公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 近代文化交流范文

近代文化交流精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的近代文化交流主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

近代文化交流

第1篇:近代文化交流范文

關(guān)鍵詞:探險家;傳教士;漢學(xué)家;西方;文化交流

1.文化傳播簡述

文化是人類社會特有的現(xiàn)象,是以人的活動方式以及由人的活動所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品為其內(nèi)容的系統(tǒng)。①我們被所處文化制約的同時,也在創(chuàng)造著文化。人類文化是種類豐富、多姿多彩的,在當(dāng)今這個“越變越小”的地球村,不同文化間的摩擦與碰撞變得越來越頻繁,因此跨文化交流顯得格外重要,甚至是每一個人都要面臨的挑戰(zhàn)。

中國作為一個神秘的東方國度,從古至今,吸引著無數(shù)的“探秘者”來一探究竟。而且中國需要走向世界,正是這些“探秘者”將中國介紹給了世界,一層層地掀開她神秘的面紗。

2.馬可?波羅及《馬可?波羅游記》

在西方關(guān)于中國的游記中,最具有代表性的要數(shù)《馬可?波羅游記》(也稱《東方聞見錄》),它第一次較全面地向西方介紹了發(fā)達(dá)的中國物質(zhì)文明和精神文明,將地大物博、文教昌明的中國形象展現(xiàn)在世人面前,馬可?波羅也因此成為中西文化交流的先驅(qū)者。

馬可?波羅(Marco Polo)是13世紀(jì)來自意大利的世界著名的旅行家和商人,他在中國游歷了17年。他在獄中口述了大量有關(guān)中國的故事,其獄友魯斯蒂謙(Rustichello da Pisa)寫下著名的《馬可?波羅行記》記述了他在東方最富有的國家――中國的見聞,并激起了歐洲人對東方的熱烈向往,對以后新航路的開辟產(chǎn)生了巨大的影響。

此時的文化交流還處于較低的程度,而明清之際的傳教士則逐步加深了西方對中國的認(rèn)識。

3.以利瑪竇為例的傳教士

明清之際,以天主教傳教士為媒介,中西文化實(shí)現(xiàn)了第一次正式的接觸與交流。在二百年左右的時間里,傳教士們不自覺地充當(dāng)了歐洲與文化交流的橋梁,而利瑪竇提出的天主教儒學(xué)化理論在這次中西文化交流中發(fā)揮了積極的作用。

利瑪竇(Mat teo Ricci,1552)是意大利的耶穌會傳教士,學(xué)者,明朝萬歷年間來到中國,揭開了明清之際天主教在華傳播的歷史,同時也揭開了明清之際中西文化交流的序幕。利瑪竇積極向歐洲介紹中國的情況,使歐洲了解中國。他率先將《四書》譯成拉丁文,開創(chuàng)了把中國傳統(tǒng)典籍介紹到西方的先河。盡管他的最終目的是為了傳教,但客觀上也溝通了中西文化的交流,使得傳教活動帶有濃厚的中西文化交流的色彩。

由利瑪竇等傳教士所開創(chuàng)的早期漢學(xué),為此一時期西方社會系統(tǒng)研究中國歷史文化的開端,對西方學(xué)術(shù)乃至社會思想的發(fā)展,做出了突出的貢獻(xiàn),同時也促進(jìn)了中西雙方在更高水平上的交流與對話。②這些傳教士漢語研究的成就主要有:開創(chuàng)了漢外辭典的編纂工作、開拓了中國語法的研究、開啟了中文拉丁拼音化的歷程、豐富了中國近代漢語詞匯。③但更為系統(tǒng)和深入的漢學(xué)研究則是現(xiàn)當(dāng)代一些漢學(xué)家所作出的貢獻(xiàn)。

4.漢學(xué)家

漢學(xué)家,本應(yīng)譯為中國學(xué)家,是指專門從事漢學(xué)研究領(lǐng)域的人,一般被稱為漢學(xué)家的人都是指不在中國從事研究的非中國人或海外華人。近代最有影響的漢學(xué)家有美國的費(fèi)正清和瑞典的高本漢等。

4.1費(fèi)正清

費(fèi)正清(John King Fairbank)是哈佛大學(xué)終身教授,著名歷史學(xué)家,美國最負(fù)盛名的中國問題觀察家,美國中國近現(xiàn)代史研究領(lǐng)域的泰斗,“頭號中國通”,哈佛東亞研究中心創(chuàng)始人。

美國的中國學(xué)研究始于費(fèi)正清,是因?yàn)樽鳛楝F(xiàn)代中國學(xué)的奠基人和開拓者,費(fèi)正清首先成為由漢學(xué)研究向近現(xiàn)代中國研究演變的過渡性學(xué)者,他完成了從古典漢學(xué)研究向近現(xiàn)代中國研究的過渡,創(chuàng)立了以地區(qū)研究為標(biāo)志的現(xiàn)代中國學(xué)。作為東亞地區(qū)研究的開創(chuàng)者,費(fèi)正清把對近現(xiàn)代中國的研究作為東亞研究的主體,經(jīng)他獨(dú)著、合著、編輯、合編的作品多達(dá)60余部,還有大量的論文及書評,主要著作有《美國與中國》、《在亞洲的下一步》、《近代中國:1898――1937年中文著作書目指南》等,費(fèi)正清的研究觸及現(xiàn)代中國的各個方面。在其有限的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),涉獵了中國現(xiàn)代歷史上幾乎所有的重要?dú)v史人物。費(fèi)正清的區(qū)域研究在眾多中國學(xué)者中獨(dú)樹一幟,費(fèi)正清學(xué)術(shù)生涯的最大成就,就是創(chuàng)立當(dāng)代中國學(xué)。這種“中國學(xué)”,就是有別于偏重語言學(xué)、文化學(xué)、傳統(tǒng)漢學(xué)的中國學(xué)。它和歐洲傳統(tǒng)漢學(xué)的最大區(qū)別在于,特別強(qiáng)調(diào)運(yùn)用多種檔案、多種語言、多種社會科學(xué)方法研究中國,從而導(dǎo)致一種被稱之為“新漢學(xué)”的中國學(xué)的形成。

4.2高本漢

高本漢(Klas Bernhard Johannes Karlgren,1889―1978),瑞典人,歌德堡大學(xué)教授、校長,遠(yuǎn)東考古博物館館長。高本漢是瑞典最有影響的漢學(xué)家,瑞典漢學(xué)作為一門專門學(xué)科的建立,他起了決定性的作用。高本漢在中國歷代學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上,運(yùn)用歐洲比較語言學(xué)的方法,探討古今漢語語音和漢字的演變,創(chuàng)見頗多。

作為世界語言學(xué)的巨擘,高本漢認(rèn)為沒有一種學(xué)術(shù)領(lǐng)域比漢學(xué)更廣的,他對中國古代的語言文字學(xué)更是情有獨(dú)鐘。為此,高本漢把中國古代語言文字研究看作漢學(xué)的最重要的組成部分之一。他的代表作主要有:《中國音韻學(xué)研究》,該書影響極大,標(biāo)志著中國現(xiàn)代音韻學(xué)史的開端。他以《切韻》為樞紐,上推先秦古音,下聯(lián)現(xiàn)代漢語的方言,對漢語語音史進(jìn)行了全面的研究,并對漢語的中古音系和上古音系進(jìn)行了語音學(xué)的描寫,為每一個音類構(gòu)擬了具體的音值。這為漢語音韻和語音史的研究開辟了一條新的研究途徑,中國學(xué)者一般都接受了高本漢的總原則,只是在細(xì)節(jié)問題上進(jìn)行了訂正。

高本漢學(xué)術(shù)研究最重大的貢獻(xiàn)是對古漢語語音系統(tǒng)的構(gòu)擬,中國語言學(xué)界對于古代語音原來只能借反切方法照韻圖加以考證,高本漢則用一套注音字母對古音做描寫,與反切系統(tǒng)的韻部相互檢驗(yàn),又以現(xiàn)代漢語和日本、朝鮮、越南等國語言中的古漢語譯借音進(jìn)行對照比較。

5.總結(jié)

一個民族只有通過與其他民族的交流學(xué)習(xí)中,才能永葆青春,不斷地進(jìn)步。

西方對中國的認(rèn)識勢必會更加深入,我們也應(yīng)該在清楚認(rèn)識本國文化的基礎(chǔ)上,加深對西方文化的認(rèn)識,這樣才能更好地促進(jìn)交流,使自己自立于世界民族之林。(作者單位:陜西師范大學(xué))

參考文獻(xiàn):

① 于語和、庾良辰《近代中西文化交流史論》第一頁.[M].山西教育出版社.1996(4)

② 張宗鑫.明后期中西文化的碰撞與融合――以利瑪竇為中心的考察.山東大學(xué).2012(4)

③ 張西平.《傳教士漢學(xué)研究》大象出版社,2004(7)

參考文獻(xiàn):

[1] 馬可波羅及《游記》在中國早期的傳播.學(xué)術(shù)月刊.鄔國義.[A].2012(8)

[2] 從利瑪竇的天主教儒學(xué)化理論看中西文化交流.學(xué)術(shù)月刊.吳強(qiáng)華.[A].2003(5)

[3] 《漢學(xué)研究》.學(xué)苑出版社.閻純德.[J].2009(11)

[4] 傳教士:近代中外文化交流的使者.山東師范大學(xué).王智玲.[M].2007(6)

第2篇:近代文化交流范文

此書內(nèi)容共分為四個階段,作者依次分析了“中體西用”文化觀萌生、形成、嬗變、分解的歷史全過程,并且分析了在這個過程中各種文化思想、價值觀念間發(fā)生的種種沖突與交融。而中國文化的近世境遇,則是本書探討的主題。誠如本書所著述:正是通過對于晚清各種文化流派和各種文化主張的剖析,致力于揭示中國文化推陳出新這一歷程的艱難曲折,揭示這場文化劇變中各種文化見解間是非曲直的錯綜復(fù)雜。而作者更致力指出:中國文化的逐步現(xiàn)代化是任何力量也無法阻止的歷史趨勢。而我在閱讀此書的過程中,感受到本書寫法的最大特點(diǎn)就是作者通過以時間的先后為順序,直接讓中西文化論戰(zhàn)之激烈呈現(xiàn)在讀者面前,讓讀者的思想可以穿越時空,使得讀者如身臨其境地感受到國人為中國文化的現(xiàn)代化所做出的種種犧牲之偉大的精神,從而進(jìn)一步說明了中國文化前進(jìn)之不易,更是說明了中國文化前進(jìn)的過程中,縱然崎嶇異常,但也不能阻止中國文化的向前發(fā)展。而在文化的發(fā)展前進(jìn)中,由于“新”“舊”文化觀念之本身沖突和在發(fā)展過程中兩者的不可調(diào)和性,論戰(zhàn)必然會發(fā)生。但唯有如此,才能讓世人明“舊”文化之“弊”,懂“新”文化之“利”,從而更快地去接受它。

而作者這樣的寫法安排可以說是獨(dú)具匠心,是有其好處的。因?yàn)橐詴r間的先后順序,不易使讀者發(fā)生時空錯誤和混淆事件的統(tǒng)一性;而惟有其爭,才能讓人明“舊”文化之“弊”;也惟有其爭,才能讓人懂“新”文化之“利”。一“舊”一“新”,一“弊”一“利”,通過筆者所描寫的中西文化之激烈論戰(zhàn),完完全全地展現(xiàn)在讀者面前,任由讀者去判斷。譬如在本書第62頁至78頁的“中西文化觀念的第一次直接交鋒――‘同文館之爭’”(第二章第二節(jié)),作者通過執(zhí)權(quán)的中央階層對是否要在“同文館中增設(shè)專習(xí)西方天文算學(xué)館”這一具體事件的所表現(xiàn)出來的強(qiáng)烈的紛爭態(tài)度,使得“近代中國文化史上的所謂‘中學(xué)西學(xué)之爭’,從此進(jìn)入了短兵相接的階段”(P87),從而深刻反映出了中西兩種文化觀念在當(dāng)時特殊的社會環(huán)境下的深層分歧。但同樣也正是因?yàn)楫?dāng)時中央政權(quán)最后同意“同文館中增設(shè)專習(xí)西方天文算學(xué)館”,表明了文化的進(jìn)步是不可阻擋的。正如此書第89頁所說,此次“爭論的實(shí)際意義,卻在于通過主張引進(jìn)西學(xué)和發(fā)對引進(jìn)西學(xué)之爭,把如何處理中學(xué)和西學(xué)的關(guān)系問題,提上了中國近代文化史的日程”。這猶如一場高超的辯論賽,通過作者的安排和指引,使得辯論雙方所持的理由論據(jù)都暴露在讀者面前,孰優(yōu)孰劣,從而任由讀者仔細(xì)獨(dú)嘗,慢慢回想,更易使得讀者能將晚清70年的錯綜復(fù)雜的中西文化交流史從總體上去把握,從細(xì)處上去深化。這樣的寫法來安排晚清70年的中西文化觀念之沖突和整合,更能顯示出作者高人一等的技巧和深厚的學(xué)術(shù)修養(yǎng),從而使得本書成為學(xué)習(xí)和研究中國近代史實(shí)一本不得不看的好書。

而本書其次的特點(diǎn)則為:作者通過詳細(xì)羅列和分析當(dāng)時各家各派對待中學(xué)與西學(xué)這個晚清文化議論中心的態(tài)度,再加以作者自己本身的深刻的理解力,于各種錯綜復(fù)雜的文化論戰(zhàn)中歸納出既不是隨波逐流又能讓眾多讀者所折服的觀點(diǎn)。這也是作者通過分析各種論戰(zhàn)之后而得到的文化歸納點(diǎn),也是給予讀者在品味此書時的一個主要參考點(diǎn)。這點(diǎn)也很重要,為何?因?yàn)楹笕搜芯看硕螘r間的著作很多,也提出了很多個性化觀點(diǎn),可以說是各家之長,紛見其中。但由于種種因素,能為眾多讀者所折服的觀點(diǎn)卻并不多,可以值得一看的著作更是少之又少。而作者的觀點(diǎn)能夠不隨波逐流,于舊中創(chuàng)新,使得本書成為在學(xué)習(xí)和研究中國近代史時實(shí)一部不得不看的名作。這正是因?yàn)槠鋾杏^點(diǎn)令人所折服,為人所稱道。

譬如我在閱讀本書的第三章――“為維新變法立論的康梁‘新學(xué)’之興起”(P174~275)的過程中,發(fā)現(xiàn)作者通過第二節(jié)“‘新學(xué)’的淵源和‘新學(xué)’的實(shí)質(zhì)”的認(rèn)真探討,闡述了近代“西學(xué)”與康梁“新學(xué)”、康梁“新學(xué)”與今文經(jīng)學(xué)的關(guān)系,使得我對它們之間的關(guān)系獲得了理性上的認(rèn)識;而作者更是通過對康梁兩人的“‘會通中西’之意和提倡‘西學(xué)’之實(shí)”的分析,說明了“新學(xué)”對中國近代文化的發(fā)展作出的貢獻(xiàn)。作者對他們給予了極高的評價,說他們終結(jié)了“以‘中體西用’為定式為標(biāo)志的中西文化交流階段”,并在“‘會通中西’的宗旨下,作出了融合中西文化精華的試驗(yàn)”,更是認(rèn)為“正是康梁‘新學(xué)’的出現(xiàn),才子古老的中國大地上,真正吹起了文化近代化的第一場震撼人心的狂飆”。這些精湛的語言論述,可以說是在充足的論據(jù)支持下,對康梁所作出的不失公允且又合情合理的評價。這些都是作者在實(shí)事求是的基礎(chǔ)上,不計(jì)其政治上的成敗得失,撇開文化論戰(zhàn)的種種因素而得出的令人折服的觀點(diǎn)。不過分考慮政治因素,只從其對文化進(jìn)展得失的學(xué)術(shù)角度而作出合理評價,這點(diǎn)也是本書的一個比較好的地方。我在閱讀有關(guān)中國近代史的其他著作時,發(fā)覺很多書并不是說其觀點(diǎn)有什么不好,只是覺得由于其作者本身已不能從獨(dú)立之思想、自由之精神的角度去著書立說,而過于強(qiáng)調(diào)政治因素,導(dǎo)致了一種以政治成敗論得失或以政治壓陣的個人主見,喪失了一個學(xué)者思想上的獨(dú)立性。就我個人認(rèn)為,文化思想上的獨(dú)立和自由是一個學(xué)者所應(yīng)該基本具有的。

第3篇:近代文化交流范文

會計(jì)生涯平淡精彩

讓時光回溯到1958年,梁學(xué)濂先生中學(xué)畢業(yè)后開始投身會計(jì)行業(yè),他先在本地一家會計(jì)師事務(wù)所做較短的一段時間后,輾轉(zhuǎn)進(jìn)入了國際大會計(jì)師事務(wù)所之一的畢馬威(KPMG)工作。

一次,梁學(xué)濂先生參與一個比較復(fù)雜的項(xiàng)目,同一名外國會計(jì)師一起合作,在梁學(xué)濂先生漂亮地完成了工作之后,這名外國會計(jì)師對于以梁學(xué)濂先生的職位,竟然擁有如此高水平的專業(yè)素質(zhì),感到驚訝又敬佩,遂向其老板推薦他升職。梁學(xué)濂先生始終保持著認(rèn)真和高標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)態(tài)度,深受老板賞識,會計(jì)事務(wù)所的另一位老板甚至特意在備忘錄上寫著有難度的案子要交給梁學(xué)濂先生做,還讓他在畢馬威短期內(nèi)連升兩級。這對梁學(xué)濂先生來說,無疑是莫大的鼓舞和肯定。

梁學(xué)濂先生一邊工作的同時,還一邊進(jìn)修。上世紀(jì)60年代,考會計(jì)師只有兩個途徑。一個是考“CA”,即英國的會計(jì)師。必須到英國會計(jì)事務(wù)所工作,一邊工作一邊考試;另一個是在香港考“ASA”,即澳大利亞的會計(jì)師或英國的會計(jì)師“ACCA”。梁學(xué)濂先生選擇了“ASA”,是因?yàn)榘拇罄麃喓谡n程較能引起學(xué)習(xí)興趣。憑著刻苦的學(xué)習(xí),他拿到了澳大利亞認(rèn)證的會計(jì)師資格。

1968年,梁學(xué)濂先生決定離開畢馬威,創(chuàng)辦梁學(xué)濂會計(jì)師事務(wù)所。當(dāng)時有人找他合作,提議自己提供客戶,只要他負(fù)責(zé)簽名就行,卻被他拒絕了。因?yàn)榱簩W(xué)濂先生堅(jiān)持的是保證真實(shí)的信譽(yù),從一點(diǎn)一滴做起。在創(chuàng)業(yè)的初期,他在業(yè)界近十年積攢下來的良好人脈發(fā)揮了積極作用,以謀事在人成事在天不急于求成的心態(tài),一步步穩(wěn)扎穩(wěn)打發(fā)展著。

在發(fā)展的過程中,梁學(xué)濂先生和他的會計(jì)師事務(wù)所不斷面對著各種挑戰(zhàn)和機(jī)會,本著忠于專業(yè)道德,力求為客戶解決問題的原則,梁學(xué)濂會計(jì)師事務(wù)所才能慢慢由當(dāng)初的小企業(yè)發(fā)展成現(xiàn)在的中型企業(yè)。

梁學(xué)濂先生說,多年的會計(jì)生涯中有一件事印象最深刻:當(dāng)時一家客戶準(zhǔn)備上市,要求梁學(xué)濂會計(jì)師事務(wù)所來做,有人質(zhì)疑,上市工作從來都是國際會計(jì)師行承辦的,但客戶卻對梁學(xué)濂先生表示了充分的信心。面對客戶的信任,梁學(xué)濂率領(lǐng)自己的會計(jì)團(tuán)隊(duì)完成了工作,客戶的股票以一百六十余倍超額認(rèn)購打破了保薦人最初的疑慮。但梁學(xué)濂先生并未將所有的功勞攬到自己身上。他謙遜地說:“客戶的支持非常重要?!钡魶]有他一貫勤懇嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和品質(zhì)、個人魅力的積攢和踏實(shí)的努力做基礎(chǔ),這樣的機(jī)會是難以尋得的。

早在中國改革開放初期,梁學(xué)濂先生已立志為國家開放盡一份國民的努力。

他利用會計(jì)專業(yè)知識加上香港的自由經(jīng)濟(jì)行之有效的經(jīng)驗(yàn)作為基礎(chǔ),從下列的方向,以他及會計(jì)師事務(wù)所的有限資源,并得到從印度尼西亞回國的愛國華僑潘杏元女士協(xié)助,使他的理念得以實(shí)現(xiàn)。

(1)強(qiáng)調(diào)稅務(wù)的收入對國民福利及服務(wù)的功能。在1989年開始為海南省(當(dāng)時還未建省)稅務(wù)局分三班在港舉辦稅務(wù)研討班,包括與香港稅務(wù)局長及高級評稅主任等坐談,了解港稅局的有效運(yùn)作和掌握香港政府主要收入來源之一,以致資源如何分配到社會服務(wù),如醫(yī)療、教育等。

(2)政府審計(jì)如何保持其獨(dú)立性以維持對各政府部門支出的監(jiān)察及其效益,這方面梁學(xué)濂先生亦向香港審計(jì)署取得了支持參與,與海南省審計(jì)a干部座談。

(3)中國開放及吸引外資的效果有賴投資環(huán)境的優(yōu)劣包括有關(guān)干部的管理質(zhì)素。在這方面,梁學(xué)濂先生舉辦工商管理干部研討班,安排有關(guān)干部參觀考察香港有關(guān)部門如商業(yè)登記處、公司注冊處、土地證記處等的運(yùn)作,從而簡化了外商投資的審批。

(4)如何使初起步的“民間審計(jì)”和較先進(jìn)的國外會計(jì)接軌,在這方面梁學(xué)濂先生積極參與國際聯(lián)網(wǎng),主持國際性和區(qū)域性的會議,并邀請中國會計(jì)師以觀察員身份列席此等會議。值此機(jī)會,使國內(nèi)會計(jì)師加強(qiáng)對外溝通了解和交流。例如,以香港成員所的地位替國際會計(jì)師聯(lián)網(wǎng)主持了一次國際會議和一次亞太區(qū)會議,并在內(nèi)地西安舉行了一次國際會議。當(dāng)時恰好中國北方十省的注冊會計(jì)師協(xié)會的正副注冊會計(jì)師協(xié)會會長在西安開會研究民間審計(jì)的架構(gòu)和注冊等問題。梁學(xué)濂先生也沒有錯過此機(jī)會,通過安排一課,使中外會計(jì)師共同參與和交流。雖有語言上的障礙,但亦達(dá)到了預(yù)期的效果。

上述的培訓(xùn)班以海南省為開端,繼而涵蓋的地區(qū)包括北京、上海、新疆、甘肅、河南、四川、黑龍江、福建、安徽等20多個省、市、自治區(qū)。

現(xiàn)在梁學(xué)濂會計(jì)師事務(wù)所已經(jīng)在深圳、上海都設(shè)了辦事處。事務(wù)所接待的很多大客戶都是一些在英國、美國、德國及香港上市的公司,以及地產(chǎn)發(fā)展商、國際化建筑公司,具有香港主板、創(chuàng)業(yè)板上市及新加坡上市、美國上市等執(zhí)業(yè)業(yè)績,是香港華人知名會計(jì)師事務(wù)所之一。

2007年8月14日,以香港作為橋梁,響應(yīng)中國財(cái)政部建議,把中國會計(jì)師事務(wù)所做大做強(qiáng),以配合中國經(jīng)濟(jì)高速增長和加大向國外投資的發(fā)展方向服務(wù)。梁學(xué)濂會計(jì)師事務(wù)所與大信會計(jì)師事務(wù)所簽訂合并協(xié)議,更名為“大信梁學(xué)濂(香港)會計(jì)師事務(wù)所”。大信會計(jì)師事務(wù)所創(chuàng)建于1985年,是中國大陸成立最早的民辦會計(jì)師事務(wù)所之一,也是中國目前實(shí)力較強(qiáng)、服務(wù)功能較齊全的一家大型會計(jì)中介機(jī)構(gòu)。

梁學(xué)濂先生說:“作為一間中型的會計(jì)、財(cái)務(wù)顧問公司,而能提供跨國性財(cái)務(wù)顧問工作,使我們引以為榮。在大陸的參與,使我們累積了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和人際關(guān)系?!睂镜奈磥戆l(fā)展,梁學(xué)濂先生表示前景廣闊美好。

專業(yè)誠信 服務(wù)至上

中國儒家提倡教化,而法家則相反,大力鼓吹刑律,但耐人尋味的是,法家如韓非子,也十分講究誠信。根在內(nèi)地的梁學(xué)濂先生深深懂得誠信的道理,“人無信則不立”,這不僅是商海的規(guī)則,也是做人的根本。緣于這一點(diǎn),使梁學(xué)濂先生在商海中牢牢扎根,不斷前進(jìn)。

大信梁學(xué)濂(香港)會計(jì)師事務(wù)所能穩(wěn)健地走過四十個春秋的不凡歷程,取勝于梁學(xué)濂先生的嚴(yán)謹(jǐn)誠信品質(zhì)和專業(yè)優(yōu)秀的服務(wù)團(tuán)隊(duì)。

在梁學(xué)濂先生眼里,做一名會計(jì)師有三個最重要的條件:第一,會計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即對專業(yè)技能的要求;第二,嚴(yán)謹(jǐn)自律的性格,尤其是品質(zhì)方面的自律;第三,做人的原則、道德的要求。三條之中除了專業(yè)技能外,兩條都是對品質(zhì)的要求。即使在市場人才極其短缺的情況下,大信梁學(xué)濂(香港)會計(jì)師事務(wù)所招聘員工都是將人品擺在第一位,會計(jì)師的專業(yè)技能和工作經(jīng)驗(yàn)排第二。

梁學(xué)濂先生介紹:“會計(jì)師的嚴(yán)謹(jǐn)和誠信,因其行業(yè)地位的特殊性,不但關(guān)乎個人的品質(zhì)信譽(yù),更關(guān)乎所服務(wù)客戶的大眾利益。和企業(yè)合作,會計(jì)師所簽的報(bào)告是銀行和其它債權(quán)人做事和決定的依據(jù)。而每項(xiàng)投資在進(jìn)行之前,也需要有會計(jì)師來進(jìn)行財(cái)務(wù)方面的核數(shù)測評和報(bào)告,投資者和企業(yè)之間的橋梁之一就是會計(jì)師的報(bào)告,包括董事局的報(bào)告等。這個報(bào)告將直接影響到投資者的投資決定?!?/p>

會計(jì)行業(yè)正面對新興科技和新產(chǎn)品市場的挑戰(zhàn),因此專業(yè)服務(wù)必須以相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識配合,不斷自我增值、吸收廣泛的知識,使服務(wù)達(dá)致專業(yè)水平。大信梁學(xué)濂(香港)會計(jì)師事務(wù)所在專業(yè)和服務(wù)兩方面也做得極具特色、優(yōu)秀。梁學(xué)濂先生說:“得到客戶的認(rèn)同,是我們最大的回報(bào)?!?/p>

在誠信為本的基礎(chǔ)上,對于香港會計(jì)行業(yè)的未來發(fā)展方向,梁學(xué)濂先生對國家的政策和未來前景充滿信心。他認(rèn)為,香港會計(jì)的發(fā)展一定要背靠祖國,面向世界。現(xiàn)在中國已經(jīng)有相應(yīng)政策及方針,希望會計(jì)師行業(yè)能夠做大做強(qiáng)?,F(xiàn)在國內(nèi)的經(jīng)濟(jì)局勢也已經(jīng)和以前不同,以前中國都是吸引資金進(jìn)口,經(jīng)濟(jì)發(fā)展越來越強(qiáng)大,中國的企業(yè)也不斷對外投資,現(xiàn)在變成資金凈出口,中國的會計(jì)師行業(yè)跟隨發(fā)展趨勢配合經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也要走向世界。而香港的會計(jì)行業(yè)因地理環(huán)境和歷史淵源、國際經(jīng)驗(yàn)較多,對走向世界這方面無疑是具備一定優(yōu)勢的。與國內(nèi)會計(jì)師互相配合,更能響應(yīng)國家對會計(jì)行業(yè)“做大、做強(qiáng)、做出去”的號召。

秉承傳統(tǒng)鍾情文化

古人云:“太上立德,其次立功,其次立言?!弊鳛橹袊?雖然學(xué)的是會計(jì),但梁學(xué)濂先生對中國傳統(tǒng)文化卻無比熱愛。他特別推崇近代的黃遵憲,為黃遵憲“樹碑立傳”,是他的堅(jiān)決意志。

黃遵憲(1848―1905年)字公度,別號人境廬主人,廣東嘉應(yīng)州(今梅州)人,是近代中國卓越的外交家、政治家、文學(xué)家、愛國詩人和民俗學(xué)家。曾任清政府日本、英國、美國、新加坡等國外交官,被學(xué)術(shù)界譽(yù)為“近代第一個真正走向世界的中國人”。

2001年8月,在北京召開“黃遵憲與中國近代中日文化交流國際學(xué)術(shù)討論會”,當(dāng)時日本、韓國、美國、加拿大等國的十幾位專家學(xué)者和北京大學(xué)、北京師范大學(xué)、北京外國語大學(xué)、南開大學(xué)、嘉應(yīng)大學(xué)、云南大學(xué)的教授出席。著名漢學(xué)家饒宗頤、錢仲聯(lián)為討論會題詞,祝賀首屆國際“黃學(xué)”(把黃遵憲研究作為一門專門學(xué)問)討論會召開。作為香港受邀嘉賓之一,梁學(xué)濂先生出席了本次會議。

早在本次討論會之前,梁學(xué)濂先生就通過與香港學(xué)者、“黃學(xué)”專家怡然先生的交往,加深了對“黃學(xué)”研究活動的認(rèn)識。2001年第4期《梅州僑鄉(xiāng)月報(bào)》刊載他本人寫的文章:《愿海內(nèi)外有識之士共同振興“黃學(xué)”――傳達(dá)總理對黃遵憲的高度評價》。文中說“十余年前,先生剛擔(dān)任上海市長,在一次接見香港客人的會談中,手中拿著黃遵憲先生的銅像圖片,傾心贊嘆這位歷史人物的不朽功業(yè),肯定他是值得后人尊敬和懷念的變法改革先行者。”

梁學(xué)濂先生祖籍廣東南海,這里曾經(jīng)出過近代名人康有為。而黃遵憲和康有為、梁啟超交往很多。梁學(xué)濂先生對黃遵憲、康有為、梁啟超等人十分景仰,自中學(xué)時,他就讀過黃遵憲的詩,對這位梅州客家人十分敬佩。他認(rèn)為,黃遵憲為“清一代最有風(fēng)度,最有教養(yǎng)的外交家”。加強(qiáng)對黃遵憲的研究,對于研究中國近代政治、外交、思想、文學(xué)史都有重大的學(xué)術(shù)價值,對于加深中日兩國人民的相互理解,推動中外文化交流都具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。

由于梁學(xué)濂先生對黃遵憲的推崇,學(xué)術(shù)討論會召開之前,當(dāng)時的全國政協(xié)委員、北京大學(xué)教授王曉秋先生南下香港,親自邀請他參加首屆“黃學(xué)”討論會。

就在此次討論會上,梁學(xué)濂先生倡議:為振興“黃學(xué)”,促進(jìn)中外文化交流,聯(lián)絡(luò)海內(nèi)外有識之士,

梁學(xué)濂先生的倡議,得到了海內(nèi)外華人華僑的極大關(guān)注。此后不久,黃桂清女士就在廣州正式發(fā)出倡議書,號召海內(nèi)外熱心人士為振興“黃學(xué)”而努力。

梁學(xué)濂先生還是一位“黃學(xué)”文化的推動者,對“黃學(xué)”研究活動出錢出力。倡議成立“黃遵憲基金”和“黃遵憲中外文化交流研究中心”,編輯出版《黃遵憲全集》、《黃遵憲年譜長編》、《人境廬詩評》等書籍,開展中外文化交流史研究,組織國際文化交流活動,籌集資金修復(fù)黃遵憲墓。

第4篇:近代文化交流范文

摘 要:語言的變遷與社會的發(fā)展緊密相連。從中日兩國的交流史來看,文化的交流始于語言。從兩國的經(jīng)濟(jì)文化交流來看,語言是從生產(chǎn)力較高、文化較發(fā)達(dá)的地區(qū)流向低處的。落后的國家從先進(jìn)的國家學(xué)習(xí)技術(shù)、理念、制度以及語言。本文旨在通過日源外來詞的定義與分類、意義等方面,深入考察語言與社會進(jìn)步的關(guān)系,從日源外來詞對中日文化流向進(jìn)行展望。

關(guān)鍵詞:日源外來詞;文化;流向

作者簡介:王麗莎(1985.1―)女,河北衡水,文學(xué)學(xué)士,研究方向:日語語言文學(xué)。

[中圖分類號]:H021 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-02-0164-01

一、日源外來詞的定義與分類

1、外來詞是從其他的語言中借用、并把其當(dāng)成本國語言的一部分來使用的詞匯。

日源外來詞是指以所謂的“和制漢語”為基礎(chǔ)的漢字詞匯,是在中日兩國近代化的歷史進(jìn)程中產(chǎn)生的。“和制漢語”是一個有著微妙語感的詞匯?!皾h語”中的“漢”一字表示中國,“漢語”本來是指從中國傳到日本的詞匯,但是現(xiàn)在日語中的“漢語”里也有日本創(chuàng)造的詞匯,這種就叫做“和制漢語”。這些以“和制漢語”為表現(xiàn)形式的外來詞,因?yàn)槭怯脻h字書寫,所以很容易向中國反輸入進(jìn)來,對中國的近代化也產(chǎn)生了巨大的影響。至于這部分詞匯的起源,目前還未能一一得出明確的結(jié)論,但是多數(shù)中國學(xué)者都把它們定義為日源外來詞。

2、現(xiàn)代漢語研究中對日源外來詞的研究始于1950年,主要的研究成果有高名凱、劉正琰的《現(xiàn)代漢語的外來詞研究》(1984年)和王立達(dá)的《現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯》(1958年)等。以此為依據(jù),日源外來詞大致分為以下三種:

⑴日本人用古代漢語詞匯來翻譯西方詞匯,據(jù)此給漢語增加新的含義,如“理性”、“思想”、“意識”等等。

⑵翻譯印度和歐洲詞匯用漢字造出新詞,實(shí)際是利用古代漢語創(chuàng)造出新的日語詞匯,這些詞又直接流入中國,如“哲學(xué)”“共產(chǎn)”等等。

⑶其他(舉二例)

引用語音直接對照漢字的詞匯。以日源外來詞為基礎(chǔ),按其發(fā)音直接對照中國的漢字,所形成的詞匯,如“瓦斯”“羅曼蒂克”等等。

以漢字的字形為基礎(chǔ)創(chuàng)造的詞匯。漢字的字形與語意都由日本人創(chuàng)造,中國人直接引用,如“腺”“癌”等等。

二、日源外來詞的意義

日源外來詞最早是帶有臨時性和不穩(wěn)定性的,但是隨著人們的使用,它們已經(jīng)逐漸滲透并且融入了漢語當(dāng)中?,F(xiàn)代漢語中的日源詞匯數(shù)量非常之多,據(jù)統(tǒng)計(jì),我們?nèi)粘K褂玫纳鐣?、人文科學(xué)方面的詞匯有70%都是日源詞匯。這些都是日本的譯詞,傳入中國后被國人廣泛使用。

日語詞匯通過大量的翻譯與引用流入漢語,并且迅速充斥到幾乎各個行業(yè)當(dāng)中。他們有的是現(xiàn)代日本的創(chuàng)新詞匯,有的是給原來的漢語詞匯增添了新的含義。古代漢語發(fā)展到現(xiàn)代漢語的進(jìn)程,是一個語言變得豐富和精準(zhǔn),使人感覺煥然一新的變化過程,這其中日語詞匯起到了相當(dāng)重要的作用。高名凱先生對此這樣評價:“日語詞匯對現(xiàn)代漢語詞匯所造成的影響非常大,甚至可以說日語詞匯是現(xiàn)代漢語詞匯最主要的和最大的出處。很多歐美詞匯都是通過日語重新翻譯后進(jìn)入中國的?!?/p>

中國從日本或者說通過日本開始學(xué)習(xí)歐美的先進(jìn)文化,這樣的文化交流和影響模式至今已經(jīng)有了超過百年的歷史,大量表現(xiàn)歐美現(xiàn)代科學(xué)思想的和制漢語融入漢語當(dāng)中,不僅增強(qiáng)了漢語的表現(xiàn)力,更改變了漢語的表現(xiàn)方式。

現(xiàn)在多數(shù)的中國知識分子借用的極其豐富的漢語詞匯,促進(jìn)了漢語多方面的變化,也為中國的現(xiàn)代化打造了非常重要的平臺。我們所使用的西方的概念,基本都是日本人替我們翻譯的,中國和西方,永遠(yuǎn)都會夾著一個日本。雖然漢字起源于中國但是中國卻通過和制漢語來認(rèn)知世界,向世界學(xué)習(xí)??梢哉f日源外來詞的大量輸入,對100年來中國人的思維、中國文化、中國的歷史進(jìn)程,都有著深遠(yuǎn)的影響。

三、文化交流的方向

語言與社會的經(jīng)濟(jì)、文化、環(huán)境等有著密不可分的關(guān)系。對日源外來詞的研究對近代中國西學(xué)中用以及中日兩國交流史的研究有著重要的意義和參考價值。因?yàn)橹袊腿毡臼褂猛瑯拥奈淖址枺詽h字是漢語吸收和制漢語的最有利條件,但是,這也正是對日源外來詞難以區(qū)分的原因。日源外來詞主要在清末民初的二三十年間和20世紀(jì)80年代中國改革開放以后的兩個階段進(jìn)入中國。由于社會背景和歷史的原因,它們有著屬于各個時期的語言特色,在現(xiàn)代漢語中占有重要地位,對現(xiàn)在漢語所產(chǎn)生的影響也是巨大的。雖然像之前那樣的外來詞匯集中輸入時期很難再現(xiàn),但是相信日源外來詞現(xiàn)在仍在以各種形式、通過不同渠道流入中國。尤其伴隨著網(wǎng)絡(luò)時代的到來、經(jīng)濟(jì)全球化、異文化交流的日?;⒄Z言接觸的多樣化以及外國教育的普及等等,可以想象外來語的數(shù)量還會進(jìn)一步增加。

參考文獻(xiàn):

[1]史有為 《異文化的使者》[M] 上海 上海詞典出版社 2004年

[2]史有為 《漢語外來詞》[M] 北京 商務(wù)印書館出版社 2000年

[3]中國社會科學(xué)院語言研究所 《現(xiàn)代漢語詞典》[Z] 北京 商務(wù)印書館 2002年

[4]王秀文 《日本語言語跨文化交際》[M] 北京 世界知識出版社 2003年

[5]李玉,湯重山 《21世紀(jì)日本和中國》[M] 北京 北京大學(xué)出版社 1997年

第5篇:近代文化交流范文

一、多元文化語境在大學(xué)英語教學(xué)中的價值

新時期的一大特征,即是多元文化并存、融合、創(chuàng)新、發(fā)展。英語作為世界通用語言,使用人數(shù)最多、使用范圍最廣,以其獨(dú)特的魅力活躍在國際舞臺上,推動著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和世界文化的交流碰撞。它將世界地球村作為一個整體,讓生活在這個整體內(nèi)的各個民族有機(jī)會共享科技進(jìn)步和人類文明成果。受文化語言學(xué)、社會語言學(xué)、跨文化交際學(xué)、語用學(xué)等研究成果的影響,應(yīng)時展的需要,國內(nèi)也掀起了一股濃厚的學(xué)習(xí)英語的狂潮以及研究英語教學(xué)手段、教育方式等的新課題。

文化的普遍性、多樣性推動了英語文化的革新。毋庸置疑,這一革新對人們理解跨文化交流的種種問題產(chǎn)生了一定的效果,尤其是在大學(xué)英語教學(xué)中作用明顯。英語教育興起于中國近代,的滾滾濃煙驚醒了晚清中國人的泱泱大國夢,固步自封的狀態(tài)被列強(qiáng)的破獲打破,李鴻章和等人掀起了向西方學(xué)習(xí)的熱潮。由中誕生的“新教育”就是以“西文”與“西藝”為主,在晚清政治舞臺上十分活躍。從1879年的存養(yǎng)書院到1900年的東京大學(xué),都是以教授“西文”為主的主要學(xué)堂。另外,政府還允許傳教士在中國傳教,這些傳教士開辦的學(xué)堂也以外語教育為主。然而,傳統(tǒng)英語教育總是遵循著死板的語法規(guī)則、句型結(jié)構(gòu)、詞匯解析的規(guī)律套路,在這種教育模式下誕生的英語學(xué)習(xí)者在國際舞臺中與外國人真正交流時,往往感到力不從心。文化之間的沖突難以避免,因缺乏跨文件交流意識造成的誤解,阻礙著國人前進(jìn)的步伐。如今,信息交流頻繁、辯解,文化與文化之間的碰撞更為直接,也給各文化提供了互相了解的舞臺。為了適應(yīng)國際化人才市場的需要,英語教學(xué)的變革勢在必行。

二、多元文化語境下大學(xué)英語教學(xué)弊端

“語境”是語言因素和非語言因素的有機(jī)結(jié)合體,在語境的組成中,“語言的上下文”和“情景的上下文”貫穿其中。中文的學(xué)習(xí)和使用,就十分注意語境的培養(yǎng),追求語境的塑造。舉個例子來說,中國人表達(dá)“夜晚的燈光很美麗”,往往很少直抒胸臆,而是用優(yōu)美的詞匯構(gòu)造出語境,來表達(dá)出贊美之情。在文人騷客的筆下,美麗的燈光總是跟其他美景構(gòu)造成水墨畫卷,如“驀然回首,那人卻在、燈火闌珊處”;或“車馬紛紛白晝同,萬家燈火暖春風(fēng)”,將燈火的耀眼跟白天的太陽相比,將萬家燈火跟暖暖的春風(fēng)聯(lián)結(jié),在一片通明中,讓人恍然想起家的溫馨,感激繁華盛世帶來的寧靜。受中華文化固有的“高權(quán)利距”思想影響,中國人注重禮節(jié)、頭銜、地位、性別與年齡等細(xì)節(jié),再加上應(yīng)試教育的要求,導(dǎo)致中國在英語教學(xué)中依然保留著傳統(tǒng)教學(xué)模式,通常都是采用灌輸式的教學(xué)方法,老師負(fù)責(zé)教授英語的句法結(jié)構(gòu),學(xué)生負(fù)責(zé)學(xué)習(xí)語法句型等,師生之間的交流甚少,同學(xué)之間也很少有機(jī)會互動,即使是有互動,雙方也是處于同一文化語境中,難以接觸到純正的英美文化,形成了跨文化語境教學(xué)的沉默局面。

另一方面,很多學(xué)生接觸到的多元文化是經(jīng)過中華文化詮釋了的,本身帶著中華文化的烙印,并非原滋原味的異域文化。因此,真正在交流使用中,這些變了味的多元文化對學(xué)生的幫助并不大,還往往適得其反,也加強(qiáng)了很多學(xué)生對多元文化的抵觸情緒,多元文化語境教學(xué)的沉默局面進(jìn)一步擴(kuò)大。

最近20年來,跨文化語境教學(xué)的沉默局面格外突出,極大阻礙了教育產(chǎn)業(yè)國際化和文化交流全球化進(jìn)程。順應(yīng)全球化對教育的新要求,迎接國際舞臺對交際能力的新挑戰(zhàn),培養(yǎng)新時代人才的新目標(biāo)讓越來越多的學(xué)者對多元文化語境的研究逐步增多。中國學(xué)生在課堂中的“沉默”現(xiàn)象引起了學(xué)界的注意,跨文化語境教學(xué)的沉默局面終于被打破,好似冰山初融,改革的涓涓細(xì)流正流向大學(xué)英語教學(xué)中,滋潤缺乏多元文化洗禮的廣大師生。

三、在多元文化語境中開展大學(xué)英語教學(xué)

大學(xué)是一個自由、開放、民主的天堂,外來優(yōu)秀文化的熏陶,有助于增強(qiáng)學(xué)生的英語文化素養(yǎng)??缥幕浑H活動的順利進(jìn)行,不僅要求學(xué)生要有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),正確的價值觀,熟練的語言使用技巧,優(yōu)秀的表達(dá)能力,還要求學(xué)生具備文化的自覺性和跨文化交流的良好意識。但是,多元文化語境下的交流活動并非一觸而就,要碰觸到一種文化的內(nèi)涵,是需要時間的洗禮的。大學(xué)英語課堂的時間有限,如何在有限的時間和空間內(nèi)發(fā)揮教育最大的價值,需要從以下幾個方面來做:

首先是提高教學(xué)模式的靈活性。擺脫沉悶枯燥的灌輸式教育,采用一種學(xué)生喜聞樂見的新教育模式,課堂上形成以學(xué)生為主的教學(xué)風(fēng)氣,最大程度提高學(xué)生的積極性??菰餆o味的課堂氛圍扼殺學(xué)生興趣,靈活的教學(xué)方法則能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,強(qiáng)化學(xué)生的參與能力。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)把學(xué)生的需求放在首位,改變傳統(tǒng)教育方法,以最優(yōu)的方法把知識傳授給學(xué)生。

第6篇:近代文化交流范文

【關(guān)鍵詞】語境;翻譯;歷史使命

中圖分類號:H31文獻(xiàn)標(biāo)識碼A文章編號1006-0278(2013)06-271-01

文化是民族的靈魂,各國文化相互交流,互相學(xué)習(xí),共同發(fā)展推動人類文明創(chuàng)新不斷發(fā)展。翻譯活動是各民族間相互交流的產(chǎn)物,也是作為不同文化交流和傳播的橋梁,因此,翻譯活動既要克服交流中的障礙,還要維護(hù)文化多樣性。為了發(fā)揮翻譯在多元文化語境交流中的作業(yè),我們應(yīng)該明確翻譯所要承擔(dān)的使命。

首先,翻譯要以促進(jìn)交流為己任。人類文明史就是各國文明之間交流史,而翻譯在文化交流的過程中起到重要溝通作用。利瑪竇向西方介紹了中國,也給中國帶來了西方的科學(xué)技術(shù)。嚴(yán)復(fù)的《天演論》對近代民眾思想產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,林紓的翻譯讓中國人對西方的小說產(chǎn)生濃厚興趣。翻譯活動在中外文化之間建起溝通的橋梁,讓中國文化走向給世界,同時也把讓中國了解世界,在相互尊重的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)吸收外國的優(yōu)秀文明成果。第十八屆世界翻譯大會在中國召開,黃友義先生說這既體現(xiàn)了國際翻譯界對改革開放以來中國巨大發(fā)展和中國翻譯事業(yè)成就的關(guān)注和認(rèn)同,也體現(xiàn)著中國對于推動世界翻譯文化進(jìn)步的努力和決心,昭示著中國倡導(dǎo)和平發(fā)展、構(gòu)建和諧世界的理想和追求。

其次,因?yàn)榫S護(hù)語言多元和文化多樣性對于維護(hù)各民族文化的獨(dú)特性和生存價值,對于促進(jìn)世界和平民主發(fā)展具有重要意義,所以翻譯應(yīng)該促進(jìn)不同文化之間的相互理解,實(shí)現(xiàn)不同文化的和平共存。因此,對待不同語言,譯者應(yīng)該樹立正確的翻譯態(tài)度。世界上各種語言都具有同等翻譯能力,因此翻譯者要努力挖掘語言的表達(dá)潛力。不同文化環(huán)境下語言在表現(xiàn)手法,語法上各有差異,在接受外來文化的過程中有時因?yàn)橐庾R形態(tài)等價值觀的差異的問題,兩種文化之間的沖突會變得激烈,這都對翻譯活動造成一定困難。面對這種情況,翻譯者首先要以客觀平和的心態(tài),許鈞認(rèn)為,翻譯不僅僅是一個技術(shù)層面的問題,譯者首先要盡力達(dá)到的,一是認(rèn)識差異,了解差異,二是在傳譯差異的過程中,要盡可能將差異溶于接受語大語境,溶于接受語文化中去,真正達(dá)到吸收出發(fā)語文化與豐富目的語文化的目的。在經(jīng)濟(jì)全球化,一體化的趨勢下,具有文化優(yōu)越感的國家在翻譯中一般采用歸化的手段,雖然“歸化”易于目的語讀者的理解,但不能保證確切表達(dá)原文意思,而且在一定程度抹殺了原文化的藝術(shù),文化特點(diǎn),不利于表達(dá)原文精神和外國文化。語言形式表達(dá)差異很大,但共同點(diǎn)不少。這隨意對異文化采取歸化手段,并不能真正實(shí)現(xiàn)文化的交流和傳播的目的。也就要求譯者能采取有效的翻譯手段來正確處理不同程度的文化之間的差異問題。

參考文獻(xiàn):

[1]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J].北京.中國翻譯,2008(04).

[2]許鈞.尊重,交流與溝通―多元文化語境下的翻譯[J].上海.中國比較文學(xué),2001(03).

[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[4]季海榮.高職高??谧g教學(xué)的現(xiàn)狀及對策分析[J].中國科技信息,2012(20).

[5]岳晨,李姝毅.大學(xué)英語口語教學(xué)現(xiàn)狀及教學(xué)方法探析[J].中國科技信息,2012(20).

[6]喬彥.如何提高醫(yī)學(xué)中職院校學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣[J].中國科技信息,2012(21).

[7]蘇碧云,康勇,沈金根.應(yīng)用化學(xué)專業(yè)英語的教學(xué)重點(diǎn)[J].中國科技信息,2012(21).

[8]張冬梅,強(qiáng)巴央金.日喀則地區(qū)中學(xué)英語教師課堂跨文化教學(xué)調(diào)查與分析[J].科技,2012(10).

第7篇:近代文化交流范文

由中國近代文學(xué)學(xué)會和長春師范學(xué)院主辦的中國近代文學(xué)學(xué)會第十三屆年會暨學(xué)術(shù)研討會7月22日至25日在歷史文化名城長春市召開。參加這次學(xué)術(shù)研討會的專家學(xué)者共80余人,分別來自北京、上海、天津、廣州、福州、武漢、南京、蘇州、濟(jì)南、長沙、蘭州、沈陽、湛江、河南、河北、安徽、吉林等20省市。這次研討會的主題主要有三個。一是重新審視西方文化對中國近代文學(xué)的影響。這是近代文學(xué)研究界長期研討的一個課題。此次會議有關(guān)這方面論文的特點(diǎn)是論述更加具體化。如《高旭與西方文化》《中外文化交流與嶺南近代散文風(fēng)格之嬗變》,從一個作家的創(chuàng)作實(shí)踐或一種文體風(fēng)格的嬗變來看西方文化的影響,論述更加深入。二是中國近代文學(xué)研究的瞻望與回顧。這是近代文學(xué)研究者共同關(guān)注的問題。關(guān)于近代文學(xué)研究的回顧,此前已有郭延禮教授的《20世紀(jì)中國近代文學(xué)研究學(xué)術(shù)史》,以及關(guān)愛和、王飚、袁進(jìn)教授的專題論文,對此已談得比較全面、深入,故在這次研討會上未把20世紀(jì)近代文學(xué)研究的回顧作為研討的重點(diǎn),但與會專家一致認(rèn)為,20世紀(jì)的中國近代文學(xué)研究成績是很大的,它從無到有,從弱到強(qiáng),今天終于在海峽兩岸形成了一個具有一定研究力量和學(xué)科格局的研究陣容,尤其可喜的是,上世紀(jì)90年代之后,又出現(xiàn)了一支以近代文學(xué)研究生為主體、更加年輕、更加專業(yè)化的研究隊(duì)伍,這批后起之秀,雖然人數(shù)不多,但很有潛力,他們會把中國近代文學(xué)研究推向一個新的階段。

會議研討的第三個問題,是有關(guān)近代文學(xué)的轉(zhuǎn)型問題。這方面的論文很多,較有代表性的有《中國前現(xiàn)代文學(xué)的轉(zhuǎn)型》《中國文學(xué)敘事視角理論的近現(xiàn)代轉(zhuǎn)型》《近世世界知識與晚清小說的轉(zhuǎn)變》《政治小說的出現(xiàn)與公理至上話語的確立――晚清社會心態(tài)的變異與文學(xué)政治的興起》等,論文的作者分別從文學(xué)觀念、文體形式、視角理論、社會心態(tài)等方面論述了中國文學(xué)由古典向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型。

會議還收到了法國波爾多第三大學(xué)邵寶慶教授的論文《周桂笙和〈毒蛇圈〉》(邵氏本擬赴會,因故未能出席),對《毒蛇圈》的作者朱保高比(周桂笙譯為“鮑?!保┻M(jìn)行了深入的考辨,有助于解決周桂笙所譯《毒蛇圈》的作者究竟是誰的問題。

第8篇:近代文化交流范文

一、跨文化交際中“中國文化缺失”現(xiàn)象檢視

跨文化交際是指本國文化輸出與外國文化輸人之間的一種雙向交流行為,在跨文化交際中文化輸出與文化輸人同樣重要。在跨文化交際中,我們往往注重對目的語的研究,而忽視了中國文化的英語表達(dá)研究,所以中國文化在交際中常常處于不利地位。近代歷史上中國與西方國家之間進(jìn)行的文化交流基本上都是以輸人西方文化為主,很少有中國文化向西方國家輸出的現(xiàn)象。另外,從文化的影響力來看,西方文化尤其是英語文化對我國文化的影響明顯大于我國文化對西方文化的影響。其原因主要在于強(qiáng)勢經(jīng)濟(jì)對其文化的助推。西方發(fā)達(dá)國家憑借其經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢不斷地向發(fā)展中國家傳播西方文化,進(jìn)而影響和改變著發(fā)展中國家人們的價值觀、生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣。與西方發(fā)達(dá)國家相比,我國經(jīng)濟(jì)則處于劣勢,優(yōu)秀的中國文化難以輸出,結(jié)果在跨文化交際中造成我國優(yōu)秀文化無法輸出,西方文化則大量輸人。由于本國文化輸出不足,跨文化交際也就演變成了文化引進(jìn)和文化侵略。隨著我國文化交流現(xiàn)象的日益頻繁,在進(jìn)行交流時我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:許多中國人可以非常流利的用英語同外國人談?wù)搰獾膫鹘y(tǒng)節(jié)日如圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)以及情人節(jié),但對外國人非常感興趣的中國傳統(tǒng)文化如武術(shù)、中醫(yī)、儒家文化等卻不知該如何用英語進(jìn)行表達(dá),嚴(yán)重的影響了跨文化交際的進(jìn)行??缥幕浑H的成功既需要學(xué)習(xí)者了解和熟悉目的語國家文化,確保對外交際的成功進(jìn)行,還需要掌握如何用目的語準(zhǔn)確的表達(dá)中國文化,以達(dá)到介紹和傳播中國文化的目的。但實(shí)際情況卻是許多中國人在跨文化交際時無法用目的語對中國文化的詞語進(jìn)行翻譯,如許多人不知道該怎樣翻譯孟子”、“老子”。這樣的跨文化交際既無法傳播中國的優(yōu)秀文化,也易造成外國人對中國傳統(tǒng)文化的誤解,最終必然導(dǎo)致交流的失敗。

二、跨文化交除中中團(tuán)文化缺失的原因剖析

跨文化交際中中國文化缺失的原因是多方面的,主要可以從以下幾方面分析:

(一)東西方文化交流與傳播的不平衡西方發(fā)達(dá)國家由于經(jīng)濟(jì)上的強(qiáng)勢造成西方文化在世界上占據(jù)優(yōu)勢地位。在許多國家,除專門研究中國文化的學(xué)者之外很少有人了解中國文化。英國記者麥克雷曾指出:美國的優(yōu)勢和大國之尊,既不表現(xiàn)在天然資源的豐富,也不表現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)規(guī)模的強(qiáng)大,甚至也不表現(xiàn)在政治影響的廣泛,美國強(qiáng)權(quán)最為隱秘而且最具殺傷力的表現(xiàn)在于文化上的擴(kuò)張與滲透能力。①因而有學(xué)者這樣說,在中西方文化交流中,西方文化在不斷地傳人中國并逐步擴(kuò)張自己的勢力,而中國文化則很少輸出國外,中國文化在交流中受到了極大地沖擊了荊比實(shí)在跨文化交際中交流的雙方應(yīng)當(dāng)享有平等的地位,彼此尊重對方的文化習(xí)慣,這樣才能實(shí)現(xiàn)雙向交流。但是對于中國文化來說,英語文化屬于強(qiáng)勢文化,因而人們往往容易受到強(qiáng)勢文化的影響,自覺不自覺的學(xué)習(xí)和接受強(qiáng)勢文化。這必然造成中國文化在交流中的缺失現(xiàn)象。

(二)在外語教學(xué)過程中忽視中國文化教學(xué)在外語教學(xué)過程中由于受語言學(xué)影響,教師在教學(xué)過程中只注重對語法結(jié)構(gòu)的講解,無法擺脫應(yīng)試教育的束縛,形成了學(xué)生對語言的機(jī)械記憶和模仿。另外在講解詞匯時過分重視語言形式教學(xué)而忽視了文化對語言的影響與制約。這種教學(xué)脫離了語言具體運(yùn)用的語境,即使詞匯和語法掌握的再好,在運(yùn)用時也會出現(xiàn)種種問題,更別說準(zhǔn)確的表達(dá)我們的傳統(tǒng)文化了。近年來,雖然我國的外語教學(xué)逐步重視語言教學(xué)的文化因素,但許多教師還是習(xí)慣將文化教學(xué)看作是一種理解外語的工具和手段。許多教師為避免學(xué)生在交際中出現(xiàn)用語和理解失誤,在教學(xué)時側(cè)重于對外語文化的介紹,卻忽視了中國文化的介紹傳播。這種教學(xué)模式下培養(yǎng)出來的學(xué)生對目的語文化津津樂道,對于中國文化卻知之甚少甚至一無所知。長此下去,學(xué)生在跨文化交際中必然無法準(zhǔn)確的用目的語表達(dá)本國文化,中國文化在跨文化交際自然會產(chǎn)生缺失現(xiàn)象。

(三)歷史的原因改革開放前我國一直處于保守的閉關(guān)狀態(tài),文化輸出受到限制。解放后,時期文化交流又被封殺,造成了外國人對中國文化的不了解。改革開放后,雖然國家鼓勵文化的自由交流和文化輸出,但由于歷史的長期阻斷以及改革開放時間尚短,我國文化輸出必然受到較大影響,這也是造成跨文化交際中出現(xiàn)中國文化缺失現(xiàn)象的重要原因。

三、克服跨文化交際中中國文化缺失現(xiàn)象的策略與路徑

(一)建立平等的丈化意識文化具有多元價值,任何文化都有其存在的必然性、必要性和特殊性,任何文化都是與其所處的特殊環(huán)境相適應(yīng),因而不存在絕對的和普遍的文化價值標(biāo)準(zhǔn),也不能以一種文化的價值來衡量其它文化的價值。應(yīng)該以一種平等的心態(tài)來對待不同的文化。③中西文化并無好壞優(yōu)劣之分,在跨文化交際中,要想實(shí)現(xiàn)跨文化交際的成功必須尊重交際雙方的人格,在平等的意識和心態(tài)中進(jìn)行。在跨文化交際中相互尊重對于交流雙方起著重要的作用?!翱缥幕涣魃婕暗饺藢θ?,人對社會,人對自然的基本關(guān)系,而且與文化的自覺和文化的相互尊重有著更為密切的關(guān)聯(lián)。”目前,在文化交流中,我們最需要是尊重我們自己的文化,學(xué)會用目的語準(zhǔn)確的表達(dá)我們的文化。這就要求我們的外語教師在教學(xué)過程中要充分的重視中國文化教育,在學(xué)習(xí)目的語的同時加強(qiáng)我們的母語文化教學(xué),尤其是母語文化的外語表達(dá)能力。④

第9篇:近代文化交流范文

千年興衰,國家與國家之間、地區(qū)與地區(qū)之間基于共同語言、歷史等文化現(xiàn)象而產(chǎn)生粘連效應(yīng),形成了整個絲綢之路的基石。商旅足跡所至的,正是這樣一條文化過渡帶。

然而,縱觀中國改革開放30多年來的歷程,無論是西方世界還是發(fā)展中國家,對中國文化的認(rèn)可度和接受程度仍有極大提升空間。這也是若干年來中外文化交流“進(jìn)多出少”、出現(xiàn)“文化逆差”的根本原因。

黨的十八屆三中全會的決定對此現(xiàn)實(shí)一針見血:要提高文化開放水平,并提出堅(jiān)持政府主導(dǎo)、企業(yè)主體、市場運(yùn)作、社會參與等一系列舉措。

無論從東海之濱的海上絲綢之路起點(diǎn)出發(fā),還是從西北口岸踏上絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶,都需要自文化開放而產(chǎn)生的影響力作為前導(dǎo)。而從今日中國來說,至少需要三個層面的努力。

首先是進(jìn)一步塑造開放文化。文化開放,究其根本仍需要開放文化。

世界歷史已經(jīng)證明,擁有厚積薄發(fā)的開放文化,才能駕馭時代風(fēng)向;在開放中搶占先機(jī),才能于發(fā)展中占有先機(jī)。如何在新的歷史階段,形成促動、堅(jiān)持改革開放的強(qiáng)大文化氛圍,其實(shí)也決定著新一輪對外開放的前途。

其次,需要有空前的文化自信,才能破除壁壘,以坦蕩心態(tài)兼容并蓄。

自改革開放以來,或者說自近代以來,由于西方科學(xué)、技術(shù)和經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勢入侵,中華文化長期處于“守勢”。然而,在中國政治、經(jīng)濟(jì)空前發(fā)達(dá),投資生產(chǎn)貿(mào)易遍布全球的現(xiàn)實(shí)下,以深遠(yuǎn)底蘊(yùn)為基礎(chǔ)的中華文化,展現(xiàn)獨(dú)有風(fēng)采和魅力的時機(jī)已然成熟。

例如,雖然一直有人擔(dān)憂互聯(lián)網(wǎng)的無國界沖擊,但中國也擁有全球最強(qiáng)大的互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)。在此基礎(chǔ)上借用現(xiàn)代信息技術(shù)創(chuàng)新文化的內(nèi)涵和形式,已經(jīng)開始了諸多實(shí)踐。

第三,實(shí)現(xiàn)工業(yè)化后期至后工業(yè)化的“華麗轉(zhuǎn)身”。

相關(guān)熱門標(biāo)簽