前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化差異的表現(xiàn)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:茶葉名稱翻譯;中西方文化差異;理念詮釋;內(nèi)涵表現(xiàn)
就當(dāng)前中西方文化差異的具體表現(xiàn)狀況,以及當(dāng)前文化交流的具體發(fā)展?fàn)顩r看,文化體系之間的融合與應(yīng)用,已經(jīng)成為整個(gè)文化機(jī)制發(fā)展的重要狀況。就文化交流融入的實(shí)際情況看,茶葉產(chǎn)品作為重要的文化元素,其中所具有的文化理念和價(jià)值內(nèi)涵,是當(dāng)前社會大眾具體認(rèn)知該文化資源的重要基礎(chǔ)。
1中西方文化差異的客觀性分析
就中西方文化元素的發(fā)展?fàn)顩r與呈現(xiàn)狀況看,其更為關(guān)鍵的是容納了全面、多樣化的語言習(xí)慣和認(rèn)知思維,尤其是隨著社會大眾對整個(gè)中西方文化的機(jī)制內(nèi)涵認(rèn)知不斷成熟,如今中西方文化應(yīng)用最佳效果實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ),在于從文化差異性和包容性出發(fā),通過全面剖析文化差異的價(jià)值內(nèi)涵和應(yīng)用機(jī)制,從而實(shí)現(xiàn)不同文化元素的融入與傳承的最佳效果??陀^來說,中西方文化差異的客觀性,實(shí)際上是兩種文化內(nèi)涵上的顯著差異,而這一客觀性存在的根源在于中西方之間文化根源不同,當(dāng)然這一不同,客觀而言是多維度的,無論是社會環(huán)境和氛圍,同時(shí)也與社會大眾生活習(xí)慣有著明顯差別。事實(shí)上,中西方文化是在長期發(fā)展歷史背景下所分別形成的,各種文化元素內(nèi)涵之間都有著自身差別,而形成根源的差別,決定了必須從客觀視角來具體認(rèn)知整個(gè)文化元素的差異。當(dāng)然,就中西方文化差異來認(rèn)知時(shí),如果能夠選擇合適的切入元素,其必然能夠?yàn)槲覀兙珳?zhǔn)認(rèn)知文化差異提供全面了解。在中西方文化元素差異中,茶文化的差異無疑是直接而客觀的因素,如果能夠從茶文化這一視角來具體認(rèn)知中西方文化之間的不同與差別,其不僅是從客觀視角來感受中西文化的不同,同時(shí)也是目前多元文化傳承發(fā)展背景下,所形成的具體認(rèn)知。結(jié)合文化內(nèi)涵的差異不同,從而幫助我們對當(dāng)前整個(gè)文化理念的應(yīng)用特殊性和價(jià)值觀念形成深刻認(rèn)知。尤其是就當(dāng)前文化元素應(yīng)用的具體需求看,在進(jìn)行文化交流傳播時(shí),如果想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,就必須通過構(gòu)建完善而系統(tǒng)化的文化機(jī)制,通過具體理念的融入和詮釋,結(jié)合巧妙合適的翻譯方法應(yīng)用,從而實(shí)現(xiàn)文化根源的全面融入,并且在這一過程中,也讓文化內(nèi)涵得到徹底傳播。
2茶葉名稱翻譯活動的開展?fàn)顩r
茶葉名稱翻譯活動,在專業(yè)劃分上,就屬于茶葉名稱翻譯活動的具體范疇,藝術(shù)與翻譯活動相通,無論是整個(gè)茶葉產(chǎn)品的內(nèi)涵認(rèn)知中需要的文化要素,還是茶葉名稱的具體狀況,實(shí)際上都是整個(gè)文化機(jī)制的闡現(xiàn),特別是對于整個(gè)茶葉名稱翻譯活動開展實(shí)施來說,其使用的是一種全新的形式,這種茶葉名稱,在語言杠桿的應(yīng)用過程中,進(jìn)行了藝術(shù)化的修飾,從而成為了一種與原語言內(nèi)涵相同,但是形式和表達(dá)方式完全不同的語言機(jī)制。當(dāng)然,就茶葉名稱而言,其實(shí)際上是一種具有自身特殊性的名稱。在茶葉名稱翻譯活動開展過程中,精準(zhǔn)的翻譯機(jī)制,完善的翻譯內(nèi)容是該活動的核心內(nèi)容,而在茶葉名稱翻譯時(shí),要從產(chǎn)品的文化內(nèi)涵視角出發(fā),通過融入具體的市場化元素,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化元素的有效傳遞。當(dāng)然,文化上的具體差異,不僅是理念內(nèi)涵和認(rèn)知思維上的差異,同時(shí)在使用的語言上,也有著直觀差異。而從整個(gè)翻譯活動的實(shí)施狀況看,如果能夠展現(xiàn)文化上的具體差別,從而將為我們更好感知不同文化元素,提供本質(zhì)性差異和直觀認(rèn)知。當(dāng)然,如果認(rèn)真分析我國茶葉名稱的內(nèi)容和來源,不難看出,其實(shí)際上在形成過程中,融入了各種元素內(nèi)容,尤其是歷史淵源或者具體的文化內(nèi)涵等等,這些都是建立在社會大眾認(rèn)知基礎(chǔ)上所形成的名稱,可以說,這些名稱已經(jīng)形成了共性認(rèn)識。因此,在進(jìn)行茶葉名稱的具體翻譯時(shí),如果我們能夠?qū)φ麄€(gè)中西方文化之間的差異狀況進(jìn)行深化理解和認(rèn)知,不難看出文化的多樣性和層次性實(shí)際上是目前各種文化交流機(jī)制中,極其重要的內(nèi)容詮釋。而想要對不同文化機(jī)制形成全面而具體的認(rèn)識,就必須在立足文化應(yīng)用需求的基礎(chǔ)上,通過融入文化差異和不同,選擇合適的翻譯方法,通過整體性融入,從而實(shí)現(xiàn)不同文化元素之間的深度融合。在這一過程中,如何精準(zhǔn)翻譯,準(zhǔn)確感知其中所包含的元素內(nèi)容,就至關(guān)重要。
3從茶葉名稱翻譯實(shí)況來具體分析
中西方存在的具體文化差異客觀而言,當(dāng)前整個(gè)茶文化元素實(shí)現(xiàn)了生活化和品質(zhì)化的提升,尤其是在全世界范圍內(nèi),我國的茶文化元素內(nèi)涵展現(xiàn)了深厚的價(jià)值和生命力,其通過具體融合,從而讓世人對該文化機(jī)制的價(jià)值理念形成了全面理解和深刻感知。結(jié)合我國整個(gè)茶文化元素的發(fā)展與融入狀況看,如今整個(gè)茶文化體系已經(jīng)形成了內(nèi)涵化與層次化和多元化,尤其是在茶文化理念成熟發(fā)展過程中,其逐漸與世界各國文化機(jī)制相匹配,從而造就了具有自身特色的文化內(nèi)涵。就傳統(tǒng)的茶葉名稱翻譯實(shí)況來說,既定的翻譯素材和具體的方法引導(dǎo)是當(dāng)前進(jìn)行整個(gè)茶葉名稱英語翻譯活動實(shí)施的主動力量,那么,從這點(diǎn)入手,就要考慮在整個(gè)翻譯活動實(shí)施過程中,從對素材的合理選擇入手,就要注重系統(tǒng)性和科學(xué)性。就是翻譯內(nèi)容的理解和準(zhǔn)確認(rèn)知環(huán)節(jié),針對語言受眾的基礎(chǔ)能力和學(xué)習(xí)能力,規(guī)劃好翻譯活動的具體內(nèi)涵和語言認(rèn)知基礎(chǔ)??梢哉f,在茶文化歷史領(lǐng)域,茶葉產(chǎn)品不僅是一種具體的要素內(nèi)容,同時(shí)也是具有發(fā)展歷史的文化傳承素材。而在茶葉名稱翻譯活動實(shí)施過程中,其不僅是文化理念的詮釋與表達(dá),同時(shí)也是語言應(yīng)用思維的具體理解和表達(dá),因此,而對于茶葉名稱翻譯活動來說,茶葉名稱作為一種客觀性詞語,無論是其闡述的文化意思,還是其中所融入的社會大眾語言習(xí)慣,都有著茶葉名稱這一專業(yè)屬性元素。文化差異的不同,具體根源在于其民族習(xí)慣與文化習(xí)慣上的不同,尤其是在長期的文化歷史背景下,造就了極具個(gè)性和特色內(nèi)涵的文化價(jià)值。因此,想要認(rèn)知具體文化上的差異和不同,就必須從時(shí)代背景和文化根源認(rèn)知出發(fā),通過細(xì)化文化形成的內(nèi)涵所在,從而實(shí)現(xiàn)對文化元素的合理、全面應(yīng)用。
4從茶葉名稱翻譯機(jī)制看中西文化融合發(fā)展應(yīng)用思路
從茶葉名稱的最佳翻譯活動看,在開展翻譯活動時(shí),其想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,不僅要充分注重使用合適的翻譯方法,同時(shí)更重要的是要從翻譯內(nèi)涵和翻譯技巧出發(fā),尤其是從翻譯前后,其文化差異性出發(fā),通過融入具體的文化思維,尤其是結(jié)合翻譯前后,語言環(huán)境的具體變化,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶葉名稱實(shí)現(xiàn)最佳翻譯。當(dāng)然,對于茶葉名稱翻譯機(jī)制構(gòu)建狀況看,其中實(shí)際上是中西融合發(fā)展的詮釋與表達(dá)。對于茶葉名稱來說,其不僅是與茶相關(guān)的元素內(nèi)容,同時(shí)也是容納了豐富茶文化內(nèi)涵的價(jià)值內(nèi)涵,結(jié)合當(dāng)前中西茶文化交流不斷成熟這一具體背景,在認(rèn)知中西方茶文化的客觀不同時(shí),就不能脫離合適的文化元素,比如具體的茶葉名稱,其中所具有的成熟內(nèi)涵和文化思維,不僅讓我們感受其中所具有的積極理念,同時(shí)也能品讀具體的文化思維。事實(shí)上,在當(dāng)前茶葉產(chǎn)品市場經(jīng)營建設(shè)不斷成熟背景下,我們不可能脫離具體的文化思維甚至文化要素來進(jìn)行產(chǎn)品的溝通與交流。就整個(gè)茶葉名稱翻譯活動的實(shí)施狀況看,良好的翻譯機(jī)制和思路,能夠?qū)Σ枞~名稱的本質(zhì)內(nèi)涵進(jìn)行最全面?zhèn)鬟f,同時(shí)在實(shí)施具體的翻譯活動時(shí),也實(shí)現(xiàn)了文化差異的最全面表達(dá)。在進(jìn)行茶葉名稱翻譯活動時(shí),要注重選擇合適的翻譯方法,尤其是要注重翻譯內(nèi)涵的詮釋和表達(dá),通過融入文化理念的價(jià)值內(nèi)涵,從而讓社會大眾更好的理解具體文化產(chǎn)品元素所具有的茶元素內(nèi)容。
5結(jié)語
在文化融合背景下,不同文化元素之間的深度融合已經(jīng)成為重要的發(fā)展趨勢,而相對于文化的多樣性看,中西方文化的融入機(jī)制正在全世界范圍內(nèi)形成。客觀而言,良好的文化融合趨勢,不僅是世界文化機(jī)制發(fā)展的重要趨勢,更重要的是這也是整個(gè)文化體系多元化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]張國揚(yáng).帕爾默文化語言學(xué)視角下唐代邊塞詩的意象再現(xiàn)研究——以岑參和王昌齡的詩為例[J].四川經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(01):151-153.
[2]肖福壽.中西認(rèn)知差異與跨文化交際的場理論研究[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,(13):101-103.
1.思維立足他方與己方的差異。
中國人善于換位思考,習(xí)慣站在對方的角度考慮問題,注重對方的感受。出于禮貌,或者想跟人套近乎,中國人總是愿意說些關(guān)心人的話,如“你一定累了,好好休息一下吧(Youmustbetired.Haveagoodres)t”。然而,這卻可能讓西方人誤解為你對其身體狀況表示擔(dān)憂。西方人很喜歡別人夸自己年輕、強(qiáng)壯,如果質(zhì)疑其健康狀況,他們是會很介意的。西方人思維一般都是立足自身,直接談自己的意愿或感受。好多英語國家的服務(wù)員招呼顧客時(shí),經(jīng)常用“CanIhelpyou?(我能為你做點(diǎn)什么?)”,這是一個(gè)很好的體現(xiàn)。
2.思維方向順序與逆序的差異。
中國人偏重順序思維,漢語對與時(shí)間和空間有關(guān)的各因素排列,一般都是由大到小、由整體到個(gè)體,句子以時(shí)間和事理為線索,按照實(shí)際的“時(shí)序”及“事序”來安排。而西方人習(xí)慣逆序思維,英語句子雖然也可遵循時(shí)間先后順序,但不總是如此。它可以打破時(shí)間先后順序來安排,有著豐富的形態(tài)變化,句子呈句尾開放式。
3.思維表達(dá)婉轉(zhuǎn)與直接的差異。
中國人習(xí)慣于形象思維,西方人習(xí)慣于邏輯思維。在語言上,中國人在說明問題時(shí)會運(yùn)用比喻、暗示的方法,讓人們產(chǎn)生聯(lián)想,以達(dá)到某種寓意。而英語正相反,它比較直接,直奔主題,然后加上修飾成分,定語一般放在中心詞的后面,狀語一般放在動詞之后,盡管偶爾也可以狀語前置。
二、中西文化差異對日常用語的影響
1.在稱呼方面
中國人比較注重禮節(jié),會根據(jù)對方的身份、與自己的親疏關(guān)系以及不同場合,使用不同的稱謂,以示敬意。但是在西方,不管是在正式還是非正式場合,都喜歡用名字稱呼別人。
2.在致謝方面
關(guān)鍵詞:文化因素;國際商務(wù)談判;文化差異;影響
國際商務(wù)談判是一種對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中普遍存在的跨國界活動,也是對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易工作中不可缺少的重要環(huán)節(jié),在很大程度上會涉及各個(gè)國家的不同文化和風(fēng)俗習(xí)慣。因此,了解各國不同的文化差異是非常重要的。
一、文化差異對商務(wù)談判的影響
文化是一個(gè)國家民族特定的觀念和價(jià)值體系,構(gòu)成人們生活和工作中的行為。由于特定的歷史和地域差異,世界各民族逐漸形成了自己獨(dú)有的文化傳統(tǒng)和模式。由于中西方傳統(tǒng)習(xí)慣、價(jià)值觀念、和思維方式等的不同,中西方文化表現(xiàn)出諸多差異。這種不同文化導(dǎo)致了商務(wù)談判中的各種矛盾,因此,了解文化差異對商務(wù)談判人員來說是相當(dāng)重要的。
1.時(shí)間觀的差異
不同的文化背景會體現(xiàn)出不同的時(shí)間觀念,例如在西方國家,時(shí)間觀念很強(qiáng),比較追求速度和效率,力爭在談判中速戰(zhàn)速決。德國人在會談時(shí)很注意對方是否準(zhǔn)時(shí),他們認(rèn)為準(zhǔn)時(shí)是一種基本禮貌,也是有責(zé)任感的一種體現(xiàn)。不按時(shí)守約,不僅浪費(fèi)了雙方的時(shí)間,也是缺乏誠信的行為。另外,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、社會的進(jìn)步,中國人的時(shí)間觀念也有了很大的改善,“時(shí)間就是金錢”這種西方人的價(jià)值觀也正在被我國民眾所接受。由于持有不同的時(shí)間觀念,不同談判人員的談判風(fēng)格和談判方式是存在很大差異的,為了避免因時(shí)間觀的差異所引起的沖突,要對各國的文化進(jìn)行深入的了解,這樣談判雙方才能順利地談判。
2.價(jià)值觀的差異
不同的國家和地區(qū)的價(jià)值觀、立場和經(jīng)歷各不相同,美國人在談判期間更愿意將他們的討論集中在工作上,而不是集中在個(gè)人上;在拉丁美洲和中東,與談判人員在會談工作前,彼此熟識起來是很重要的。而他們所談?wù)摰膬?nèi)容往往是體育文化活動、個(gè)人愛好、公司的歷史等來聯(lián)絡(luò)私人感情,這對于進(jìn)一步談判也是很重要的。
3.禮儀的差異
禮儀是在人際交往中表現(xiàn)出來的一種相互尊重的行為,中國自古以來就是禮儀之邦,最常見的表現(xiàn)就是飯局和觀光等活動,希望通過飯局和觀光等活動來建立一種和諧融洽的人際關(guān)系;而美國人則個(gè)性比較開朗,不拘小節(jié)。不同國家禮儀的差異對商務(wù)談判也有著很大的影響,了解各國的禮儀差異,可以更好地完成商務(wù)之間的談判。
二、文化差異中不同的商務(wù)談判風(fēng)格
談判風(fēng)格,主要是指在談判過程中,談判人員所表現(xiàn)出來的言談舉止、處事方式以及習(xí)慣愛好等特點(diǎn),由于不同國家、地區(qū)的文化背景不同,談判者具有不同的談判風(fēng)格,他們的這種不同風(fēng)格也反映了他們不同的文化特征。
1.在國際貿(mào)易中,美國人的談判風(fēng)格是很有影響力的
一方面,美國人屬于性格較為外向的民族,在談判中、言語上比較直接坦率。另一方面,美國談判者有著與生俱來的優(yōu)越感和自信,他們善于直接向?qū)Ψ奖砺冻稣鎿吹母星?,即使是剛結(jié)識不久,他們的表現(xiàn)也會很友好,讓你在交流中倍感親切。
2.美國與英國雖然都是講英語的國家,但是卻有著不同文化上的差異
英國人雖然很講禮儀,善于交往,與美國人不同的是他們往往是先與談判者保持距離,然后才會慢慢地接近。英國人在談判時(shí)一般不急于求成,在價(jià)格或有關(guān)條款方面都可有商討的余地,他們所談判的焦點(diǎn)往往是談判過程是否能夠順利地進(jìn)行。
3.中國人在商務(wù)談判中與美國和英國的談判風(fēng)格不同
中國人有著強(qiáng)烈的民族優(yōu)越感,希望別國的談判人員能夠尊重本國的文化。另外,中國人善良好客,在與中國人進(jìn)行商務(wù)談判時(shí),他們一般不會表現(xiàn)出那種盛氣凌人的樣子,相比之下,他們更喜歡在親切友好的氣氛中進(jìn)行商務(wù)談判。
三、商務(wù)談判中文化差異的協(xié)調(diào)與溝通
跨文化的談判首先表現(xiàn)在談判的語言溝通中,為了使談判順利進(jìn)行,談判者一般都會借助翻譯人員來進(jìn)行。一個(gè)好的翻譯不僅要熟練掌握語言方面的技能,同時(shí)也要對對方的文化有著深厚的了解。當(dāng)然,文化差異對談判的影響不僅表現(xiàn)在語言溝通中,還體現(xiàn)在非語言的溝通中,通過手勢和面部表情等肢體語言表達(dá)自己的意見。然而由于文化的差異,非語言溝通也存在不同的含義,比如,很多國家和地區(qū),人們多以點(diǎn)頭表示贊同和接受,以搖頭表示反對和不同意;在北美,為了避免在談判過程中出現(xiàn)一些令人不愉快的問題,人們總是小心謹(jǐn)慎,在指出別人的錯(cuò)誤時(shí),盡量做到得體而不得罪人。此外,西方人在與中國、日本等東亞的商人建立商務(wù)關(guān)系時(shí),就非常注意東方人的文化,他們認(rèn)為中國人的主要特點(diǎn)是談話存在著不明確性,比如中國人很不情愿在談判中說“不”,擔(dān)心說“不”會對商務(wù)關(guān)系造成傷害,由于這種不明確和間接的交流風(fēng)格,使很多談判都沒有達(dá)到理想中的效果。
四、如何對待國際商務(wù)談判中的文化差異
國際商務(wù)談判涉及面廣首先要充分了解各國的文化差異,正確地對待文化的差異。談判者也要具有隨機(jī)應(yīng)變的能力,避免談判中因文化差異的不同而引起的利益沖突。
克服溝通障礙是指談判雙方在進(jìn)行商務(wù)談判過程中所遇到的由于主觀原因造成的理解障礙,其原因主要是由于不同的文化背景或者表達(dá)不明確而引起的。對于跨國談判來說,在交流過程中溝通障礙是經(jīng)常出現(xiàn)的。所以要了解各國的文化背景,克服溝通障礙,使談判達(dá)到理想中的效果。
掌握不同國家和地區(qū)的商務(wù)談判技巧,由于他們彼此存在著文化差異,所以必須充分了解來自不同國家和地區(qū)談判人員的文化環(huán)境及其差異,只有這樣才能做到知己知彼,促使談判最后取得成功。
作為一名商務(wù)談判人員,必須具備廣泛的世界文化背景知識,充分了解不同國家、地區(qū)間存在的差異。在跨文化談判中,除了基礎(chǔ)的談判技巧以外,理解文化差異并確定相應(yīng)的談判技巧是重要的。無論談判雙方有著怎樣不同的背景,最終的目的都是為了達(dá)到兩方的雙贏,因此在談判過程中不應(yīng)該局限于如何縮小雙方因文化差異而在理解上可能存在的誤差或矛盾,而應(yīng)考慮到不同文化的因素,從而提高談判成功的可能性。
參考文獻(xiàn):
[1]劉雯祺.中西文化差異對涉外商務(wù)活動的影響[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004.
[2]張強(qiáng).談判學(xué)導(dǎo)話[M].四川大學(xué)出版社,1999.
[3]李輝.國際商務(wù)談判[M].上海財(cái)經(jīng)出版社,2005.
[4]趙銀德.文化差異對國際商務(wù)談判行為的影響[J].實(shí)務(wù)探討,2002.
[5]唐德根.跨文化交際學(xué)[M].湖南:中南大學(xué)出版社,2003.
[6]邱革加,楊國俊.雙贏現(xiàn)代商務(wù)英語談判[M].北京:中國國際廣播出版社,2006.
作者簡介:
關(guān)鍵詞: 中西方文化差異英語教學(xué)文化導(dǎo)入教學(xué)效果
文化作為一種社會現(xiàn)象,滋生于人類生活的整個(gè)過程,是社會文明進(jìn)步的標(biāo)志。受到經(jīng)濟(jì)、政治、地域及歷史等因素的影響,文化具有地域性和民族性,從這個(gè)意義上,有的學(xué)者將文化上升到思維方式的層面,將其看成是一個(gè)民族有別于另一個(gè)民族的東西,所以文化的差異,不僅是文化本體和文化形態(tài)或產(chǎn)品的不同,更是一種模式的差異。
一、中西方文化傳統(tǒng)的差異
1.哲學(xué)淵源層面上的差異
中國古代“天人合一”哲學(xué)思想認(rèn)為,人與自然的關(guān)系是“和諧”的,更注重和順應(yīng)自然節(jié)奏,遵循自然規(guī)律,同時(shí)也形成了守舊復(fù)古、循規(guī)蹈矩、求實(shí)中庸的思維方式,而不善于對自然的探索和科學(xué)的追求。西方哲學(xué)的源頭在古希臘,強(qiáng)調(diào)天人相分,以求實(shí)求知為主旨,西方民族的個(gè)性自由、民主精神得到了充分發(fā)展,同樣形成了可以不受任何約束地探索自然的品質(zhì)。
2.思維模式層面上的差異
中國傳統(tǒng)文化推崇朦朧、寫意、含蓄,強(qiáng)調(diào)在和諧中體悟達(dá)觀。西方人的思維方法從最初就把著眼點(diǎn)放在大本大原問題上,注重由一般到特殊的演繹邏輯推理。中國人習(xí)慣從整體中看個(gè)體,善于把握整體,合二為一,注重平衡,異中求同;而西方文化的思維模式則表現(xiàn)出邏輯片面性,強(qiáng)調(diào)理性,習(xí)慣從個(gè)體中看整體,喜歡化整為零,一分為二,注重分析,同中求異。
3.價(jià)值觀與交往行為方面的差異
西方人所持有的是獨(dú)立的自我觀,具有相對獨(dú)立性。因此,西方人在交際交往中注重個(gè)人隱私和獨(dú)立,總是從個(gè)體的立場出發(fā),強(qiáng)調(diào)個(gè)性。而中國人所持有的是依附性的自我觀,這種自我觀沒有相對穩(wěn)定獨(dú)立性,因此中國人非常重視參與,以及個(gè)體與團(tuán)體的關(guān)系,注重集體榮譽(yù)感。
二、英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入
語言和文化是共生的、互依的,兩者息息相關(guān)。語言不但是文化重要而突出的組成部分,而且是文化的一種表現(xiàn)形式,是文化的載體,同時(shí)還是文化的產(chǎn)物。二者緊密相連、不可分割。
在詞匯教學(xué)時(shí),教師要注意英漢語中具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯,如動植物詞匯、顏色詞匯、地名詞匯、數(shù)字、習(xí)語等,通過對比分析英漢部分詞匯的文化內(nèi)涵,展示中西方文化差異。
西方人重理性和邏輯思維,漢民族重悟性和辯證思維。通過讓學(xué)生了解這種思維習(xí)慣上的文化差異,體會其對語言表達(dá)方式的影響,進(jìn)而學(xué)習(xí)英語語法,減少Chinglish(中國式英語)的錯(cuò)誤。
在傳遞文化知識的同時(shí),教師還要培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的習(xí)慣,以英語思維模式學(xué)習(xí)英語,排除母語文化和母語思維的干擾,按西方人的觀念和思維進(jìn)行有效的交際。教師要培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣,鼓勵(lì)學(xué)生廣泛收集適合自己的閱讀材料,如各類報(bào)刊、文摘、雜志等。通過大量的閱讀,學(xué)生可以開闊眼界,有助于在深層次上對異域文化有所了解,教師可以借助此幻燈片、娛樂電影等,增加學(xué)生對文化差異的敏感度。
三、英語教學(xué)應(yīng)注意中西方文化差異比較,提高英語教學(xué)效果
交際能力不但包括對語言形式的掌握,而且包括對語言使用社會規(guī)則的了解和熟識。英語教學(xué)中教師應(yīng)遵循語言分析和文化比較相結(jié)合的原則,注意對比中西方之間的文化差異。要讓學(xué)生認(rèn)識到不同的語言不但在語音、詞匯、語法等方面存在著差異,而且在交際規(guī)則上有很大的差異。因此,學(xué)英語的學(xué)生不但要了解而且要深入學(xué)習(xí)英語國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、交際規(guī)則、生活方式等諸多方面的知識。與此同時(shí),教師還必須不斷引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)對本國文化的學(xué)習(xí),使他們逐步提高對本國文化的認(rèn)識,在比較中西方文化的基礎(chǔ)上把握二者之間的差異,從而達(dá)到準(zhǔn)確理解和正確、靈活運(yùn)用英語的目的。
1.分析和掌握文化差異的本質(zhì)
語言不可能脫離文化而存在。雖然語言因文化不同而不同,但我們只停留在中西方文化差異的表面現(xiàn)象上是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須深入學(xué)習(xí)文化差異的本質(zhì),才能達(dá)到準(zhǔn)確的理解。如果英語教學(xué)只是簡單地羅列一些文化差異現(xiàn)象,而沒有深入到差異的本質(zhì)并對學(xué)生作出解釋,學(xué)生就不可能做到對西方文化的融會貫通,只能停留在“知其然而不知其所以然”的階段。所以講清“為什么”是十分必要的,這就要求教師首先將表面某些零碎的差異現(xiàn)象系統(tǒng)化,并引導(dǎo)和幫助學(xué)生分析這些看似零散的差異現(xiàn)象的內(nèi)在聯(lián)系,然后通過分析差異現(xiàn)象找到其本質(zhì)。如此循序漸進(jìn)地學(xué)習(xí),學(xué)生才能逐步學(xué)會適時(shí)、適宜地把握語言環(huán)境,熟練運(yùn)用各種交際手段。
2.提高學(xué)生跨文化交際的能力
現(xiàn)今,越來越多的英語教師認(rèn)識到,英語教學(xué)的主要目標(biāo)是在教授英語的過程中逐步培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。跨文化交際能力指的是成功地進(jìn)行跨文化交際所需要的能力或素質(zhì),它至少包括三方面的能力:語言能力(Linguistic Competence)、語用能力(Pragmatic Competence)和跨文化能力(Intercultural Competence)。其實(shí),跨文化交際學(xué)的本質(zhì)就是一種文化比較,關(guān)注的核心就是文化差異,因此其研究成果就是幫助學(xué)生找出造成語言表面形成差異的深層原因,從而在英語教學(xué)中指導(dǎo)跨文化交際能力的培養(yǎng)。因此,在搞好英語日常教學(xué)的基礎(chǔ)上,教師要有目的地在教學(xué)中滲透一些交際文化背景知識??梢宰寣W(xué)生進(jìn)行一些輔的課外閱讀,或組織觀看英語原聲電影,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)將相關(guān)的社會文化內(nèi)涵滲透到學(xué)生心中,讓學(xué)生盡可能地觸摸到原汁原味的英語世界。同時(shí),為學(xué)生提供盡可能多的練習(xí)機(jī)會,在課堂上用純英語教學(xué),創(chuàng)造一些英語聽說氛圍,通過創(chuàng)造模擬情景,使學(xué)生身臨其境、反復(fù)練習(xí),形成良好的英語語感,增強(qiáng)學(xué)生在實(shí)踐中的應(yīng)對能力。
在英語教學(xué)中忽視中西方文化差異的教學(xué)將會直接影響教學(xué)質(zhì)量,影響學(xué)生交際應(yīng)用能力的提高。教師唯有注重提高學(xué)生對語言背后所蘊(yùn)含的文化背景、社會知識的了解,才能真正讓學(xué)生在語言學(xué)習(xí)運(yùn)用中立于不敗之地,最終達(dá)到英語教學(xué)的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]John C. Condon & Fathi S. Yousef. An Introduction to International Communication [M].Bobbs: Errll Educational Publishing, 1997.
[2]Scollon,R.& Scollon,S.W. Intercultural Communication:A Discourse Approach [M].Blackwell,1995.
[3]Thomas,Elliott Berry.Values in American Culture:Statements from Colonial Times to the Present [M].The Odyssey Press,Inc.,1966.
論文摘要:中西文化差異一直是制約中國人與講英語國家的人進(jìn)行交流的重要因素。對中西文化差異知之甚少或缺乏必要了解,在交際過程中會遇到許多問題,造成誤解或陷入尷尬境地。所以了解文化差異的表現(xiàn)及找出其深層次的原因,避免文化沖突顯得非常必要。本文主要就中西文化差異和產(chǎn)生差異的主要原因進(jìn)行分析和比較。
前言
近年來,文化差異研究正在引起專家學(xué)者以及普通語言文化教育者的普遍關(guān)注。這反映了時(shí)代的變化和要求。文化差異研究的基本目的是培養(yǎng)人們對文化差異的積極理解的態(tài)度,是培養(yǎng)不同文化接觸時(shí)的適應(yīng)能力和文化交際的技能。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來,我國對外開放的進(jìn)一步擴(kuò)大,尤其是我國加入世貿(mào)組織后,走出國門或留在國內(nèi)參與跨文化交際的人越來越多,他們都需要學(xué)習(xí)、掌握與不同文化背景的人打交道時(shí)的實(shí)際技能。正是基于這一點(diǎn),本文就中西文化差異的主要表現(xiàn)和產(chǎn)生差異的原因作簡單的論述和比較。
一、中西文化差異的表現(xiàn)
1、思維模式的異同
中國人喜歡站在生命的更高處思考問題,跳出現(xiàn)實(shí),重視對生命的思考,在對人和人之間,人和自然界之間,人的精神和肉體之間的關(guān)系都有深刻的思考。西方人偏重于邏輯思維或者理性思維;中國人屬于抽象思維或者感性思維。而西方人更注重于從物質(zhì)世界入手,去探索和求證問題的本源。
2、對待個(gè)人利益與集體利益、國家利益的異同
中國人更看重集體利益,包括家族利益、國家利益,主張控制自己的欲望,反對極端個(gè)人主義和英雄主義,往往把個(gè)人利益和集體利益,國家利益聯(lián)系在一起,富于愛國和獻(xiàn)身精神。而西方人更重視個(gè)體利益,追求人權(quán),崇尚自由,認(rèn)為如果連個(gè)體利益都無法保障,更談何集體利益,正是這樣的思想認(rèn)識,最終推動了西方民主政治的發(fā)展;
3、民主觀念的異同
中國人注重精神的自由,把自由、民主看成是君主權(quán)貴的賞賜。所以我們的人民總在渴望青天,希望能有好官的出現(xiàn)為民謀利。而西方的民主政治認(rèn)為,政出于民,一切的政權(quán)只是人民授予,讓政府來行使的一種公權(quán)力。
4、科學(xué)觀的異同
中國人更相信先人的經(jīng)驗(yàn)和權(quán)威,相信古人甚至超過相信今人,迷信權(quán)威,缺乏創(chuàng)新和探索精神。而西方人重視實(shí)踐和理論,富于探險(xiǎn)精神,倡導(dǎo)理性思維。通過正規(guī)的學(xué)院式教育對科學(xué)成果進(jìn)行普及和推廣,極大的促進(jìn)了科學(xué)的發(fā)展,也最終建立了完整的科學(xué)體系;
5、中西方的道德觀是迥然不同的
西方強(qiáng)調(diào)個(gè)體本位,而中國人提倡群體本位。中西方道德觀的不同,使中西方的倫理體系和道德規(guī)范具有了不同的特點(diǎn):西方重契約,中國重人倫;西方重理智,中國重人情;西方倫理重于競爭,中國則偏重于中庸、和諧;西方的倫理道德是以人性惡為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)個(gè)體的道德教育,中國儒家是從人性善的觀點(diǎn)出發(fā),強(qiáng)調(diào)個(gè)體的道德修養(yǎng)。
6、法制觀念的異同
中國人主張用禮、道德來約束,通過先賢的教誨和學(xué)習(xí)提高自己的修養(yǎng),講究克己復(fù)禮,導(dǎo)致了人格的缺陷,喪失了獨(dú)立的人格,而西方人認(rèn)為人的原欲是不應(yīng)該被壓制的,對于社會和個(gè)人的規(guī)范,主張用“法制”,通過制度,如三權(quán)分立的組織、政治機(jī)構(gòu)來約束制約,道德則處于從屬的地位。
7、在為人處世方面的異同
中國人內(nèi)斂、自省,喜歡“每日三省吾身”,為的是合于先王之道,把修養(yǎng)身心看的很重,推崇中庸思想,導(dǎo)致思想的保守、缺乏創(chuàng)新和開拓進(jìn)取精神。西方人更熱心于公益事業(yè),把服務(wù)社會當(dāng)成自己的職責(zé)。
二、中西文化差異的原因
從地理和文化的角度看,全世界可以分為東方和西方兩大區(qū)域。導(dǎo)致它們文化差異的原因很多,本文主要?dú)w納為三個(gè)方面:
1 、受經(jīng)濟(jì)制度的影響。
中國的傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)是典型的自給自足的自然經(jīng)濟(jì)。人們比較安分保守。因?yàn)樗麄円揽恳粔K土地可以活一輩子,文化比較內(nèi)向。而且中國的古代文明,發(fā)源于大河流域,屬于農(nóng)業(yè)文明,“農(nóng)業(yè)文明性格”造就了東方人注重倫理道德,求同求穩(wěn),以“和為貴,忍為高”為處世原則。
西方的古希臘文明,發(fā)源于愛琴海沿岸,屬于海洋文明,況且歐洲的農(nóng)耕遠(yuǎn)不像中國的農(nóng)耕在古代社會那樣重要,所以歐洲人喜歡向外探索,文化比較外向。而且西方國家經(jīng)過工業(yè)革命很早就進(jìn)入了工業(yè)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,“工業(yè)文明性格”造就了西方人有較強(qiáng)的斗爭精神和維護(hù)自身利益的法律意識,以獨(dú)立、自由、平等為處世原則。
2 、受地理環(huán)境的影響。
封閉的大陸型地理環(huán)境使中國人的思維局限在本土之內(nèi),善于總結(jié)前人的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),喜歡“以史為鏡”,而空間意識較弱。這種內(nèi)向型思維導(dǎo)致了中國人求穩(wěn)好靜的性格,對新鮮事物缺乏好奇,對未知事物缺乏興趣。
而西方國家大多數(shù)則處于開放的海洋型地理環(huán)境,工商業(yè)、航海業(yè)發(fā)達(dá),自古希臘時(shí)期就有注重研究自然客體,探索自然奧秘的傳統(tǒng)。同時(shí),海洋環(huán)境的山風(fēng)海嘯、動蕩不安,也構(gòu)成了西方民族注重空間拓展和武力征服的個(gè)性。
三、結(jié) 語
不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。我們應(yīng)了解不同地域、不同民族的文化背景知識以及社會風(fēng)俗習(xí)慣。在信息技術(shù)飛速發(fā)展的今天,人們居住的世界變得越來越小,不同文化背景的人交流越來越多。了解不同文化差異,提高文化適應(yīng)性,對于現(xiàn)代人來說具有十分重要的意義。學(xué)習(xí)了解中西方文化的差異,有利于我們實(shí)現(xiàn)從感性到理性質(zhì)的飛躍,排除東方思維負(fù)遷移的影響,進(jìn)而使我們的跨文化交際更有效,更順暢。
參考文獻(xiàn)
[1]胡文仲.英美文化辭典.外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[2]鄧炎昌.語言與文化.外語教學(xué)與研究出版社,1989.
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)日語;課堂教學(xué)改革
一、關(guān)于現(xiàn)有教材
為了適應(yīng)《商務(wù)日語》課程的發(fā)展需要,現(xiàn)在各種相關(guān)的教材已經(jīng)被編撰并發(fā)行。從現(xiàn)在能看到的教材來看,教材內(nèi)容涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、商法、日本社會文化、涉外禮儀等方面的日語知識,這些教材的目的是希望學(xué)生通過學(xué)習(xí),不僅能掌握日語語言能力,還能讀懂涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、商法等方面的日語并具備一定的翻譯能力,具備國際商務(wù)交流人才的綜合素質(zhì),適應(yīng)社會對復(fù)合型人才的需求,最終實(shí)現(xiàn)高校服務(wù)社會發(fā)展的宗旨。
具體來講,教材內(nèi)容的設(shè)置囊括招商、詢價(jià)、報(bào)盤、還盤、訂貨、簽約、結(jié)算、運(yùn)輸、交接貨等貿(mào)易實(shí)務(wù)的所有環(huán)節(jié),還有相關(guān)商務(wù)往來各類書信,即:寒暄、介紹、查詢、邀請、交涉、訂購、變更、建議、委托、答復(fù)、合同、催促、通知、抗議、索賠、保險(xiǎn)、慰問、感謝、道歉等寫作知識,另外,還有法律知識、日本社會文化、以及國際禮儀知識等內(nèi)容。綜合起來看,教材的內(nèi)容其實(shí)就是一次國際貿(mào)易活動從開始到結(jié)束的所有內(nèi)容。
筆者經(jīng)過對教材的研究和思考,認(rèn)為《商務(wù)日語》課程的教材內(nèi)容歸納起來可以分為兩大類,即文化類和實(shí)務(wù)類。而且筆者認(rèn)為這兩類內(nèi)容的教學(xué)是相互聯(lián)系相互影響的。在開展教學(xué)的時(shí)候,應(yīng)該首先開展文化類內(nèi)容的教學(xué),然后再進(jìn)行實(shí)務(wù)類內(nèi)容的教學(xué)。
二、關(guān)于文化差異
(一)文化的概念
霍夫斯坦特對文化下了這樣一個(gè)定義:所謂“文化”,是在同一個(gè)環(huán)境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一種個(gè)體特征,而是具有相同社會經(jīng)驗(yàn)、受過相同教育的許多人所共有的心理程序。
文化是一個(gè)很大的概念,相關(guān)的定義也有很多,廣義上來說可以認(rèn)為文化是人們創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品的總和。這個(gè)概念的內(nèi)涵涉及知識、信仰、道德、法律、藝術(shù)、習(xí)俗等,是很龐大的綜合體。
(二)文化差異的概念
不同的群體,不同的國家或地區(qū)的人們,共有的心理程序之所以會有差異,是因?yàn)樗麄兿騺硎苤煌慕逃?、有著不同的社會和工作,從而也就有不同的思維方式。文化差異的產(chǎn)生不可避免。
文化差異是所有外語教學(xué)和學(xué)習(xí)都必然會遇到的問題,而且這個(gè)問題對教學(xué)和學(xué)習(xí)的影響也是特別大的。據(jù)相關(guān)調(diào)查表明,在某次調(diào)查中,17家日企中有15家日企的負(fù)責(zé)人強(qiáng)調(diào)中國員工普遍缺乏對日企管理模式、日企文化的了解。另外,根據(jù)吉林省對部分商務(wù)日語專業(yè)畢業(yè)生的調(diào)查發(fā)現(xiàn),如果學(xué)生能了解一些日本人的思維模式和理念的相關(guān)知識的話,就業(yè)情況一般都比較理想。由此,我們可以看出,在《商務(wù)日語》課堂中,我們應(yīng)該充分考慮文化差異教育的重要性,導(dǎo)入文化差異的內(nèi)容,引起學(xué)生對文化差異的重視。
(三)文化差異的表現(xiàn)
文化差異是一個(gè)比較抽象的概念,但是在實(shí)際生活和工作中會有各式各樣的表現(xiàn)。比如語言差異、價(jià)值觀差異、道德規(guī)范差異、思維方式差異等等。這些差異體現(xiàn)到生活和工作中就表現(xiàn)為語言沖突、理解偏差、溝通不暢、誤會摩擦等。在商務(wù)溝通中,常常會出現(xiàn)因?yàn)槲幕町愄幚聿划?dāng)而導(dǎo)致的合作失敗或者協(xié)議無法達(dá)成等嚴(yán)重后果。在企業(yè)內(nèi)部,擁有不同文化背景的員工之間,如果不能恰當(dāng)處理文化差異,會直接影響到員工良好人際關(guān)系的建立,從而對企業(yè)的工作的開展和企業(yè)的發(fā)展也是一種限制。
三、基于文化差異角度的課堂改革思考
綜上所述,對文化差異的認(rèn)識和文化差異意識的建立無疑是非常重要的。而從課堂教學(xué)目的來考慮,把文化差異引入課堂,幫助學(xué)生認(rèn)識文化差異的重要性,促使學(xué)生建立正確的文化差異意識是非常有必要而且有深遠(yuǎn)意義的。在此,筆者提出如下建議。
(一)樹立文化差異意識
關(guān)于樹立文化差異意識這一點(diǎn),不僅是對學(xué)生的要求,更是對任課教師的要求。首先任課教師有這樣一個(gè)意識了,并且把這個(gè)意識導(dǎo)入課堂,給學(xué)生一個(gè)潛移默化的引導(dǎo)和影響,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中慢慢建立起文化差異的意識。比如,在《商務(wù)日語》課程中,教師要想辦法讓學(xué)生主動去了解日本這個(gè)國家的文化,了解日本人的思維模式,了解日企的經(jīng)營模式和經(jīng)營理念等,并且養(yǎng)成比較的習(xí)慣,跟本國的文化做一個(gè)比較,理解本國文化和日本文化的差異。在此基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生思考在溝通過程中可能會出現(xiàn)的各種沖突和問題,并且想出應(yīng)對的對策。通過日常的反復(fù)訓(xùn)練,學(xué)生在真正進(jìn)入社會或者日企之后,對工作的適應(yīng)過程會縮短很多,遇到的助力也相對減少很多。
(二)開設(shè)企業(yè)文化環(huán)節(jié)
在上文中提到,在教學(xué)過程中要引導(dǎo)學(xué)生主動去了解日企的經(jīng)營模式和經(jīng)營理念。關(guān)于這一點(diǎn),筆者認(rèn)為可以在教學(xué)過程中開設(shè)“學(xué)習(xí)日企文化”環(huán)節(jié),雖然不能學(xué)到很細(xì),但是在這個(gè)環(huán)節(jié)可以教授一些共性的知識和理念,讓學(xué)生有一些共性知識的儲備,然后再引導(dǎo)學(xué)生有目的性地主動去學(xué)習(xí)自己感興趣的日企的文化。這就無形中要求教師本身要先去學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)過程中可能會發(fā)現(xiàn)很多問題,這些問題教師自身不能一一解決,但是可以把這些問題記錄下來,在課堂上提出來讓學(xué)生去思考,這本身也是一個(gè)很重要的學(xué)習(xí)過程。當(dāng)然,在這個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)里,如果可以的話,筆者認(rèn)為可以邀請一些企業(yè)的管理者來進(jìn)行現(xiàn)身說法。這樣的現(xiàn)身說法,讓學(xué)生更有感觸,更容易激發(fā)學(xué)生的興趣和探知欲望,效果也會相對顯著一些。這就要求社會企業(yè)對學(xué)校的教學(xué)提供一定的支持和幫助了。這對企業(yè)和學(xué)校教學(xué)來說是相得益彰的。企業(yè)進(jìn)入課堂教學(xué),起到宣傳的作用,也可以吸引到一些人才的關(guān)注,為將來吸納賢才鋪路。學(xué)校教學(xué)也走出傳統(tǒng)課堂模式,有一個(gè)體驗(yàn)性的效果,對提高課堂魅力和教學(xué)效果都是十分有益的。
文化差異會影響外語學(xué)習(xí)者對語言內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解,詞匯是語言的重要組成部分,又由于初中生受學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)歷和課外閱讀的限制,對漢英文化差異的了解不足,這在一定程度上影響學(xué)生的英語詞匯學(xué)習(xí)效果。因此,教師要通過科學(xué)有效的方法,讓學(xué)生廣泛接觸英語文化,了解漢英文化的差異,減少和消除漢英文化差異對詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,從而有效提高詞匯學(xué)習(xí)的整體效果。
關(guān)鍵詞:
文化差異;詞匯學(xué)習(xí);跨文化意識
一、引言
語言與文化有著密切的關(guān)系。由于語言的產(chǎn)生和發(fā)展,人類才得以產(chǎn)生和繼承。語言既是文化的載體,又是文化的寫照[1]57。在語言的諸要素中詞匯最能反映一個(gè)民族的文化。尤其是在詞語的內(nèi)涵方面兩種語言之間的差異往往很大[1]90。大部分引起語言變化的因素有時(shí)都會在討論文化差異方面被提及[2]。據(jù)此可知,語言差異性或多或少都與文化的差異性有著密切的關(guān)系。文化差異經(jīng)常使外語學(xué)習(xí)者對語言內(nèi)涵的理解感到極大的困惑。詞匯作為語言文化的重要載體,這種消極影響尤為突出。由于初中生受學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)歷和課外閱讀的限制,對漢英文化差異的了解不足,加之受知識水平的限制,對詞匯的理解往往存在誤區(qū),這在一定程度上阻礙他們的詞匯學(xué)習(xí)效果,影響了對英語句、篇、語義的準(zhǔn)確理解。因此,教師要讓學(xué)生在學(xué)習(xí)和日常交際中注意到中外文化差異,進(jìn)一步增強(qiáng)對文化差異的理解和認(rèn)識,幫助學(xué)生拓展視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性與鑒別能力,進(jìn)而提高跨文化交際能力[3]。下面,筆者舉例分析義務(wù)教育階段漢英文化差異在詞匯上的表現(xiàn),并探討如何幫助學(xué)生減少和克服文化差異對詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)面影響。
二、影響詞匯學(xué)習(xí)的文化差異例析
語言反映一個(gè)民族的文化特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族的生活方式和思維方式。同時(shí)語言也受到該民族政治、地理、宗教等綜合因素的影響。要準(zhǔn)確地理解語言,就必須了解文化,理解不同文化差異對語言學(xué)習(xí)的影響。作為東西方文化載體的主要代表語言,漢語與英語文化差異對我國初中學(xué)生的英語學(xué)習(xí),特別是對詞匯學(xué)習(xí)的影響尤為重要,現(xiàn)結(jié)合初中學(xué)生學(xué)習(xí)實(shí)際選取部分典型例子予以說明。
(一)漢英文化差異在詞匯意象表達(dá)上的不同漢語成語“愛屋及烏”,對應(yīng)的英語為“Loveme,lovemydog”。漢語“愛屋及烏”側(cè)重以生活住所強(qiáng)調(diào)它的語言內(nèi)涵,表達(dá)隱喻“愛一個(gè)人而連帶喜歡和他有關(guān)的人或事物”,英語“Loveme,lovemydog”更強(qiáng)調(diào)側(cè)重從人的活動角度(狗是人的朋友,人的活動或生活與狗為伴)直觀隱喻,表達(dá)的思維角度有差異。
(二)漢英不同思維方式在詞匯上的體現(xiàn)一般來說,漢語語言比較含蓄、內(nèi)斂、概括,而英語語言通常傾向于自然而真實(shí)形象地表達(dá)。如“密切注意,提防”,英語表述為“keepaneyeoutfor”。漢語表達(dá)籠統(tǒng),而英語表達(dá)具體到用“眼睛”來看,語言更加直觀、形象。
(三)相同詞匯因文化差異具有不同的意義狗(dog)在漢英表達(dá)上意義差別很大。漢語使用該詞時(shí)常帶有貶義,如“狗眼看人低”“狐朋狗友”。而英語中該詞多含有“真誠”“忠實(shí)“”可愛”之意。如:luckydog(幸運(yùn)兒),cleverdog(聰明的人),Everydoghasitsday(人人都有出頭之日)。
(四)相同意思因文化差異用不同的詞匯表達(dá)漢英民族傳統(tǒng)農(nóng)耕文化和耕作方式的差異,也使詞匯使用有顯著差異。英國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)勞動力輔助牲畜為“馬”,而中國是“?!?,所以反映在詞匯方面亦有這方面的不同,如漢語“力大如?!?,英語譯為“asstrongashorse”。
三、解決文化差異對詞匯學(xué)習(xí)影響的應(yīng)對策略
漢英文化的差異是多種多樣的,其對中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)的影響是不容忽視的。英語教師在教學(xué)中應(yīng)該采取一些積極的干預(yù)措施,減少或消除文化差異對學(xué)生英語學(xué)習(xí)的不利影響。
(一)引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注漢英文化差異結(jié)合詞匯教學(xué)中的實(shí)例,進(jìn)行對比分析,討論漢英文化的異同。如顏色隱喻意義因漢英文化差異所產(chǎn)生的語義差異;“MerryChrist-mas!”與“HappyNewYear!”中同樣表示“高興,快樂”之意,英語因受到宗教文化影響而使用不同的詞。通過這些類似的實(shí)例學(xué)習(xí),學(xué)生可以深入理解詞匯學(xué)習(xí)中的漢英文化差異,對他們提高整體閱讀水平有著積極的促進(jìn)作用。
(二)創(chuàng)造有效接觸更多英語文化的機(jī)會教師可以讓學(xué)生通過英語報(bào)紙、漢英詞典、電視、電影、網(wǎng)絡(luò)等途徑了解英語國家文化,在真實(shí)地道的語料中,通過語境分析去準(zhǔn)確理解詞匯的文化內(nèi)涵。特別是觀看外國影視劇有助于學(xué)生了解英語國家的民族文化、民族心理因素和行為,并且其所提供的語言形式和社會文化語境可以培養(yǎng)學(xué)生識別文化差異的能力,激發(fā)同化動機(jī),從而把目標(biāo)語語言知識學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)有機(jī)地結(jié)合起來,理解并真正掌握該語言[4]。除此之外,也可以通過舉辦英語文化專題講座、制作手抄報(bào)、開展英語角文化交流會、英語國家文化競賽或含有漢英文化差異的詞匯聽寫比賽,借助文化背景知識促進(jìn)初中生對英語詞匯的準(zhǔn)確理解。在英漢詞匯的對比學(xué)習(xí)中,學(xué)生可以很好地體悟理解詞匯表面意義與深層含義(外延),發(fā)掘漢英詞匯文化意義的異同點(diǎn),從而增進(jìn)學(xué)生對相關(guān)的詞匯的準(zhǔn)確理解和記憶。
(三)鼓勵(lì)學(xué)生多開展對外交流教師可以鼓勵(lì)學(xué)生通過互聯(lián)網(wǎng)或其他方式與英語國家的學(xué)生交筆友、網(wǎng)上聊天,了解異域文化,同時(shí)要提醒學(xué)生不要總以母語文化的標(biāo)準(zhǔn)與外國人交際[5]。在此過程中學(xué)生從中學(xué)習(xí)了解英語語言的文化,從而能更好地理解其中的詞匯,在真實(shí)的運(yùn)用參與體驗(yàn)中,進(jìn)一步深層次地理解文化差異,真正掌握詞匯。
四、結(jié)束語
詞匯是文化的重要載體,教師在教學(xué)中通過引導(dǎo)學(xué)生對漢英文化差異的認(rèn)識,加強(qiáng)學(xué)生對詞匯的理解和掌握,這樣既培養(yǎng)了學(xué)生的跨文化意識,也扎實(shí)了學(xué)生的語言基礎(chǔ)。因此,教師要在不斷提高自身文化素養(yǎng)的基礎(chǔ)上,積極通過科學(xué)有效的方法,讓學(xué)生廣泛接觸英語文化,了解漢英文化的差異,減少和消除漢英文化差異對詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,從而有效提高詞匯學(xué)習(xí)的整體效果。不過,在詞匯教學(xué)中引入漢英文化差異應(yīng)注意以下幾個(gè)方面。1.詞匯教學(xué)中漢英文化差異的引入應(yīng)與中學(xué)生的語言學(xué)習(xí)內(nèi)容密切相關(guān),與日常交際所涉及的內(nèi)容相關(guān),切忌引入無關(guān)的文化,否則會轉(zhuǎn)移學(xué)生的學(xué)習(xí)注意力,影響學(xué)生對詞匯學(xué)習(xí)效果的鞏固。2.詞匯教學(xué)中漢英文化差異的引入應(yīng)該充分關(guān)注學(xué)生的已有知識水平和領(lǐng)悟理解能力,要與課堂教學(xué)及相關(guān)拓展內(nèi)容一致或相近,切記引入生僻、抽象、空洞的文化,否則不利于學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣的激發(fā)。3.詞匯教學(xué)中漢英文化差異的引入在內(nèi)容和方法上要適度,不要過多過濫。在詞匯的選擇上要有廣泛性、典型性,更多體現(xiàn)主流文化與元素,效果與激發(fā)興趣并重。在方法上要靈活多樣,自讀探究、小組合作與教師點(diǎn)撥相結(jié)合,同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生去積累總結(jié),為今后的詞匯學(xué)習(xí)奠定文化基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]YULEG.Thestudyoflanguage[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:246.
[3]中華人民共和國教育部.義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2011年版)[S].北京:北京師范大學(xué)出版社,2012:23-24.
[4]張津海.根據(jù)影視課特點(diǎn)改進(jìn)教學(xué)模式[J].外語電化教學(xué),2002(4):16-19.
關(guān)鍵詞:文化差異 商務(wù)英語翻譯 跨文化交際
引言
不同的國家和民族有著各異的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,不同文化背景的人相互溝通交流便產(chǎn)生了跨文化交際,商務(wù)英語翻譯就是其中一種形式。在翻譯過程中,翻譯者必須要了解對方國家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等,熟悉雙方文化差異因素,力求翻譯的無歧義。鑒于此,本文首先闡述了商務(wù)英語翻譯中文化差異的主要表現(xiàn),接著提出了相應(yīng)的對策建議。
1、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
在從事商務(wù)英語翻譯之前,首先需要了解商務(wù)英語的特點(diǎn),從而才能把握好翻譯的方向。商務(wù)英語基于英語的基本語法、句法和詞匯,但又具有其獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。它既有英語語言的共同特征,又有其個(gè)性特征:(1)商務(wù)英語語言專業(yè)化。詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。(2)商務(wù)英語的用語正式規(guī)范。真正的商務(wù)英語用詞要明白易懂、正式規(guī)范、簡短達(dá)意、語言平實(shí)。用詞方面多使用常用詞,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過于口語化,即商務(wù)英語所使用的語言不能過于非正式。(3)商務(wù)英語的語言準(zhǔn)確,絕不含糊其辭。不管是商務(wù)信函還是商務(wù)合同等法律文件,都應(yīng)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密。
2、文化差異及表現(xiàn)
2.1文化的屬性差異
中國文化屬于人文文化,西方文化屬于科學(xué)文化。人文文化的特點(diǎn)是“重人論,輕器物;價(jià)值取向以道德為本位;重綜合,輕分析;重意會,輕言傳;崇尚群體意識,強(qiáng)調(diào)同一性;追求人與自然地和諧,把人與自然看成一體?!笨茖W(xué)文化的特點(diǎn)是“重物質(zhì),輕人論;價(jià)值取向以功利為本位;重分析,輕綜合;重概念,忌籠統(tǒng);強(qiáng)調(diào)人權(quán),主張個(gè)人至上,重視特殊的辨識。強(qiáng)調(diào)人與自然的對立,人對自然的索取。
2.2文化的模式差異
思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。長久生活在不同區(qū)域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思維方式。整體性是中國傳統(tǒng)思維方式的一大特征。中國人善于發(fā)現(xiàn)事物的對應(yīng)、對稱、對立,并從對立中把握統(tǒng)一,從統(tǒng)一中把握對立,求得整體的動態(tài)平衡,以和諧、統(tǒng)一為最終目標(biāo)。西方人則側(cè)重分析性思維,明確區(qū)分主體與客體,人與自然,精神與物質(zhì),現(xiàn)象與本質(zhì),并把兩者分離、對立起來,分別對這個(gè)二元世界做深入的分析研究。這種心理文化上的差異在語言上表現(xiàn)為漢語的形象性,英語的功能性。
3、解決翻譯中文化差異問題的措施
3.1充分理解語句表達(dá)的含義
在商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯人員不能僅僅停留在文本的表層含義上,而是應(yīng)該去探求文本所要表達(dá)的思想內(nèi)容,充分理解語句表達(dá)的含義。有時(shí)文本從字面理解是一層含義,實(shí)際表達(dá)的則是另外一層含義。翻譯者要在充分理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪壿嬐评砗鸵辏g出文本想要表達(dá)的真正含義。
3.2了解文化背景差異
文化背景差異是傳統(tǒng)文化發(fā)展的結(jié)果,不是幾年之內(nèi)形成,商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)該下足功夫去了解不同文化背景下的語言表達(dá)方式和語言含義,著力在本土文化和外國文化中找到一個(gè)翻譯的切合點(diǎn),將由文化差異因素導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤降到最低概率。
3.3掌握國際商務(wù)英語翻譯技巧
作為信息傳播的一種特殊形式,翻譯表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關(guān)系,較之普通傳播過程,操縱者在傳播過程中產(chǎn)生了文化轉(zhuǎn)化碼,以達(dá)到兩種語言所表達(dá)含義的一致。近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的熱點(diǎn),對于翻譯者而言,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常必要和有效的。
3.4譯者要有專業(yè)的商務(wù)知識
譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息,商務(wù)函電的翻譯雖然不是要求字字忠實(shí),但是對于正文部分寫信人強(qiáng)調(diào)的具體事實(shí)卻要準(zhǔn)確翻譯,不能疏漏任何細(xì)節(jié),否則會給雙方帶來誤解,影響貿(mào)易關(guān)系。準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息主要包括三個(gè)方面:術(shù)語翻譯規(guī)范;具體事實(shí)細(xì)節(jié)要準(zhǔn)確傳譯;注意信函中的縮寫和簡稱。The buyers ask for credit andhave given the SumitomoBank,Tokyo,as a reference.買方要求記賬交易并提出東京住友銀行作為資信證明人。We shallappreciate your giving us particulars as to their standing andreliability for our reference.懇請貴方提供他們的資歷及信用情況以便參考。第一句中的“reference”表示“資信證明人”,而不是“涉及”、“參考”的意思;而第二句的“reference”則是“參考”之意。同樣,第二句中的“standing”表示“財(cái)務(wù)狀況、資信情況”,而不是“站立”的意思。As soon as you tell us the number ofparts you will need,we will schedule their productionimmediately.譯文一:一俟收到你方所需零件數(shù),當(dāng)即安排生產(chǎn)。譯文二:一俟收到你方所需零件號,當(dāng)即安排生產(chǎn)。我們不難發(fā)現(xiàn),該例的“譯文一”并沒有準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的某處細(xì)節(jié)信息,這勢必會影響交易雙方的有效交流。D/A=documentagainst acceptance承兌交單T/T=telegraphic transfer or cabletransfer電匯C.O.D.=cash on delivery交貨付款D/P=documentagainst payment付款交單這些縮寫和簡稱在商務(wù)函電中經(jīng)常出現(xiàn),所以,譯者必須具有一定的商務(wù)專業(yè)知識。若不熟悉可查閱相關(guān)工具書,切不可粗枝大葉。
3.5把握商務(wù)文本的語氣風(fēng)格
譯者要貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣,商務(wù)信函屬于公函語體,措詞嚴(yán)謹(jǐn),語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時(shí)要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣。例如,漢語商務(wù)信函有一整套公函禮貌套語,往往使用“貴(處,公司)”、“謹(jǐn)”、“承蒙”、“煩請”、“敬請”、“乞諒/見諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語。在英語信函中,禮貌套語的運(yùn)用也相當(dāng)頻繁。只要有必要,就使用“please,thank you,It would beappreciated if…”“,We should be obliged/pleased if…”等等。因此,在商務(wù)信函的翻譯中,恰當(dāng)、得體地再現(xiàn)原信函的禮貌語氣是非常重要的。
4、總結(jié)
商務(wù)英語翻譯必然會面臨著文化差異的問題。處理英漢語言差異很大程度上取決于譯者對東西方文化的理解和把握以及對文化的載體―――語言的理解和把握。商務(wù)英語翻譯涉及多種文體特征和體裁,面對著多種多樣的人群。因此,也更能體現(xiàn)出兩種語言及文化之間的差異。在應(yīng)用直譯與意譯兩種翻譯方法的同時(shí),時(shí)刻關(guān)注兩種語言及其文化之間的差異有助于翻譯質(zhì)量的提高,更好地做到“信、達(dá)、雅”。
參考文獻(xiàn):
[1]李朝.實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
關(guān)鍵詞:文化;差異;商務(wù)英語;教學(xué)
在商務(wù)活動過程中,交流不僅僅涉及到經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的交流與合作,在很大程度上也是來自不同文化的談判者的思維方式上的溝通。為了避免在國際商務(wù)活動中文化差異所導(dǎo)致的各種沖突,教學(xué)過程中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生注意中西文化差異的能力,使學(xué)生能夠在國際商務(wù)談判中發(fā)揮自如,游刃有余。
一、國際商務(wù)溝通過程中注意文化差異的必要性
英國的著名語言學(xué)家Lyons曾經(jīng)指出,語言系統(tǒng)一般會受到兩種不同結(jié)構(gòu)體系的影響,一種是“低層結(jié)構(gòu)”,也就是人類所共有的生理特征以及世界的固有結(jié)構(gòu),而另一種則是“超結(jié)構(gòu)”,也就是不同民族基于不同文化內(nèi)涵所形成的特殊語言現(xiàn)象,這會使得各個(gè)民族的語言表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)各種各樣的結(jié)構(gòu)層次,而正是這種差異的存在,很多時(shí)候會導(dǎo)致不同民族的交流出現(xiàn)理解上的困難,甚至?xí)a(chǎn)生誤會。英漢兩個(gè)民族因歷史與生活經(jīng)歷不同,所形成語言文化上的差異使得兩種語言在邏輯規(guī)律和敘事順序存在一些差異,若不對源語文本中的語法意義認(rèn)真分析,也會出現(xiàn)誤譯。
就連英漢兩種語言描述同一種事物時(shí),由于文化差異,所表達(dá)的意義也會不同,甚至是完全相左的。英漢兩種文化給各種動物賦予了不同的文化喻義,同一個(gè)動物形象可能引發(fā)讀者不同的心理感受。比如把商標(biāo)“白象”譯成White Elephant就不妥。我國有“白象”牌電池,在國外市場久銷不動,怎么回事?原來White Elephant英語成語的意思是something useless(無用的東西)。此成語來源于泰國。古時(shí)泰國國王對自己不喜歡的或犯了錯(cuò)的大臣進(jìn)行懲罰就賜給他一只稀有的白色大象。不準(zhǔn)其買掉,不能轉(zhuǎn)讓他人,也不能讓它干活,只能養(yǎng)著。大臣為了供養(yǎng)這個(gè)龐然大物,就要花很多人力、物力、財(cái)力,直到把自己搞垮。后來White Elephant就成了棄之不能,留之無用的代名詞。誰愿意花錢買“無用的東西”呢?但在漢語里“白象”卻是吉祥的象征。
二、商務(wù)英語教學(xué)中所需要重視的中西文化差異
1.對西方商務(wù)禮儀的認(rèn)識。禮儀文化在世界范圍內(nèi)主要分為兩大主流——東方與西方,但在各個(gè)領(lǐng)域內(nèi)又存在很多的分支,因此,禮儀文化博大精深。對我們來說學(xué)習(xí)商務(wù)英語的同時(shí)也要學(xué)習(xí)商務(wù)禮儀,因?yàn)樯虅?wù)英語對我們來說,對其的使用始終是建立在中西方交流的基礎(chǔ)上,因此,對西方商務(wù)禮儀的了解不但可以幫助我們了解商務(wù)英語的使用語境,同時(shí)也可以提高商務(wù)英語交談的質(zhì)量。在學(xué)習(xí)商務(wù)英語的過程中,要廣泛地關(guān)注一些商務(wù)場合西方人的禮儀習(xí)慣,特別是一些日常上并不常用,但卻經(jīng)常出現(xiàn)在商務(wù)場合的用語與習(xí)慣等。西方文化崇尚個(gè)人主義奉行independence,因此,西方的禮儀中也包含了很多肯定個(gè)人的元素,這和中國傳統(tǒng)的謙虛美德大相徑庭,例如,在西方人受到贊美時(shí),通常僅僅是回答“Thank you!”,而中國人的習(xí)慣是謙虛地進(jìn)行否定,這點(diǎn)在商務(wù)交談中很容易使對方誤以為我們真的沒具備被稱贊的能力。由此可見,商務(wù)英語的應(yīng)用更要注重使用的恰當(dāng)性。
2.商務(wù)活動中的習(xí)慣差異。商務(wù)活動是商務(wù)工作進(jìn)展的必要基礎(chǔ),商務(wù)往來雙方要經(jīng)過互有往來的經(jīng)濟(jì)活動、交流活動來成就合作的達(dá)成,因此,商務(wù)活動中的習(xí)慣差異也是學(xué)習(xí)商務(wù)英語并應(yīng)用于實(shí)際工作的重點(diǎn)內(nèi)容。在商務(wù)英語中,按照適用場合來分類,商務(wù)接待是其中占據(jù)比例較大的一部分,如何在商務(wù)活動中進(jìn)行問候、寒暄,不僅代表了自身的涵養(yǎng)同時(shí)也代表著商務(wù)會晤方的形象,只有在日常的學(xué)習(xí)中,養(yǎng)成良好的英語用語習(xí)慣,才能夠在應(yīng)用的過程中自然地表現(xiàn)出來。在西方國家,特別是歐美等國家雙方見面時(shí)通常采用擁抱的方式以示真誠,并根據(jù)對方與自己的親疏程度來進(jìn)行不同內(nèi)容的問候,而在我國,通常商務(wù)會面會以握手來以示歡迎,問候方式較為簡單。此外,在交談過程中,互相注視是一種基本的誠懇、真實(shí)和尊重的表達(dá)方式,而眼神的飄忽則意味著思緒的起伏,被看為是不誠實(shí)的表現(xiàn),這在國際絕大部分國家的接待、交往中得到肯定。
3.時(shí)間觀念與效率意識。學(xué)習(xí)商務(wù)英語主要的目的在于商務(wù)上的應(yīng)用,在對待工金錢,商務(wù)會見、交流、談判、宴請等一切活動都嚴(yán)格按照事先安排的時(shí)間來進(jìn)行,因此,在商務(wù)活動中“守時(shí)”是最基本的要求。然而,商務(wù)活動并不是只針對西方人而言,即便是在西方國家不同,時(shí)間概念也不盡相同,因此,商務(wù)英語教學(xué)也要涉及一些時(shí)間與效率相關(guān)的語言表達(dá)。中國一直以來受集體主義(collectivism)思想熏陶,在商務(wù)談判中遇到問題或緊急情況時(shí)首先想到的是向上級領(lǐng)導(dǎo)請示,征求其他人的意見以求可以達(dá)成一致的最終意見;而西方社會非常崇尚個(gè)人主義(Individualism),人們推崇獨(dú)立思考,獨(dú)立判斷,因此,在處理問題上更加具有效率性,個(gè)人應(yīng)對危機(jī)處理的能力較強(qiáng)。當(dāng)商務(wù)糾紛發(fā)生時(shí);中國的習(xí)慣做法是首先得到輿論界的支持,而后再依靠“組織”的力量進(jìn)行聲討;而在西方,人們更多的是直接尋求法律支持,解決問題的方式更加直接、有效。因此,商務(wù)英語教學(xué)過程中,要培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)對商務(wù)突發(fā)事件的能力,并鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)一定的國際經(jīng)濟(jì)法、貿(mào)易法等基本商務(wù)性法律,從而對商務(wù)糾紛可以進(jìn)行及時(shí)、冷靜的處理。
三、結(jié)語
總之,受到社會文化因素的影響,不同國家的人們在思維方式、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都有不同。因此,無論在商務(wù)談判、廣告宣傳、還是再國際商務(wù)函電中,把文化差異融入商務(wù)英語教學(xué)之中是教師不斷探索的課題。讓學(xué)生更多地了解各國文化背景、具有文化翻譯的意識是培養(yǎng)跨文化交際人才的保證。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.