gè)層面間顯著的相關(guān)關(guān)系,以期給跨文化交際研究者和英語(yǔ)教學(xué)提供參考和借鑒。

國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀

早在1958年就有學(xué)者提出,敏感是一種人際交往的能力,在交際中敏感的人可以洞察他人在行為、感覺(jué)和認(rèn)知上的不同之處②。貝內(nèi)特(M. J. Bennett)于1986年提出跨文化敏感的概念化框架,將跨文化敏感度定義為一種不斷適應(yīng)現(xiàn)實(shí)結(jié)構(gòu)中的文化差異的能力,創(chuàng)建了跨文化敏感度發(fā)展模型(DIMS: Developmental Model of Intercultural Sensitivity)。這個(gè)模型將交際中的個(gè)體的敏感度從高到低分為了否認(rèn)差異、抵制差異、最小化差異、認(rèn)同差異、適應(yīng)差異和差異融合六個(gè)階段③。

美國(guó)跨文化交際領(lǐng)域的著名學(xué)者陳國(guó)明和斯特羅斯塔(1996)將跨文化敏感度界定為一個(gè)多層面的獨(dú)立概念,是人激發(fā)自己理解、欣賞并且接受文化差異的主觀意愿,屬于跨文化交際能力的情感層面。④跨文化敏感度較高的人在同來(lái)自不同文化背景的人溝通時(shí)具備自尊自愛(ài)的心理,能夠更快地適應(yīng)陌生的環(huán)境,有很強(qiáng)的應(yīng)付挫折和壓力的能力,能從容地應(yīng)對(duì)跨文化交際過(guò)程中出現(xiàn)的各種文化差異;對(duì)跨文化敏感的認(rèn)識(shí)可以增進(jìn)對(duì)文化的理解,減少文化偏見(jiàn);跨文化敏感能夠幫助人們獲得多元文化的心態(tài),這是對(duì)適應(yīng)、了解和欣賞文化差異,促進(jìn)適當(dāng)和有效的跨文化交際行為的積極驅(qū)動(dòng)。⑤

國(guó)內(nèi)關(guān)于跨文化敏感的研究始于2004年,從趨勢(shì)上來(lái)看,我國(guó)的跨文化敏感研究的主要問(wèn)題是起步晚,實(shí)證研究少,尚未形成一定的趨勢(shì)。相對(duì)于國(guó)際上的跨文化交際研究,國(guó)內(nèi)學(xué)者應(yīng)當(dāng)大力加強(qiáng)跨文化交際的實(shí)證研究。

研究方法

本研究通過(guò)隨機(jī)抽樣對(duì)西北農(nóng)林科技大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的跨文化敏感度進(jìn)行測(cè)量和分析,共發(fā)放問(wèn)卷350份,收回有效問(wèn)卷248份。

本研究采取陳國(guó)明和斯特羅斯塔的ISS量表,運(yùn)用SPSS對(duì)被試跨文化敏感度情況進(jìn)行分析。量表一共包含24個(gè)問(wèn)題,這24個(gè)問(wèn)題可以集中反映被試的跨文化敏感水平。問(wèn)卷中涵蓋了交際參與度、差異認(rèn)同感、交際信心、交際愉悅感和交際專(zhuān)注度5個(gè)變量。交際參與度指交際參與傾向和參與程度,涵蓋的問(wèn)卷問(wèn)題包括題1、11、13、21、22、23和24,其中第22題為反向計(jì)分項(xiàng);差異認(rèn)同感指對(duì)文化差異的意識(shí)和認(rèn)同程度,涵蓋的問(wèn)卷問(wèn)題包括題2、7、8、16、18和20,其中2、7、18、20題為反向計(jì)分項(xiàng);交際信心指對(duì)參與交際的信心,涵蓋的問(wèn)卷問(wèn)題包括題3、4、5、6 和10,其中第4題為反向計(jì)分項(xiàng);交際愉悅感指參與交際獲得的滿(mǎn)足和快樂(lè),涵蓋的問(wèn)卷問(wèn)題包括題9、12和15,此三題都為反向計(jì)分項(xiàng);交際專(zhuān)注度指交際參與過(guò)程中交際主體的專(zhuān)注意愿和專(zhuān)注程度,涵蓋的問(wèn)卷問(wèn)題包括題14、17 和19。被試需在數(shù)字1~5中選擇:1代表非常不同意,2代表不同意,3代表不確定,4代表同意,5代表非常同意。

數(shù)據(jù)分析前對(duì)這9個(gè)反向計(jì)分項(xiàng)目進(jìn)行了數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換,接著運(yùn)用SPSS17.0對(duì)五個(gè)變量的均值進(jìn)行總體分析,得出大學(xué)生跨文化敏感度的總體情況;再對(duì)五個(gè)變量進(jìn)行皮爾遜相關(guān)性分析,以便于找出五個(gè)變量之間的關(guān)系。

研究結(jié)果與討論

當(dāng)代大學(xué)生跨文化敏感度現(xiàn)狀。經(jīng)過(guò)數(shù)據(jù)分析,得出西北農(nóng)林科技大學(xué)本科生跨文化敏感度的總體情況,得到表1數(shù)據(jù)。

表1 跨文化敏感度總體數(shù)據(jù)

從結(jié)果來(lái)看,大學(xué)生跨文化敏感度普遍較強(qiáng)。均值數(shù)據(jù)表明,所有被試差異認(rèn)同感和交際參與度水平最高,其次是交際愉悅感,再次是交際專(zhuān)注度,最低的是交際信心。兩個(gè)極值的數(shù)據(jù)表明,交際愉悅感和交際信心內(nèi)部差異最大。因此,在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生多接觸外國(guó)文化,積極參與交流。

跨文化敏感度五因素的相關(guān)性。通過(guò)皮爾遜相關(guān)性分析可以了解到跨文化敏感度五因素之間的相關(guān)性,得到表2數(shù)據(jù)。

表2 跨文化敏感度五因素間的相關(guān)系數(shù)

由表2可知,所有相關(guān)性關(guān)系都呈顯著正相關(guān)。五因素之間,相關(guān)性最強(qiáng)的是交際信心和交際愉悅感,數(shù)據(jù)為.563**,達(dá)到了中度相關(guān)的關(guān)系;交際參與度與差異認(rèn)同感之間相關(guān)性系數(shù)為.484**,呈弱相關(guān)關(guān)系;交際信心與交際參與度之間的相關(guān)性系數(shù)為.462**;交際參與度與交際愉悅感之間相關(guān)性系數(shù)為.447**;交際愉悅感與差異認(rèn)同感之間相關(guān)性為.443**;其他的相關(guān)關(guān)系都呈微弱的正相關(guān)關(guān)系。由此可以得出,各個(gè)因素之間存在著比較緊密的影響和制約關(guān)系,為我們進(jìn)一步探討跨文化敏感在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用提供了充分的依據(jù)。

結(jié)論

數(shù)據(jù)表明,大學(xué)生跨文化敏感度總體水平較高,多數(shù)學(xué)生都有很強(qiáng)的差異認(rèn)同感,交際參與度的均值也表明了多數(shù)大學(xué)生都能夠積極參與交流活動(dòng)。交際信心的均值略微低于其他四個(gè)因素,這也許表明在交際中非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生對(duì)自己的英語(yǔ)水平信心不足,或者是因?yàn)閰⑴c交流的機(jī)會(huì)不多缺乏鍛煉,導(dǎo)致了對(duì)直接參與跨文化交際的生疏和膽怯。

五個(gè)因素之間存在密切的正相關(guān)關(guān)系。其中,交際愉悅感和交際信心相關(guān)性高達(dá).563**,也就是說(shuō)有較強(qiáng)自信的大學(xué)生更容易在跨文化交際中獲得愉悅感,更享受文化差異、互換知識(shí)信息的過(guò)程;交際愉悅感增強(qiáng)了,交際信心也會(huì)隨之提升。交際參與度與交際認(rèn)同感也呈明顯的正相關(guān)關(guān)系,這表明,大學(xué)生在交際中如果有認(rèn)同差異的意識(shí),那么自然會(huì)參與到交際活動(dòng)中去;隨著參與的深入,對(duì)文化差異的了解和體會(huì)也會(huì)隨之加深。交際信心與交際參與度的相關(guān)度也很明顯,說(shuō)明具備信心的大學(xué)生會(huì)更加積極地參與交流活動(dòng)。大學(xué)生的交際信心可能來(lái)源于英語(yǔ)水平的高低,英語(yǔ)水平高的學(xué)生會(huì)主動(dòng)去參與交際,并且在交際中善于傾聽(tīng)對(duì)方的觀點(diǎn)、樂(lè)于表達(dá)自己的觀點(diǎn),表現(xiàn)得敏銳而靈活。其他相關(guān)關(guān)系都比較微弱,說(shuō)明這些因素也同時(shí)受其他因素的影響,同時(shí)也體現(xiàn)了跨文化敏感度這一概念本身的復(fù)雜性和靈活性。

就外語(yǔ)教學(xué)本身而言,跨文化交際是和異文化互動(dòng)交際的過(guò)程,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者跨文化交際能力強(qiáng)弱會(huì)直接影響到外語(yǔ)教學(xué)效果。因此,對(duì)外語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際的研究有著重要現(xiàn)實(shí)意義,將有助于解決如何提高學(xué)習(xí)者跨文化交際能力的問(wèn)題?,F(xiàn)有理論研究和實(shí)證研究已經(jīng)表明,跨文化敏感度和跨文化交際能力的相關(guān)性程度最高,是學(xué)習(xí)和成功進(jìn)行跨文化交際的先決條件,在英語(yǔ)教學(xué)中可以利用兩者的相關(guān)性關(guān)系通過(guò)提高跨文化敏感度提高學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力。

(作者分別為西北農(nóng)林科技大學(xué)外語(yǔ)系碩士研究生,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語(yǔ)系教授)

注釋

①Samovar, L.A. & Porter, E. Communication Between Cultures. Bering: Peking Unversity Press, 2004.

②趙萱:“跨文化敏感度:理論范式、測(cè)量方法與應(yīng)用前景”,《現(xiàn)代教育科學(xué)》,2011年第2期。

③Bennett, M. J. Basic Concepts of Intercultural Communication. Yarmouth: Intercultural Press, 1998.