前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化傳播與文化交流主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[論文摘要]在文化教育交流與傳播的視野下重新審視幼兒園的雙語教學(xué),運用文化教育交流與傳播的主要原則來對幼兒園的雙語教學(xué)進(jìn)行文化反思,并針對當(dāng)前的幼兒園雙語教學(xué)存在的問題提出了建議。
語言學(xué)習(xí)的過程并不僅僅是語言本身的學(xué)習(xí)。在語言的交流過程,文化在背后也潛在的發(fā)揮著它應(yīng)有的影響。在雙語教學(xué)的過程中,語言本身所隱含的文化意義是不言自明的。雙語教學(xué)的過程,其實也是文化交流和傳遞的過程。從世界各國不同形態(tài)文化教育地發(fā)展演變歷史看,文化教育交流與傳播主要遵循以下幾個原則:一是文化創(chuàng)造,占盡先機(jī),有優(yōu)先之勢;二是文化繼承,淵源不斷,有承傳之勢;三是文化引進(jìn),兼容并包,有積蓄之勢;四是文化吸收,優(yōu)化組合,有綜合之勢;五是文化碰撞,相得益彰,有重構(gòu)之勢;六是文化交流,選擇時機(jī),有效率之勢。
當(dāng)今世界英語是通用的國際語言,把英語作為外語學(xué)習(xí)的人們不僅需要與英語本族語者打交道,還需要用英語和其他非英語本族語者群體的人進(jìn)行交流。在這樣的情況下,文化教學(xué)自然不能局限于少數(shù)英語國家的文化??死飞暾J(rèn)為,外語教學(xué)從本質(zhì)上講是建立在這樣一種信念之上的,那就是人類只要共享同一語言代碼,相互理解就很容易,人們要做的是學(xué)會這樣一種語言,并正確而恰當(dāng)?shù)氖褂盟?。外語教學(xué)遭遇到的困難在很大程度上來自文化,文化意味著差別,變異,文化是不同群體相互交往時發(fā)生沖突的主要根源。任繼愈先生在文化交流和傳播中提出文化勢差理論,他認(rèn)為,不同文化接觸后,高層次的、先進(jìn)的文化,必然影響低層次的、落后的文化。這種現(xiàn)象如水之趨下,不可逆轉(zhuǎn),所以稱之為“文化勢差”。我國幼兒園的雙語教學(xué)實際上也在這樣的規(guī)律中前行。因此我們不得不重新審視在幼兒園的雙語教學(xué)。
幼兒園教育是基礎(chǔ)教育的重要組成部分,是我國學(xué)校教育和終身教育的奠基階段。幼兒園雙語教學(xué)作為其中的一部分,也必須去考慮文化的因素。換句話說就是,在文化交流與傳播的視野下,幼兒園雙語教學(xué)中,文化起了什么樣的作用,是怎么樣起作用的,應(yīng)該去怎么樣揚長避短,運用文化更好的教育幼兒,實現(xiàn)幼兒園的教育目的。近代以來,我們的幼兒園教育相繼受到了日本、美國、蘇聯(lián)等模式的影響,發(fā)展了我們自己的幼兒園教育理論和實踐。我們的文化在近代以來基本都處于低層次的落后的那一端。這就注定了在文化教育的創(chuàng)造上失去了優(yōu)先權(quán),在文化的繼承上缺少了優(yōu)越感,在文化的引進(jìn)和在文化的吸收上又顯示出極端的功利性,而在文化的碰撞中迷失了自我的方向,當(dāng)然在文化的交流上也就不免有一些自欺欺人的國粹。在尋求自身文化教育強大的同時,失去的恰恰是對于文化自身的審視,這里不僅僅包括對于外來文化的態(tài)度,也包含了對于自身文化的一種不自覺。在幼兒園雙語教學(xué)中,師生的互動依然是一問一答的典型模式,依然是教師對答案的確定性指導(dǎo),依然是集體性的表現(xiàn)壓過個人的自我表現(xiàn),依然是評價中的集體無意識的主體缺失。但是與實質(zhì)相反的是內(nèi)容上的緊跟時代,多媒體的運用,以及評價形式的改變。
21世紀(jì)是一個創(chuàng)新的世紀(jì),是一個倡導(dǎo)文化多元的世紀(jì)。而在近代以來的文化教育交流和傳播中我們扮演的角色確實是站在文化勢差的下端。文化上的不自信在教育中也時常顯現(xiàn)。搬出老祖宗遺留下來的文化來顯示自身文化的曾經(jīng)輝煌,就如同魯迅筆下的阿Q,實際上是不自信的另一種表現(xiàn)方式而已。在這樣的前提下去進(jìn)行我們的幼兒園雙語教育,顯然國人的集體無意識也深深地滲入了課堂中,盡管不是很明顯,但是潛在的影響更讓我們難以去捉摸。我試圖從文化的影響來闡釋自己的見解。
下面從權(quán)力分離、個體主義和集體主義、不確定性回避這三個方面的文化差異來分析和解釋幼兒園雙語教學(xué)中存在的問題。
首先,我們的傳統(tǒng)文化是一種權(quán)力距離較大的文化,在這樣的環(huán)境中,課堂教學(xué)的參與者一教師和幼兒之間通常存在較大的權(quán)力距離。在中國,傳統(tǒng)的儒家思想非常強調(diào)等級關(guān)系的重要性,對于年長的、地位高的和有權(quán)勢的人應(yīng)該表示尊重。在儒家思想的影響下,中國教育也不例外。師生關(guān)系趨向于儒家所倡導(dǎo)的等級關(guān)系,老師在課堂上較有權(quán)威性,對課堂的教學(xué)內(nèi)容和進(jìn)程有很大的決定權(quán)。此外家庭可以說是所有社會組織的原型。家庭中孩子對于父母的依賴和遵從被帶進(jìn)了課堂,教師在很多時候是父母的化身,扮演著父母的角色。幼兒依賴于教師給予指導(dǎo),希望教師幫助自己克服困難,糾正錯誤。教師也覺得這是義不容辭的責(zé)任。在課堂上,幼兒習(xí)慣跟著教師的思維去思考問題,在教師的引導(dǎo)下說出正確的答案,并對教師所傳輸?shù)闹R深信不疑。因此在傳統(tǒng)的文化價值觀中兒童不具備獨立思維的習(xí)慣和能力,當(dāng)然效率可能是較高的,教育效果能順利地顯現(xiàn)出來,家長也比較認(rèn)同這樣的結(jié)果。但是實質(zhì)卻沒有真正的體現(xiàn)。這也是教師和學(xué)生在教育過程中對上課的感覺習(xí)以為常。中國有句俗話,“一日為師,終身為父”。這種持久的師生關(guān)系歷來被中國人所推崇,隨之產(chǎn)生的是課堂內(nèi)的等級觀念。教師具有鮮明的榜樣和權(quán)威的形象,而學(xué)生有義務(wù)去維護(hù)教師的權(quán)威。通常情況下,對兒童來說,在于教師的交流過程中要按照教師的話題去進(jìn)行聽講,要引入自己的話題顯然是不合時宜的,幼兒在師生交往中多處于服從的地位,在課堂上應(yīng)該接受教師的知識傳授,打斷教師的思路,和對教師提出相反的意見被認(rèn)為是對教師的不尊重。在課堂上應(yīng)該盡量避免與教師產(chǎn)生正面沖突,以維護(hù)教師的面子。因此,幼兒即使對教師的講解產(chǎn)生疑問,也很少當(dāng)著全體幼兒的面提出。
其次,在個人主義與集體主義的維度上,中國文化是歸于“集體意識”較高,“自我意識”較低的文化群落,對于中國學(xué)生而言,群體概念和歸屬意識較為強烈。為避免被孤立于群體之外,常常會有從眾心理和行為。中國傳統(tǒng)文化強調(diào)維護(hù)自身利益和不傷害他人面子以保持和諧的氣氛,所以保持沉默、不主動表態(tài)或者隨大流是經(jīng)常采取的保護(hù)自己的方法。而不與人發(fā)生公開、正面沖突則是保持和諧的手段。因此,也就不難理解我們在幼兒園的雙語教學(xué)上所采取的策略和方式,實際上是一種中國傳統(tǒng)文化的集體無意識顯現(xiàn)。當(dāng)然這樣的方式也表現(xiàn)在我們對于課程的評價標(biāo)準(zhǔn)和評價方式。中國的課堂從總體上講,還是處于集體主義文化氛圍中,任何過于突出個人的行為都有可能引起別人的反感。據(jù)此,教師和幼兒更愿意采用穩(wěn)妥、隱蔽的課堂參與方式。
再次,中國文化比較強調(diào)對于不確定性因素的回避,不鼓勵冒險或偏離常規(guī),凡事傾向于按既定的規(guī)矩進(jìn)行,較多依賴有形的、書面的材料,重視準(zhǔn)確性。幼兒在教師的引導(dǎo)下,非常注重對于故事整體的掌握和故事所蘊含意義的準(zhǔn)確理解。而對于這些的準(zhǔn)確理解就影響了幼兒在課堂中的主動參與,他總是在課堂上花大量時間來想正確答案是什么,不確定性因素會帶給幼兒諸多的疑慮和不安。在這樣的環(huán)境下,幼兒用來思考“為什么”的時間很少,更多的是思考“是什么”,同時對于“是什么”的思考也僅僅是對老師所想要的答案是什么的思考,而不是對事物本質(zhì)的探索和研究。
綜上所述,這三個方面的文化差異,導(dǎo)致我們的幼兒園雙語教學(xué)中引進(jìn)國外的教育理論并用于中國的課堂教學(xué)時,有時候會水土不服,甚至破壞了原有的秩序。教師和學(xué)生、家長對于教育本身失去了話語權(quán),在理論面前變得無所適從。問題的邏輯起點恰恰是我們忽視了語言本身所帶有的除了工具性以外,還有文化潛在的發(fā)揮作用?;谶@樣的思考前提,我們在整個文化教育的交流和傳播中去審視幼兒園雙語教學(xué),就更能深刻的理解我們應(yīng)重視文化自身的包容性和獨立性。在文化教育的交流和傳播中,其主要原則也可以從另一方面來考慮。雖然我們在文化教育的創(chuàng)造上失去了優(yōu)先權(quán),但也省卻了新試驗所固有的彎曲路程,在別人的肩膀上看的更遠(yuǎn);在文化的繼承上缺少了優(yōu)越感,同時也給了我們?nèi)コ齻鹘y(tǒng)文化中糟粕的機(jī)會,在精華中更進(jìn)一步;在文化的引進(jìn)和在文化的吸收上顯示出極端的功利性的同時,也正好體現(xiàn)了我們對于先進(jìn)文化的一種執(zhí)著追求,積極向上的精神可嘉;在文化的碰撞中迷失了自我的方向,也啟發(fā)我們更好的回頭去反思我們自身的立場。在尋求自身文化教育強大的時候首先應(yīng)該對自身文化進(jìn)行審視。了解自己是理解別人的前提。赫拉克利特曾說:
“他們不了解如何相反者相成:對立造成和諧,如弓和六弦琴?!蔽覀冊诮梃b和吸收國外的教育理論的同時,要首先考慮我們自己的文化傳統(tǒng)和立場。沒有相應(yīng)的社會文化條件,沒有真正的師生充分理解和互動,幼兒園的雙語教學(xué)也難以有很大的進(jìn)步。
所以在幼兒園的雙語教學(xué)過程中,我們首先應(yīng)該在教學(xué)中重視文化本身所蘊含的意義,不僅僅是對于國外文化的一種理解,還要考慮到中國傳統(tǒng)文化對于教師和幼兒的潛在的影響;在此基礎(chǔ)上同時要考慮外語的教學(xué)并不僅僅是語言本身的工具習(xí)得,還有國外文化對教師和幼兒的一種潛在滲透,在后現(xiàn)代文化殖民的今天,多元化并不能掩飾其固有的矛盾和沖突。
其次,在幼兒園雙語教學(xué)中,師生關(guān)系需要更進(jìn)一步的主體性參與,在教學(xué)中重視對不確定性回避的干預(yù)。在課堂的互動中,教師和幼兒都應(yīng)該突破傳統(tǒng)文化固有的藩籬,質(zhì)疑和反思應(yīng)該得到提倡和鼓勵,對話的形式和內(nèi)容都應(yīng)該體現(xiàn)真正的主體性,培養(yǎng)獨立的精神和自由的思想。教師要注意提問的方式,以其問題的開放性和思維的獨特性來吸引學(xué)生的探究,學(xué)生以其對不確定的擴(kuò)展來回應(yīng)教師的提問,形成螺旋式上升的問答模式,以改變原有的線形問答模式。
[參考文獻(xiàn)]
[1]栗洪武,西學(xué)東漸與中國近代教育思潮[M],高等教育出版社,2002:3。
[2]許力生,語言研究的跨文化視野[M],上海外語教育出版社,2006:237。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;旅游;文化差異
中圖分類號:F590 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2013)24-0250-02
盡管對旅游的概念,學(xué)術(shù)界雖然沒有統(tǒng)一的定論,但旅游是人們暫時離開居住地前往異地且不在異地長期居留的活動,這是毋庸置疑的。因此旅游是一種基于愉悅的、人們跨越地理空間的一種流動,旅游者就是文化的承載者和傳播者。因此旅游是一種特殊的文化交流活動,旅游本身就是跨文化傳播的方式之一。
一、旅游與跨文化傳播
學(xué)界對跨文化傳播的定義,可以概括為三類。第一,來自不同文化背景的人際交往與互動建構(gòu)意義的象征性過程行為;第二,信息的編碼、譯碼在來自不同語境的個體或群體進(jìn)行的傳播;第三,由于參與傳播的雙方的符號系統(tǒng)導(dǎo)致的文化差異,傳播因之而成為一種符號的交換過程[1]。對于旅游中的跨文化傳播的涵義,我們可以結(jié)合旅游的特點,將旅游中的跨文化傳播認(rèn)為是具有不同文化背景的社會成員之間互動的過程及產(chǎn)生的影響。
從文化角度而言,旅游中的跨文化傳播實際上是不同文化之間的碰撞與融合,是人們對陌生文化的體驗,也是對自身文化的重新發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識。考慮到文化與人的關(guān)系,可以將具有不同文化背景的跨文化交流主體作為分析的維度之一,將旅游中的跨文化傳播活動分為:旅游者之間、旅游者與當(dāng)?shù)鼐用裰g、旅游者與旅游工作者之間的跨文化傳播活動。此外,旅游是一個連續(xù)而又復(fù)雜的過程,在這個過程中的不同階段,跨文化傳播也表現(xiàn)為不同的方式與特征。
二、旅游三個階段中跨文化傳播的表現(xiàn)及影響
(一)旅游前:文化差異吸引下的跨文化傳播需求
人們從產(chǎn)生旅游的想法到選擇旅游目的地并付諸實踐,這中間有一個漫長的過程。我們將踏上旅游行程,付諸旅游之前的過程定義為旅游前階段。旅游前階段主要包括:產(chǎn)生旅游的需求,具備旅游的條件,選擇旅游目的地三個方面。
在產(chǎn)生旅游需求方面,跨文化傳播主要體現(xiàn)在文化差異對游客所產(chǎn)生的吸引力上。反結(jié)構(gòu)理論也很好地解釋了現(xiàn)代社會人們產(chǎn)生旅游需求的原因,即打破原有的日常模式而重建的一種新的行為模式[2]。而旅游作為一種“現(xiàn)代儀式”正符合這一解釋,這種反結(jié)構(gòu)現(xiàn)象最終產(chǎn)生的動力之一便是不同地域、群體、民族間的文化差異。旅游者對新奇文化的追求是旅游具有“跨文化”屬性的重要原因[3]。
關(guān)于旅游者所具備的條件,納爾遜·格雷本提出了“可供自由支配的收入”及“文化自信”兩個方面。他認(rèn)為經(jīng)濟(jì)收入是一個重要的因素,而文化自信的關(guān)鍵不在于收入,而在于所屬的階層,特別在于旅游者受教育的程度。文化自信與跨文化交流、互動有很大的關(guān)系。通過時空的轉(zhuǎn)換,旅游可能喚醒一種源自文化認(rèn)同增強或者是批判性思考的文化反省過程,可以刺激文化感受力的復(fù)蘇[4]。
旅游目的地的選擇方面,主要通過大眾傳播媒介進(jìn)行。游客在旅游之前對于異文化的感知和認(rèn)識主要是通過大眾媒介獲得。大眾媒介通過傳播有關(guān)各旅游地的景色面貌、風(fēng)土人情使旅游地以外的人了解到異文化。世界各地的旅游者不顧旅途遙遠(yuǎn),紛紛來中國旅游,不可否認(rèn),很大程度上人們是從大眾媒介獲取的目的地的地域和文化特征,并受到客源地與目的地文化的差異性吸引。
(二)旅游過程中:基于人際交流的跨文化溝通、交融及沖突
旅游中的跨文化傳播主要是基于人際交流的傳播形式,它是文化與文化之間、人與人之間親身的、直接的、互動的、即時的、感知的交流與傳播。旅游過程中可分為兩個階段:一是到達(dá)目的地之前的旅途中;二是到達(dá)目的地。在到達(dá)目的地之前的旅行中這一階段,涉及到的主要是游客之間以及游客與旅游工作者的跨文化傳播,在旅行的路上來自不同地域,不同文化背景的人相互結(jié)識,由于具有相同的目標(biāo),人們之間關(guān)系是平等的,在這種情境下的跨文化交流更傾向于文化間的溝通和交融,而很少發(fā)生沖突。而后一個階段跨文化傳播的情況則更加復(fù)雜,既包括游客間也包括游客與當(dāng)?shù)厝恕⒂慰团c當(dāng)?shù)刈匀?、文化環(huán)境之間的跨文化傳播。但不論是那個階段,在旅游過程中跨文化傳播主要涉及了文化的溝通、交融及沖突。
文化溝通:不同文化背景下的游客離開自己的原文化而投入到異文化環(huán)境的過程中,不同文化群體的人們一經(jīng)接觸,不論他們愿意與否,或者是否意識到了,他們的所有行為都在交流某種信息[3]。不同文化之間在不同主體的作用下實現(xiàn)著溝通和交流。在進(jìn)藏旅游中,來自世界各地的文化與藏族文化不可避免地產(chǎn)生著溝通和交流,這即使得藏文化接觸到新鮮的血液,的文化也對世界各地文化產(chǎn)生影響和啟迪,不同文化之間通過溝通交流相互促進(jìn),共同繁榮。
文化交融:既包括文化的融合也包括文化的涵化。文化融合主要指旅游者所在地文化與旅游地文化的互相接納和融匯的趨勢。一方面,跨文化旅游者常常主動適應(yīng)旅游地文化,在對旅游地文化理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步接受旅游地的文化觀念和文化行為,并在旅游行為完成后將旅游地文化精華融入自身文化系統(tǒng)。另一方面,為了促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,旅游地也會主動接受、容納和融匯來自旅游者的文化因素,致使旅游地文化滲透著越來越多的外來因素[5]。文化涵化是指兩種異質(zhì)的文化相接觸,某一文化的個人或群體與另一文化群體的信息交流,經(jīng)過一段時間,兩者相互來往適應(yīng),彼此在原有的文化模式上發(fā)生意識行為演變[6]。當(dāng)客源地與目的地兩種文化相互接觸時,盡管時間較短,但都會產(chǎn)生借鑒的過程,但一般是強勢文化更深刻地影響著弱勢文化。在進(jìn)藏旅游的過程中,文化間的交融表現(xiàn)得也很明顯,在拉薩的青年旅社、網(wǎng)吧、艷遇墻就是為了迎合旅客需求而做出的變化。而進(jìn)藏旅游的各種游客,無論是出于觀光看風(fēng)景的心態(tài),還是出于讓心靈朝圣需找歸屬感的心態(tài),總會潛移默化地對自己之后的人生產(chǎn)生影響。
文化沖突:由于文化差異的存在,文化沖突是旅游中跨文化傳播的必然現(xiàn)象。文化因素之間的相異表現(xiàn)在語言、非語言符號、、風(fēng)俗習(xí)慣等許多方面。這些文化因素是引起文化誤解和沖突的潛在基礎(chǔ)[7]。這種沖突的產(chǎn)生主要受文化主體的個人主觀因素影響。比如對旅游地文化觀念、價值取向、生活方式等的極度不適應(yīng),對旅游項目、旅游產(chǎn)品的極度失望等等。其實際也是文化休克的表現(xiàn)。文化休克是指一個人進(jìn)入到不熟悉的文化環(huán)境時,因失去自己熟悉的所有社會交流的符號與手段而產(chǎn)生的一種迷失、疑惑、排斥甚至恐懼的感覺[8]。在,有很多的不同于其他地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣,特別是禁忌,這種文化上的差異很容易引起文化休克和文化沖突。
(三)旅游結(jié)束后:傳播主客體文化互動下的正反兩方面影響
旅游結(jié)束后的跨文化傳播主要聚焦于跨文化傳播產(chǎn)生的不同影響。對游客而言,跨文化交流之后一方面在旅游過程中,人們擺脫了日常平凡的瑣事,在新的環(huán)境中人們可以完全放松并從日常生活的麻木中蘇醒過來,對人們的身心健康非常有益,同時跨文化交流之后通過對其他地域文化的了解,人們也更清醒地對其周圍文化進(jìn)行準(zhǔn)確定位。另一方面,游客很有可能進(jìn)入一種反文化休克期的狀態(tài)[9]。當(dāng)旅游者結(jié)束在異地的旅游,回到了自己熟悉的環(huán)境旅行者會感覺到本土文化已經(jīng)發(fā)生了改變,他們在本土文化環(huán)境中一時無法找到熟悉暗示,無法融入本土文化。
對當(dāng)?shù)匚幕月糜芜^程中不同文化的溝通、交融與沖突會潛移默化地影響到當(dāng)?shù)氐奈幕?。文化是穩(wěn)定的,也是發(fā)展變化的[1]。旅游的跨文化傳播既有可能引發(fā)當(dāng)?shù)厝怂枷牒托袨榈淖兓?,也有可能保護(hù)甚至振興當(dāng)?shù)馗挥械胤缴实奈幕?。例如越來越多的人開始學(xué)習(xí)漢語,而受惠于旅游的發(fā)展,對的文化和當(dāng)?shù)亟ㄖ谋Wo(hù)也日漸引起人們的重視。
三、結(jié)論
旅游的核心動因是地域和文化的差異性,這種差異性伴隨著旅游者的空間流動而發(fā)生著客源地文化與目的地文化之間的跨文化交際、溝通和傳播[10]。旅游中的跨文化傳播主要是基于人際交流的傳播形式,在整個旅游過程中,跨文化傳播無聲無息地貫穿始終,并潛移默化地影響著不同文化背景下的社會成員,也影響著不同地域、不同群體、不同民族的文化。文化作為一個開放的動態(tài)結(jié)構(gòu),不同文化之間的可以相互吸收借鑒,使得文化更具活力更加繁榮。同樣,文化中一些既有的內(nèi)容也可能受到其他文化的沖擊被消解、同化。
參考文獻(xiàn):
[1] 孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:2-14.
[2] 張曉萍,黃繼元.納爾遜·格雷本的“旅游人類學(xué)”[J].思想戰(zhàn)線,2000(2):49.
[3] 梁旺兵.跨文化視角中的旅游客主交互與客地關(guān)系研究——以桂林、西安為例[D].西安:陜西師范大學(xué),2006:16-17.
[4] 郭少棠.旅行:跨文化想像[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:62.
[5] 劉丹青,黃蓉.論跨文化旅游的文化后果及其解決[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2006,(3):93-95.
[6] 龔晨楓.跨文化旅游與旅游文化傳播[J].商業(yè)營銷,2009,(7):97.
[7] Larry Samovar and Richard Porter,Communication between Cultures,P.82
[8] 溫麗玲,劉鑫鑫.跨文化旅游中的“文化休克”分析[J].市場論壇:旅游市場,2010,(2):62.
【關(guān)鍵詞】翻譯,價值,文化傳播,傾向性
一、引言
近年來,翻譯研究中出現(xiàn)了一個明顯的趨向:翻譯的文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)?!胺g的文化轉(zhuǎn)向是指將翻譯視為一種文化現(xiàn)象,從文化研究的的角度來審視翻譯,研究翻譯在特定的社會、歷史和文化中的生產(chǎn)、接受和運作;研究翻譯中的語言、文化之間的權(quán)力關(guān)系、身份建構(gòu)以及翻譯文本背后的政治利益。”(許鈞、穆雷,2009:100)因此,可以說,翻譯不僅僅是語言之間的形式轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流和傳播?!胺g研究實際就是文化互動的研究”(Bassnet & Lefevere, 1998)
二、文化的定義
文化是一個很廣泛的概念,很難給它下一個嚴(yán)格、精確的定義,不少專家一直努力,試圖從各自不同的角度來界定文化的概念。然而,到目前為止仍沒有一個公認(rèn)的定義。作者較贊同了克羅孔和凱利給出的定義:“文化是歷史上創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包含顯型式樣又包含隱型式樣;它具有為整個群體共享的傾向,或是在一定時期中為群體的特定部分所共享?!保↘luckhohn &Kelly :1945)。這個定義有三點值得注意:1.它強調(diào)了人與環(huán)境的關(guān)系,而這種關(guān)系不是一成不變的,是動態(tài)的。2.文化是一個系統(tǒng),有一定的結(jié)構(gòu)。3.文化包含了內(nèi)在和外在兩個部分。
三、文化傳播與翻譯
正如前文分析,文化是處于變化之中的。換言之,文化與傳播是一體的,文化與傳播互為生存的條件。一方面,文化是傳播著的文化,沒有傳播,文化便失去了生命,;另一方面,傳播又必然是文化的傳播,沒有文化,傳播便失去了根本。所以,文化與傳播兩者形成辯證統(tǒng)一的關(guān)系。而翻譯,作為文化交流的中介,同時具有文化和傳播的雙重性質(zhì)。因此,翻譯的過程是文化與文化的對話,翻譯本身既是文化,又是傳播。
四、歸化翻譯和異化翻譯
翻譯作為一種媒介,不僅僅只是兩種語言之間,更是兩種文化之間的中介。而譯者就是文化傳播的使者,譯者所采用的翻譯策略則直接影響到文化傳播的效果。在翻譯過程中,譯者采用的翻譯策略大致都可歸為兩大類,歸化和異化。
1. 歸化和異化的含義。歸化和異化的概念由翻譯理論家韋努蒂提出。兩種翻譯策略是以譯者選擇的立場來加以區(qū)分的。歸化翻譯主張在翻譯過程中把源語文化特色盡量轉(zhuǎn)化到目標(biāo)語的語言和文化中去,以滿足譯文讀者的接受心理。異化翻譯則主張在翻譯中保留源語的語言和文化特色,將譯文讀者帶入外國情景,讓讀者感受到其他文化的存在和其獨特的魅力。
2、翻譯策略歷時分析。從歷時的角度來看,譯者采用的翻譯策略是一個從歸化走向異化的過程。在文化交流早期,由于政治、宗教、地理、習(xí)俗等因素的限制,文化的融合并不是很明顯。兩種文化相遇,排斥一般都會強于認(rèn)同,歸化的翻譯策略更能夠得到目標(biāo)語讀者的接受和認(rèn)可,從而達(dá)到文化傳播的目的。
但隨著歷史的發(fā)展,文化傳播的速度已經(jīng)大大加快,這一切都為異化翻譯的使用準(zhǔn)備了條件。再者,文化本身的流變性和兼容性使得不同的語言文化在相互滲透中彼此適應(yīng),并最終成為主體文化的一部分。因此,以前很多用歸化策略翻譯的內(nèi)容,現(xiàn)在都可以采用異化策略。例如,龍在東西方文化中的含義完全相反,以前“望子成龍”多翻作“to expect one’s son to become an outstanding personage”。而隨著文化傳播和融合的深入,中國“龍”的含義對英語國家的人來說已經(jīng)不構(gòu)成理解障礙了,所以現(xiàn)在這個成語可譯為“to hope one’s son will become a dragon”,保留了源文化的特色,又為目標(biāo)文化注入了新的元素。文化正是在這樣的滲透融合中不斷發(fā)展的。
綜上,作者認(rèn)為,適度的異化策略在現(xiàn)今的社會文化大環(huán)境下更利于文化的傳播。
五、文化傳播的傾向性
傳播,就一定具有方向性。韋努蒂在《翻譯再思:話語、主觀性、意識形態(tài)》中提出:“英美輸入的翻譯著作大大低于其他國家,每年只有2%~3%,強勢文化與弱勢文化在翻譯上處于不平等地位。”(Venuti, 1992:6)。這里的強弱對比是多方面的,包括政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等等。
公元十二世紀(jì),由于阿拉伯文化的發(fā)展,其數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)和一些自然科學(xué)的發(fā)展水平已經(jīng)遙遙領(lǐng)先與其他國家,所以歐洲開始大量翻譯阿拉伯學(xué)者的著作。這就是文化上的強、弱勢地位對翻譯影響的典型例子。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,各國文化都受到了來自異族文化的沖擊,對中國來說,“歐美化”尤其明顯。歐美強國在各方面處于領(lǐng)先地位,大量的文學(xué)作品、電影電視節(jié)目、流行文化等等被介紹到中國,影響了人們的語言表達(dá)和思維方式。與之相反地,中國卻沒有多少真正受到歐美國家廣泛關(guān)注的作品。
六、結(jié)語
翻譯在語際交流中發(fā)揮著橋梁的作用,而語言本身又和文化密不可分,因此,翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交融。翻譯本身就是一種跨文化交流活動。然而,翻譯的文化傳播價值并不僅僅存在于促進(jìn)文化交流。從異族文化的寶庫中吸取營養(yǎng),促進(jìn)不同文化之間的溝通和理解,使我們賴以生存的地球少幾分?jǐn)骋?,多幾分理解和友誼,這才是翻譯在文化傳播與融合方面的最高價值。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Culture: Essays on Literary Translation[C].Clevendon, Philadelphia. Toronto, Sydney and Johannesburg: Multilingual Matters, 1998.
[2]Kluckhohn, C. and Kelly, W. H. “The concept of culture.” In Linton, R.: The Science of Man in the World Crisis[M]. New York: Columbia University Press, c. 1945.
[3]Venuti, Lawrence (ed). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1999.
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;文獻(xiàn)綜述;最新進(jìn)展
一、跨文化傳播研究的歷史梳理
(一)跨文化傳播的誕生
跨文化傳播的歷史非常悠久,廣義上來說,自有人類社會便有了跨文化傳播的實踐。早期關(guān)于跨文化傳播研究多散見于一些哲學(xué)家的著作中,如古希臘哲學(xué)家亞里士多德在《修辭學(xué)》里曾提到“說對方的語言,根據(jù)聽眾來調(diào)整傳播技巧”的重要性。首先開始從理論上系統(tǒng)研究跨文化傳播活動的是愛德華?霍爾。20世紀(jì)50年代后,美國出現(xiàn)了空前的移民浪潮,美國大批移民引入,在客觀上促進(jìn)了跨文化傳播學(xué)的誕生。1959年,霍爾發(fā)表的《無聲的語言》一書中,首次使用了“跨文化傳播”(Intercultural Communication)一詞,該書被視為跨文化研究的奠基之作,書中包含了我們理解文化和傳播的基本問題,如“什么是文化”、“文化就是傳播”、“時間會說話”、“空間會說話”等等??缥幕瘋鞑W(xué)作為傳播學(xué)的一個分支學(xué)科,旨在研究來自不同文化背景的人們是如何進(jìn)行交流以及研究如何提高跨文化交流技巧,跨越跨文化交流障礙的方法和途徑。
(二)跨文化傳播研究的發(fā)展
跨文化傳播學(xué)正式成為一門獨立的學(xué)科是在20世紀(jì)70年代,因為這時候跨文化傳播學(xué)在美國成立了獨立研究協(xié)會,創(chuàng)辦了專業(yè)刊物,大量出版了學(xué)術(shù)專著,在大專院校開設(shè)了課程,出現(xiàn)了專門的出版社,同時該學(xué)科也得到了美國以外的世界其他一些國家學(xué)術(shù)界的重視。傳播學(xué)界最具權(quán)威的國際傳播協(xié)會把跨文化傳播學(xué)作為傳播學(xué)的八個研究方向之一。從事跨文化傳播學(xué)的學(xué)者們基本上有三個共識:跨文化傳播學(xué)是傳播學(xué)的一個擴(kuò)展;跨文化傳播學(xué)作為一個研究領(lǐng)域,其特點在于它注重不同文化的個人、群體之間阻礙傳播的文化因素;文化人類學(xué)和傳播學(xué)的主要理論可以為跨文化傳播學(xué)的研究和實踐提供有益的指導(dǎo)或借鑒。隨著“和平與發(fā)展”成為當(dāng)今時代的主題,全球化成為當(dāng)今時代的基本特征,跨文化傳播日益受到重視。雖然是一門非常年輕的學(xué)科,但其發(fā)展之快,影響之大,引起了廣泛關(guān)注。當(dāng)前,跨文化傳播已經(jīng)滲透到社會生活的方方面面,成為傳播學(xué)研究的一個重要分支。
二、跨文化傳播的研究現(xiàn)狀
與國際學(xué)壇的顯學(xué)地位相比,跨文化傳播學(xué)在我國卻正處于起步和發(fā)展階段。國內(nèi)的跨文化傳播研究始于20世紀(jì)80年代,其初由外語學(xué)界引入。我國的跨文化傳播研究在相當(dāng)長的一段時間內(nèi)局限于語言、交際和翻譯等應(yīng)用領(lǐng)域,缺乏國內(nèi)學(xué)界的重視。20世紀(jì)90年代以后國內(nèi)跨文化傳播研究經(jīng)歷了跨文化傳播基礎(chǔ)理論研究、多角度跨文化傳播策略研究以及跨文化議題的拓展研究幾個階段。雖然與歐美國家比較而言,我國的跨文化傳播研究仍處于跨文化傳播研究的起步階段,各項研究都有待深化,但隨著傳播學(xué)學(xué)科建設(shè)力度的加大和學(xué)術(shù)地位的提升,更重要的是由于中國改革開放的深化和國際交流的拓展,國內(nèi)的跨文化傳播研究有了蓬勃的發(fā)展。總結(jié)起來,我國的跨文化傳播研究大致可以分為以下三個階段:
(一)引進(jìn)、初創(chuàng)階段(1980―1995)
二十世紀(jì)八十年代初,跨文化傳播由外語教學(xué)界引入國內(nèi),引入時將其譯作“跨文化交際”。在跨文化傳播研究方面,國內(nèi)研究學(xué)者主要來自語言學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)和傳播學(xué)等領(lǐng)域。從一開始,我國的跨文化傳播研究就采取了開放、交流的態(tài)度,學(xué)術(shù)交流活動十分頻繁。1983年,何道寬在《外國語文教學(xué)》雜志發(fā)表了《介紹一門新興學(xué)科―跨文化的交際》一文,在本文中,他率先將其作為一門學(xué)科介紹給國內(nèi)學(xué)界。此后,一些國外的理論作品被翻譯介紹到國內(nèi),比如1988年三聯(lián)書店出版了薩莫瓦等著,陳南等譯的《跨文化傳通》,上海文化出版社出版了霍爾著,居延安等譯的《超越文化》,1991年北京語言學(xué)院出版社版了布羅斯納安著,畢繼萬譯的《中國和英語國家非語言交際對比》,上海人民出版社出版了霍爾著,劉建榮等譯的《無聲的語言》,1992年華夏出版社出版了羅賓遜著,馬嘯、王斌等譯的《跨文化理解》等。
與此相應(yīng),初步的探討、研究成果也開始出現(xiàn)。比如1992年胡正榮的《大眾傳播媒介影響的擴(kuò)展與控制:電視的跨文化傳播初探》,還有同年賈玉新的《美國跨文化交際研究》等文章。據(jù)胡文仲統(tǒng)計,跨文化傳播研究引進(jìn)國內(nèi)至1994年,發(fā)表的相關(guān)文章多達(dá)百篇左右。1994年,胡文仲主編《文化與交際》收入了部分上述文章。同年,王福祥、吳漢櫻主編的《文化與語言》也對部分文章進(jìn)行了收錄。1995年之前,基本的發(fā)展特點就是對理論的借鑒和對初步成果的收集歸納,此外,還出現(xiàn)了一批有分量的國內(nèi)學(xué)者的理論專著,如關(guān)世杰的《跨文化交流學(xué)》、王志章《對外文化傳播學(xué)引論》等。
關(guān)鍵詞:旅游景區(qū);外宣翻譯;旅游文化傳播
一、旅游景區(qū)外宣翻譯與旅游文化傳播
旅游文化主要包括以下四個方面:歷史文化、工業(yè)文化、民俗文化和城市博物館。而旅游文化的對外宣傳就是要充分利用新聞出版、文化交流、國際互聯(lián)網(wǎng)等策略,最大化地宣傳地方的旅游特色文化,樹立地方品牌。旅游景區(qū)作為旅游文化傳播最重要的傳播窗口,其外宣翻譯的品質(zhì)決定了旅游文化傳播的效果。旅游景區(qū)的外宣翻譯主要是以外國游客為宣傳對象,由景區(qū)相關(guān)負(fù)責(zé)政府部門和單位將對外宣傳文本譯成外文,通過公示語、報刊、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)、圖書音像出版等傳統(tǒng)以及其他創(chuàng)新宣傳形式表現(xiàn)出來,宣傳本土文化、人文和景觀,激發(fā)外國游客參觀旅游的欲望,從而達(dá)到旅游文化傳播和刺激旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目的。從廣義的語言和文化的角度來看,語言的文字就是文化的一種體現(xiàn)。翻譯作為一種文化溝通行為,也涉及文化的方方面面。從跨文化角度研究翻譯行為是翻譯研究領(lǐng)域的熱點,尤其是旅游外宣翻譯與旅游文化翻譯的研究更是開辟了研究方向的新領(lǐng)域,因為這個研究領(lǐng)域不僅涉及語言與文化交流,還涉及城市經(jīng)濟(jì)與發(fā)展,因此,立足旅游文化傳播的視野,研究旅游外宣文本的文化傳播功能對于傳播旅游文化交流,促進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展都有積極的作用和意義。
二、基于旅游文化傳播的旅游景區(qū)外宣翻譯的原則
基于旅游文化傳播的外宣翻譯設(shè)計的是不同的語言和文化,因此,旅游景區(qū)外宣翻譯應(yīng)遵循以下原則:
(一)目標(biāo)人群接受原則
旅游文本的特點是充分體現(xiàn)不同語言、文化和游客心理等因素,因而在旅游景區(qū)文本翻譯過程中要充分考慮目標(biāo)人群的閱讀感受和審美標(biāo)準(zhǔn)等心理接受程度。在思維方式和表達(dá)方式方面以英語母語國家的受眾人群接受程度為標(biāo)準(zhǔn),注重語言風(fēng)格和語言表達(dá)以及文化表述。在翻譯創(chuàng)作過程中要注意目標(biāo)語言的習(xí)慣性。語言的審美習(xí)慣主要體現(xiàn)在語篇布局、句式變化、修辭手法等。而相比漢語注重“神”,英語語言更注重“形”,強調(diào)信息的準(zhǔn)確性和實用性,因此,英語旅游文本表達(dá)客觀通俗、語言風(fēng)格簡約、思維邏輯嚴(yán)謹(jǐn),多使用有邏輯性有層次感的句式,這與西方人注重實際的思維習(xí)慣相吻合。
(二)宣傳文化原則
宣傳文化的原則指的是翻譯文本以宣傳本土旅游文化為原則。雖然譯者在跨文化視角下翻譯旅游文本,但是也要充分考慮如何表達(dá)中國文化元素。受眾人群除了有對本國語言的審美期待以外,還希望在旅游過程或閱讀過程中了欣賞異國的語言文化、領(lǐng)略中國悠久的歷史文化、了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。譯者在翻譯旅游景區(qū)文本時要充分考慮文化的交流與傳播,重視對本土文化原汁原味的詮釋,充分發(fā)揮介紹旅游景區(qū)、傳播中國文化、增進(jìn)中外文化和經(jīng)濟(jì)交流的作用。
三、基于旅游文化傳播的旅游景區(qū)外宣翻譯策略
(一)提高譯者素質(zhì)
翻譯工作者的素質(zhì)包括專業(yè)水平、工作經(jīng)驗、職業(yè)態(tài)度、文化底蘊等,這些都決定了翻譯文本質(zhì)量的好壞。合格的譯者能夠用扎實的語言功底和豐富的知識儲備認(rèn)真負(fù)責(zé)、游刃有余地在兩種語言之間轉(zhuǎn)換,出色完成文本的互譯。目前,旅游景區(qū)外宣文本的譯者主要來自英語專業(yè)翻譯人員、英語教育者及海歸人士,但是專業(yè)功底和文化底蘊兼?zhèn)涞娜瞬藕苌?。因此,一定要重視翻譯人員的培訓(xùn)以及高等教育的實用性。對于在崗的翻譯人員要加強文化領(lǐng)域的培訓(xùn),多提供研討和交流的機(jī)會,提高文化修養(yǎng)和職業(yè)道德;對于在校的學(xué)生,需要高校改革翻譯課程,在傳授翻譯技巧的同時,重視外宣和跨文化內(nèi)容的實踐。比如:在大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項目中指導(dǎo)學(xué)生做語言翻譯翻譯,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維與能力。
(二)加強研究,建立公示語翻譯學(xué)術(shù)規(guī)范機(jī)制
目前,對翻譯作品的研究領(lǐng)域廣闊,既深入又豐富。對外宣翻譯的研究有很多,但是缺少系統(tǒng)的、有針對性的實踐研究,尤其是從不同文化領(lǐng)域的旅游行業(yè)的外宣翻譯研究相對較少,因為基于旅游文化傳播的旅游景區(qū)文本翻譯是涉及旅游行業(yè)的跨文化翻譯研究,相對復(fù)雜,成果較少,可行性的方法和理論更少。建議高校外語教學(xué)要把旅游景區(qū)公示語翻譯作為文本納入高校課堂教學(xué)環(huán)節(jié)中。相關(guān)工作者和教育者應(yīng)重視這方面的理論和實踐研究,結(jié)合實例,提出可行有效的翻譯策略和問題解決策略。政府有關(guān)部門也要組織力量開展公示語翻譯相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)制定研究,使旅游景區(qū)公示語翻譯盡快走上規(guī)范化建設(shè)軌道。
(三)鼓勵社會參與,建立糾錯機(jī)制
要出臺鼓勵社會各界人士參與旅游景區(qū)公示語翻譯檢查相關(guān)政策,發(fā)動社會力量,調(diào)動懂語言翻譯及文化底蘊深厚的專家學(xué)者實地考察,對既能發(fā)現(xiàn)問題,又能提出明確翻譯規(guī)范本的有關(guān)人士要給予獎勵。
參考文獻(xiàn):
[1]劉瓊.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].群文天地,2011(22).
[2]朱益平.從旅游景區(qū)英文誤譯看地方外宣翻譯中的譯者素養(yǎng)[J].新西部,2013(11).
讓國際受眾更全面地了解中國,我國英語媒體不斷傳播國內(nèi)外重要時事。信息是文化傳播的載體,文化是信息價值的體現(xiàn)。英語新聞作為一種文化傳播形式,不只是單純地對信息進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,而是通過英語新聞傳播實現(xiàn)跨文化交流。因此,英語新聞傳播有著深層次的文化價值。那么,如何挖掘英語新聞傳播的文化價值?如何看待我國信息文化的傳播?我們不僅要關(guān)注信息的“事實維度”,更要重視其背后的“文化維度”。
影響英語新聞傳播的文化因素
1.環(huán)境文化。環(huán)境文化是在民族文化形成過程定區(qū)域內(nèi)出現(xiàn)的,包括地理環(huán)境以及自然環(huán)境。環(huán)境因素是文化因素的重要組成部分,是信息文化傳播的空間載體。由于各民族發(fā)展的環(huán)境特點不同,其文化內(nèi)涵也有顯著差異。以跨文化交際學(xué)的視角來看,不同文化背景的民族,其語言表達(dá)以及思維方式都有屬于本民族的特點。以社會學(xué)以及人類學(xué)的視角來看,不同國家間的地理條件極大地影響了其文化的發(fā)展。因此,由于環(huán)境文化的差異,我國與西方國家在跨文化交流過程中容易出現(xiàn)問題,導(dǎo)致英語新聞傳播的發(fā)展出現(xiàn)瓶頸。英語新聞傳播的方式必須符合受眾的接受習(xí)慣,還原英語國家的語言情境。因此,在英語新聞傳播的過程中,應(yīng)該打破環(huán)境文化障礙,重視信息的文化背景,實現(xiàn)良好的跨文化交流。2.風(fēng)俗文化。風(fēng)俗是指個人或者群體在發(fā)展過程中形成的主要生產(chǎn)、生活習(xí)慣。風(fēng)俗習(xí)慣的穩(wěn)定發(fā)展推動了風(fēng)俗文化的出現(xiàn),使其貫穿于當(dāng)?shù)氐纳a(chǎn)、生活以及社會交往活動。因此,風(fēng)俗文化具有穩(wěn)定性和延續(xù)性。環(huán)境文化的不同導(dǎo)致了風(fēng)俗文化的差異性,所以,我國與西方國家的價值取向以及思想觀念存在顯著差異。因此,在英語新聞傳播中,必須明確風(fēng)俗文化的差異,通過對比形成高度的文化自覺性。
英語新聞傳播的文化價值
1.異化策略。異化策略是指,將源語言文化盡可能地表現(xiàn)出來,貼近源文化體系,使源語言文化的價值觀、民族感以及文化符號直接轉(zhuǎn)入目標(biāo)文化的語言表達(dá)中,鞏固文化的相對主義情結(jié)。在英語新聞傳播中,采用異化策略能夠在還原新聞事實的基礎(chǔ)上,使受眾感受到西方國家語言文化,從而保留文化的原始性。文化相對主義情結(jié)根植于源語言文化中的民族文化心理,希望本土文化能夠在不喪失原本面貌的情況下進(jìn)行傳播,從而提高本民族文化的地位,這種文化強勢心理在英語讀物翻譯作品中有著明顯體現(xiàn)。保留源語言文化的基本形態(tài)以及表達(dá)方式,能夠還原文化價值,加深受眾對西方國家文化的了解。英語新聞傳播中的文化自覺性就是在此基礎(chǔ)上形成的,是源語言文化對目標(biāo)語言文化的一種滲透,具有不可復(fù)制性。因此,在英語新聞傳播中,應(yīng)該尊重文化相對主義情結(jié),認(rèn)識到其存在的必要性,深入分析這種情結(jié)存在的動機(jī)以及心理過程,優(yōu)化異化策略。在新聞內(nèi)容的選擇以及表述形式上,要尊重西方國家語言文化,保留其文化精髓,滿足受眾的民族文化心理。異化策略在英語新聞傳播中具有不可替代的地位,加強了各國間文化的交流與合作。2.歸化策略。所謂歸化策略,就是將源語言文化在目標(biāo)語言文化中進(jìn)行本土化轉(zhuǎn)換,適應(yīng)目標(biāo)文化體系,實現(xiàn)跨文化交流的合理對接。英語新聞傳播中的歸化策略以受眾為出發(fā)點,根據(jù)受眾的語言文化特點進(jìn)行合理化轉(zhuǎn)換,將源語言文化體系中的諺語轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言文化體系中的相關(guān)言語,實現(xiàn)文化對接。英語語言文化體系中存在很多諺語,這種語言表達(dá)特點在英語新聞傳播中可能造成信息誤區(qū)現(xiàn)象的出現(xiàn)。不同民族間的環(huán)境文化和風(fēng)俗文化不同,所形成的文化內(nèi)涵也存在顯著差異。因此,受眾在接受英語新聞時,會運用本土化的思維模式,對信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換,影響了其對新聞信息的理解。歸化策略的目的就是減少此類狀況的發(fā)生,將英語新聞傳播過程中會影響受眾理解的信息進(jìn)行本土化轉(zhuǎn)換,從而加深受眾對新聞信息的理解。在英語新聞傳播過程中使用歸化策略時,首先要對西方國家的文化體系進(jìn)行系統(tǒng)了解,在還原新聞事實的基礎(chǔ)上,尊重源語言文化的價值取向;其次應(yīng)對西方國家語言文化進(jìn)行本土化轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)文化的迅速對接,加深受眾對英語新聞的理解。因此,在英語新聞傳播的過程中,歸化策略是十分必要的。3.除誤隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,“經(jīng)濟(jì)一體化”和“信息多元化”成為時展的基本趨勢,跨文化交流是當(dāng)前不可避免的發(fā)展走向。因此,挖掘文化價值在跨文化交流中具有重要的意義。文化價值是文化構(gòu)建和確立過程中形成的價值形態(tài),推動了各國間的文化交流與合作。由于各國的發(fā)展歷史以及地域特點不同,不同國家的文化形態(tài)以及文化內(nèi)涵存在顯著差異。文化背景的差異導(dǎo)致英語新聞傳播中出現(xiàn)了誤讀、誤導(dǎo)以及誤解的現(xiàn)象,除誤成為英語新聞傳播過程中的另類文化價值觀,推動了不同文化之間的合理溝通。文化傳播過程中出現(xiàn)的誤讀、誤導(dǎo)以及誤解的現(xiàn)象,源于各國文化間的差異。因此,為了打破文化傳播的阻礙,首先要對文化差異有一個系統(tǒng)化地了解,深入地分析其產(chǎn)生和發(fā)展的過程;其次應(yīng)對導(dǎo)致誤讀、誤導(dǎo)以及誤解現(xiàn)象產(chǎn)生的原因進(jìn)行追蹤性調(diào)查,比較其類型,探究誤讀、誤導(dǎo)以及誤解現(xiàn)象產(chǎn)生的根本原因;最后應(yīng)對比分析我國語言文化體系與西方語言文化體系,從差異中找到共通點,實現(xiàn)不同文化間的共鳴。根據(jù)文化特點進(jìn)行除誤,能夠打破不同文化間的交流障礙,促進(jìn)不同文化間的相互理解。
英語新聞傳播的發(fā)展方向
【關(guān)鍵詞】服裝表演,文化傳播,社會功能
從服裝表演產(chǎn)生的1000多年以來,它承載了文化內(nèi)涵和美學(xué)意蘊都變得十分豐富。如今模特近乎成了“時尚”這一重要審美文化范疇的代稱。服裝表演也從形式、種類和內(nèi)容上日益豐富。在文化傳播中也有舉足重輕的地位?,F(xiàn)代服裝表演起源于19世紀(jì),當(dāng)服裝店女店員marry身披其設(shè)計的新款披肩向顧客展示服裝,時裝模特就此產(chǎn)生。那時的服裝表演除了商業(yè)意義,更具有了傳播流行信息的作用。至今,服裝表演發(fā)展出許多分支作用,商業(yè)目的凸顯,文化娛樂性服裝表演的出現(xiàn)等等,其根本目的都是促進(jìn)銷售,交流服裝文化??梢哉f,服裝表演本質(zhì)就是傳播,就是一種媒介,且擁有不同于傳統(tǒng)媒介的特殊性。
一、服裝表演的發(fā)展歷程
服裝表演是服裝動態(tài)展示的一種形式,是一種以真人作為載體展示服裝穿著效果的舞臺表演形式。早期的時裝表演來源于14世紀(jì)的法國,1391年法國查理六世的妻子發(fā)明仿真人“玩偶”,身著最為流行的衣飾,被稱作“model doll”?,F(xiàn)代服裝表演起源于19世紀(jì),年輕漂亮的女店員marry身披新款披肩向顧客展示,成為第一個真人時裝模特和時裝表演的創(chuàng)造者。這種戲劇性開場的表演形式,使觀眾得到了娛樂,為時裝表演增添了創(chuàng)意性,確立了現(xiàn)代時裝表演的形式。進(jìn)入21世紀(jì),服裝表演形式更加成熟、更加多樣化,舞臺氛圍、音響效果、化妝造型都進(jìn)入了一個嶄新階段時裝模特的出現(xiàn)和服裝表演的發(fā)展,根本目標(biāo)是展示服裝,傳播時尚信息,推動流行,達(dá)到促銷的目標(biāo),交流服裝文化或進(jìn)行娛樂活動等等。其中,服裝表演的傳播功能尤為值得關(guān)注。
二、服裝表演與傳播模式
傳播實際上就是信息從參與交流的一方流向另一方的過程。要傳播怎樣的信息就要有與之相適應(yīng)的傳播模式。在傳播學(xué)史上,第一位提出傳播過程模式的是美國學(xué)者h(yuǎn).拉斯舍爾。他提出了“五w”傳播模式,其后發(fā)展成為單向傳播模式,單向傳播模式反映了大眾媒介的傳播特點。后來的施拉姆等人又提出了雙向傳播模式,呈現(xiàn)出了信息交流的復(fù)雜性,隨著網(wǎng)絡(luò)為主體的新傳播技術(shù)日益發(fā)展,互動的傳播模式占有越來越重要的地位。
時裝表演本身是單向的傳播模式,也是隨時得到意見反饋的雙向傳播模式,還是交互性更強的互動傳播模式。服裝表演以引導(dǎo)流行為目標(biāo),其信息傳播模式遵循的是一種自上而下的集中式傳播模式。其對時尚的推動作用也是遵循從上而下這一線形的過程。
三、不同類型服裝表演的傳播模式
(1)、商業(yè)為目的的服裝表演的傳播
服裝表演是引領(lǐng)衣著潮流、推銷服裝的有效手段。一個企業(yè)或者品牌只有通過與消費者頻繁的溝通,才能使其品牌理念獲得廣泛認(rèn)同。商業(yè)促銷類服裝表演的永恒價值就在于提升企業(yè)品牌形象。
商業(yè)為目標(biāo)的服裝表演的傳播模式多種多樣,有時是線形的單向傳播模式,有時是雙向的或是互動的傳播模式,具體要根據(jù)傳播者和傳播內(nèi)容,和面向的受眾來定 。只要適合傳播過程,能達(dá)到預(yù)期的傳播效果就是合適的傳播模式。
例如,時裝周上的有些企業(yè)舉辦服裝表演是為了吸引零售商來訂貨,服裝企業(yè)就是傳播者,零售商就是他的受眾。傳播者通過服裝表演媒介傳出信息,受傳者立刻就能夠自接接觸到信息,迅速做出反應(yīng),這種類型的服裝表演,其受眾和傳播者直接交流,信息的反饋非常及時。再如,商場舉辦的促銷類服裝表演,其受眾是不確定的來商場購物者。購物者在觀看了表演之后,能夠立刻對組織服裝表演的品牌產(chǎn)生某種反應(yīng),或是積極的或是消極的,也有可能被激發(fā)出購買欲,立刻做出購買行為,該品牌的銷售額會立刻產(chǎn)生積極變化。此種傳播模式也是雙向的,反饋非常迅速的。同時,沒有立即產(chǎn)生反饋的顧客此時只是單向接受了信息,也能變成潛在顧客,最終達(dá)到服裝表演的傳播效果。
(2)、競賽類服裝表演的傳播
競賽類服裝表演包括各種類型、各種等級的國內(nèi)國際服裝模特
大賽及服裝設(shè)計大賽。這些大賽是發(fā)掘服裝設(shè)計新人和模特新秀的有效方式,也不斷向社會推薦服裝設(shè)計師和時尚精英。以比賽為目標(biāo)的服裝表演中,服裝表演成為實現(xiàn)該目標(biāo)的表現(xiàn)形式。
這類表演也不排斥商業(yè)因素的加入,即比賽的贊助者.既能使組辦者獲得足夠的活動經(jīng)費,又能借比賽的影響力擴(kuò)大自身產(chǎn)品的社會知名度。此類服裝表演是一個互動的傳播過程,設(shè)計師的作品被模特現(xiàn)場演繹之后,或是模特新秀現(xiàn)場展示的過程中,服裝表演的受傳者評委們會立刻做出評價,與此同時,場下的觀眾也會以掌聲、投票等方式影響比賽。競賽還有可能被電視轉(zhuǎn)播,通過大眾媒介傳播給廣大不確定的受眾。
大眾媒介的作用也很重要,沒有大眾媒介的傳播作用,組辦者和贊助者都很難擴(kuò)大影響,達(dá)到對自身的宣傳的傳播效果。
(3)、以娛樂、文化交流為目的的服裝表演的傳播
時裝表演是一種藝術(shù),而這種藝術(shù)己被廣大人民群眾所接受,而且備受喜愛。服裝表演越來越多的成為一種群眾性的文化娛樂活動形式,作為慶典的文藝表演形式出現(xiàn)。文化交流類服裝表演在一些大型的國際文化交流活動中常被應(yīng)用。這類演出沒有自接的商業(yè)目標(biāo),也非推銷服裝,而是以展演服飾文化為特點。
以娛樂為目標(biāo)文藝表演形式,其觀眾分兩部分 :一部分是現(xiàn)場的觀眾,現(xiàn)場觀看表演的過程,獲得審美享受,另一部分是被電視等大眾媒體轉(zhuǎn)播而觀看的非現(xiàn)場受眾。傳播模式比較單一,是一對多的單向傳播模式。
文化交流類服裝表演,其受眾并不是大眾傳媒的普通受眾,而是某個或某些組織,比如文化交流團(tuán)體。然而,即使是文化交流類的服裝表演,其傳播者也并不是單純的為了傳播信息,而是同時進(jìn)行著信息的交流。
綜上所述,任何媒介,無論它傳遞的具體內(nèi)容如何,本身都是給人類社會帶來某種信息,也必然能夠起到導(dǎo)引社會的某種變革的作用。服裝表演作為一種媒介也不例外。研究服裝表演的傳播模式。以引導(dǎo)流行為出發(fā)點的服裝表演,其信息傳播模式是遵循的一種自上而下的集中式傳播模式。同時服裝表演最終所達(dá)到的的作用又是對社會的文化傳播起到了推動的作用,此外服裝表演也在社會文化傳播中主動或被動地起著正面和負(fù)面的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]傅其林.后現(xiàn)代消費文化中的時裝表演[j].文藝研究,2003
[2]陳力月.傳播學(xué)是什么[m].北京大學(xué)出版社,2007. 1
[3][德]齊奧爾格•西美爾.時尚的哲學(xué)[m].文化藝術(shù)出版社,2001. 9
論文摘要:文化傳播是人與人、人與群體、群體與群體之間的社會文化信息的交流與互動過程。在這個過程中,一方面,文化對傳播有著十分重要的影響,這種影響既來自傳播者的文化勢能,也來自受侍者的文化環(huán)境,同時還滲透到傳播媒介及其過程之中。另一方面,文化的形成和發(fā)展也受到傳播的影響。
文化傳播作為人類存在和發(fā)展的表征和特權(quán),是人類認(rèn)識世界和改造世界的武器和工具。文化傳播既改變了人類也改變了世界,人的生存和發(fā)展一刻也離不開文化傳播??梢哉f,文化傳播是人類生活的主要樣式,是人類社會最普遍、最重要、最深層和最復(fù)雜的現(xiàn)象之一。文化傳播實際上是人與人、人與群體、群體與群體之間的社會文化信息的交流與互動過程。在這個過程中,文化對傳播影響重大,這種影響既來自傳播者的文化勢能,也來自受傳者的文化環(huán)境,同時還滲透到傳播媒介及其過程之中。反過來,文化的形成和發(fā)展受到傳播的影響。傳播促成文化整合、文化增值、文化分層、文化變遷和文化積淀。傳播對文化的影響不僅是持續(xù)而深遠(yuǎn)的,而且是廣泛而普遍的。
一、文化對傳播的影響
(一)文化維模功能
美國社會學(xué)家帕森斯在他的行動體系理論中,強調(diào)了文化子體系的功能是維模,即模式之維護(hù)的功能。文化的維模功能是社會文化的基本功能之一。由于文化的這種功能的存在,在文化傳播中,維模功能使文化圈對外來文化起到了一種選擇作用和自我保護(hù)作用。外來文化有利于維護(hù)本土文化模式,便容易被接受,并被作為一種新的文化營養(yǎng)補充到本土文化機(jī)體中去。如果外來文化對本土的文化模式具有危害性,維模功能就會起“文化警察”的作用,竭力阻止外來破壞性文化的侵入。
文化維模功能的發(fā)揮,有賴于社會內(nèi)部運行機(jī)制的狀況。當(dāng)一個社會內(nèi)部協(xié)調(diào)穩(wěn)定且處于發(fā)展與上升階段時,社會呈現(xiàn)出較為開放的局面,維模功能對外來文化則比較“寬容”,能夠更多地促使社會接受先進(jìn)的外來文化。以適應(yīng)社會發(fā)展的需要。我國古代盛唐時期。由于社會安定、國家統(tǒng)一,與國外的文化交往活動也隨之十分活躍。宗教文化的傳播在這一時期達(dá)到了,佛教盛行起來,伊斯蘭教和基督教也相繼傳人,它們與中國的儒學(xué)與道教混合在一起,對維護(hù)封建社會發(fā)揮了維模功能。與此相反,在一個面臨崩潰、內(nèi)部運行機(jī)制已經(jīng)失調(diào),或者處于惰性的慢變狀態(tài)的封閉社會里,文化的維模功能會對外來文化頑強拒絕,文化傳播就難以實現(xiàn),而封閉的、文化傳播匱乏的社會是發(fā)展緩慢的。中國是一個有悠久歷史和燦爛文化的國家,在世界文明史上作出過偉大的貢獻(xiàn),但是,進(jìn)入封建社會后期,封建統(tǒng)治階級夜郎自大、固步自封,忽略了對迅速發(fā)展的西方科技文明的接受。當(dāng)有人主張“師夷之長技以制夷”的時候,中國已經(jīng)落伍了,幾代中國人不得不為此付出慘痛的代價。
因此,文化的維模功能對傳播文化具有積極與消極兩方面作用。積極的一面,在于它對本土文化的保護(hù)與對外來文化的“篩選”;消極的一面是對傳播文化的阻隔,使本土文化處于封閉狀態(tài)和惰性狀態(tài)。
(二)文化適應(yīng)
文化適應(yīng)是影響文化傳播的重要機(jī)制之一。在文化傳播中,文化適應(yīng)也反映了文化的一種選擇性,它與文化維模原理密切相聯(lián)。適應(yīng)原理告訴我們,當(dāng)一種文化傳播到另一文化圈中時,它必須適應(yīng)這一文化圈的文化特色和接受能力等情況。沒有這種適應(yīng),傳播便不能正常進(jìn)行,甚至半途夭折。如果說維模原理是受傳者對文化傳播的影響機(jī)制的話,適應(yīng)原理便是傳播者對文化傳播的影響機(jī)制。
在中國歷史上,佛教在中國的傳播就表現(xiàn)出了對中國原有文化圈的強烈依附和適應(yīng)。佛教文化作為一種外來文化,要想在中國站住腳。首先要適應(yīng)中國文化的特色,沒有一定程度的依附與迎合的適應(yīng)過程,佛教不可能有后來的廣泛傳播?;浇淘缙谠谥袊膫鞑ヅc佛教形成了對照,由于基督教傳人之始沒有與中國本土文化相適應(yīng),因此在明清前一直未能廣泛傳播。直到今天,雖幾經(jīng)反復(fù),西方宗教也從未能在總體上影響中國文化。
由此可見,在文化傳播中,文化適應(yīng)是十分重要的影響機(jī)制。外來文化的輸入。需要一定的客觀條件。如果條件不具備,文化交流就會遇到各種阻礙。當(dāng)一個民族能夠懂得他們所看到的東西并確信他們所看到的東西比他們自己的東西好的時候,他們便從其他民族引進(jìn)某些生疏的技藝或知識。但是,所有這些引進(jìn)物必須適應(yīng)當(dāng)時的文化環(huán)境和自然環(huán)境。也就是說,只有那些能與已知的受崇敬的東西相適應(yīng)的引進(jìn)物,才能在引進(jìn)者的世界中找到永久的立足點。實際上,在傳播文化過程中,不僅外來文化要適應(yīng)本土文化,而且本土文化也要適應(yīng)外來文化,兩者彼此相互適應(yīng),沒有這種相互適應(yīng),就無法達(dá)到文化的整合。文化適應(yīng)機(jī)制,不僅表現(xiàn)在傳播文化的過程中,而且也表現(xiàn)在人在一定時空條件下與自然生態(tài)環(huán)境和文化環(huán)境相處的過程中。
(三)文化優(yōu)勢擴(kuò)散
文化競爭也如同生物生存競爭一樣,存在優(yōu)勢者勝、劣勢者敗的特點。所謂優(yōu)勢文化是指反映那些相對于別的文化先進(jìn)、發(fā)達(dá)、文明、富有生命力的文化,即質(zhì)量較高的文化;而劣勢文化是指那些比較封閉、愚昧、落后的文化。越是先進(jìn)、發(fā)達(dá)、文明程度較高的文化,越容易得到傳播和擴(kuò)散,反之亦然。文明文化通過其優(yōu)勢擴(kuò)散的功能,傳到世界各地,促進(jìn)整個人類社會向前發(fā)展。
優(yōu)勢文化具有較強的傳播力,是因為優(yōu)勢文化(無論是物質(zhì)文化還是精神文化)能給人類帶來新的改觀,更加符合人類的本性和各方面需要,因此自然被人們優(yōu)先選擇。世界近現(xiàn)代史上三次產(chǎn)業(yè)革命的物質(zhì)文化成果,曾經(jīng)迅速波及世界?,F(xiàn)代信息社會的“3C革命”(計算機(jī)化、控制和通信)也在十分迅速地向世界傳播。先進(jìn)的精神文化也是如此,例如孟德斯鳩的三權(quán)分立說、達(dá)爾文的生物進(jìn)化論,它們作為當(dāng)時歷史條件下的一種優(yōu)勢文化,都曾向外廣泛傳播,至今仍有很深的影響,說明了優(yōu)勢文化擴(kuò)散傳播的顯著效應(yīng)。當(dāng)然,先進(jìn)和落后的標(biāo)準(zhǔn)是隨著社會的發(fā)展而不斷變化的,一種文化不可能永遠(yuǎn)先進(jìn),隨著社會的發(fā)展,曾經(jīng)先進(jìn)的文化也可能落伍。因此,要想保持文化的先進(jìn)性,就必須開放文化,善于不斷學(xué)習(xí)不同民族不同國家的先進(jìn)文化。我國從1979年開始的改革開放。正是面對世界發(fā)達(dá)物質(zhì)文明所做出的正確選擇,而從文化傳播的意義上看則表現(xiàn)出某種歷史必然性。
(四)文化圈層性
人類總是在一定的空間范圍、一定的自然生態(tài)環(huán)境中生活的。人類共同生活所形成的相同文化因素的區(qū)域被稱為文化圈。文化圈一方面反映廣泛的人類群體對文化創(chuàng)造的共同參與過程,另一方面也顯示了各種文化物質(zhì)在功能上的整合。而文化層則指文化在歷史發(fā)展上存在的反映不同時期各種文化要素所聯(lián)結(jié)起來的平面分布特征,顯示人類文化創(chuàng)造的歷史和文明進(jìn)步的程度。換句話說,文化層不過是現(xiàn)實的文化叢、文化圈在歷史上的積淀、凝結(jié),而文化圈不過說明文化層的秩序。雖然文化圈與文化層在時間上是分開的,但它們本身卻有相似陸,都顯示文化的歷史連續(xù)性。文化本身具有的這種圈層性,使文化傳播也具有圃層性。文化的圈層性既可以表現(xiàn)在文化的傳體之中,也可以表現(xiàn)在文化的受體之中。文化的圈層可以有多種角度的劃分,不同國家、不同地理區(qū)域的人們可能形成不同的文化圈。當(dāng)我們說東方文化圈的時候,它就不僅包括印度文化及其各邦文化,也包括了中國文化、日本文化、朝鮮文化以及東南亞各國的文化。從社會的構(gòu)成要素上,可劃分出政治文化、經(jīng)濟(jì)文化、教育文化、知識文化、宗教文化、家庭文化等;從職業(yè)群體上,也可以劃分不同的文化圈層,如工人、農(nóng)民、大學(xué)生、知識分子等文化的圈層,城市和鄉(xiāng)村的文化圈層性也是不同的。
不同的文化圈層,在向外傳播或接受外來文化時,表現(xiàn)也會有所不同。例如城市文化由于文明程度較高,容易向鄉(xiāng)村傳播;但鄉(xiāng)村文化則難向城市傳播,因為它們不在一個層次上。城市文化的文明程度高,易擴(kuò)散,但與此同時。鄉(xiāng)村文化也有其維模的功能,抵御著城市文化的傳播。不同時代的人,由于文化傳播的時代不同,其文化傳播的特點也不同,因而容易形成不同年齡層次之間的文化差異,社會學(xué)上常稱之為“代溝”。這是文化的時間層次導(dǎo)致傳播層次的形成而產(chǎn)生的一種現(xiàn)象??傊幕墓逃腥有?,對文化傳播產(chǎn)生著重要影響,造成了文化傳播中的圈層性。
由此可見,文化對傳播有著十分重要的影響。反過來,文化不是“靜態(tài)”的而是“動態(tài)”的;文化既是“名詞”又是“動詞”。文化一產(chǎn)生就有一種向外“擴(kuò)張”和“傳遞”的沖動。傳播是人的天性亦是文化的本性。傳播是文化的基本特征,一切文化都是在傳播的過程中得到發(fā)展的。傳播使文化跨越時間、空間。沖垮各式各樣的社會樊籬,打破不同程度的封閉型社會文化體系,不僅影響文化的形成,而且影響文化的變化和發(fā)展。
二、傳播對文化的影響
(一)傳播中的文化融合
文化融合指兩種或兩種以上不同的文化經(jīng)過接觸交往后,彼此借鑒、吸收、認(rèn)同并最終融為一體的過程。文化融合是文化傳播的結(jié)果。傳播不但是文化融合的前提,也是促進(jìn)文化融合的重要機(jī)制。文化融合的途徑主要有四種:一是各民族文化的自然傳播,主要是民間的交往、生活的聯(lián)系、人員的流動、生活環(huán)境的變化,這種文化的傳播與融合是在不知不覺中進(jìn)行的。例如,不同民族雜居而逐漸形成的文化融合。二是通過物品的傳播,不同地區(qū)產(chǎn)品的交流、城鄉(xiāng)物質(zhì)資料的交換、各種技術(shù)傳播,使文化得到交流,并形成新的文化。三是引進(jìn)新的文化,即受體主動引進(jìn)外來的文化。例如,國際間的文化交流與合作,使本土文化與外來文化整合成新的現(xiàn)代文化。四是強迫性的文化傳播形成文化融合,這是受體被動接受的結(jié)果。例如,通過侵略、壟斷傳播工具等手段進(jìn)行文化擴(kuò)張,使當(dāng)?shù)匚幕c外來文化得到融合。從歷史發(fā)展的角度看,用一種文化征服另一種文化是相當(dāng)困難的,即使是文明對落后的征服。也是一個漫長的過程。
文化同化是文化融合的主要表現(xiàn)。文化同化是指不同文化經(jīng)過相互接觸交往,融合為同質(zhì)文化模式的過程。
同化的一般規(guī)律是先進(jìn)文化同化落后文化,外來移民被本土文化所同化,多數(shù)人的文化同化少數(shù)人的文化,但也不排除例外。同化的根本特征是經(jīng)過長期的潛移默化,被同化的對象全部改變其原有的行為模式和生活模式。同化有兩種類型:強制同化和自然同化。在自然同化過程中存在著雙向進(jìn)程,即參與同化的雙方都積極使自己影響對方或適應(yīng)對方。同化的例子較多,比如美國被稱為“種族熔爐”,從非洲去的黑人,從歐洲去的數(shù)以百萬計的移民,在兩三代內(nèi)幾乎完全被同化。又如,清朝滿族人雖然通過武力征服而取得了中國的統(tǒng)治地位,但由于其文化的相對落后陸,最后主流的漢族文化逐漸同化了滿族文化。歐洲的同化現(xiàn)象較為少見,盡管有過無數(shù)次征服及一次又一次的強制同化,但歐洲仍存在著種類繁多的地方文化和區(qū)域文化。第二次世界大戰(zhàn)后,所謂“歐洲民族”的說法和“歐洲共同體”的出現(xiàn),說明各國文化上的同化過程是存在的,在以后還將繼續(xù)存在。
文化的融合與同化為原有的文化圖補充了新鮮的養(yǎng)分,形成了文化的更新,使得新文化的適應(yīng)、整合功能進(jìn)一步增強,在這之中,傳播起了重要作用。
(二)傳播中的文化增值
文化傳播促成了文化增值。所謂文化增值是文化在質(zhì)和量上的一種“膨脹”或放大,是一種文化的再生產(chǎn)和創(chuàng)新,是一種文化的原有價值或意義在傳播過程中生成一種新的價值和意義的現(xiàn)象。一種社會文化創(chuàng)造出來之后,其價值并不是馬上就被人們所認(rèn)識的。文化傳播是人們根據(jù)自己的經(jīng)驗和價值觀重新界定文化和認(rèn)識文化的過程,在這個過程中,人們不僅估價和確定某種文化的價值,而且還要增值和繁衍出新的文化意義。文化增值從時間和空間兩個維度展開。在時間維度方面,文化增值主要表現(xiàn)為由于大量先進(jìn)的現(xiàn)代電子傳播媒介的使用,使傳播的時間大為縮短,效率大大增加,促進(jìn)了不同文化的交流與繁榮。在空間維度方面,文化增值主要表現(xiàn)為文化傳播溢出了民族國家的疆界,衍生出一種新的價值和意義。比如中國傳統(tǒng)文化在向東亞和東南亞傳播中,與那里的文化融為一體,產(chǎn)生出新的文化形態(tài)。然而,不是任何一種文化都必然是增值的,唯有那些開放和創(chuàng)新的文化才會在文化交流過程中在“揚棄”異質(zhì)文化的同時重構(gòu)出一種全新的文化。由此可見,文化傳播為文化增值提供了條件和可能。但不是任何文化傳播都必然導(dǎo)致文化的增值。
(三)傳播中的文化分層
文化傳播所導(dǎo)致的文化分層,是指由于當(dāng)代社會信息流的迅速增長,信息的傳播擴(kuò)大了不同群體之間的文化層次。當(dāng)一個社會體系中的信息流增長時,社會中那些具有較高社會經(jīng)濟(jì)地位并受過良好教育的群體在接受信息方面要比社會地位和受教育水平較低的社會群體要強。其結(jié)果是信息的增加反而擴(kuò)大而不是縮小了這些社會群體之間的差距。影響文化分層的原因是多種多樣的,除了與受眾的社會經(jīng)濟(jì)地位、受教育程度有很大關(guān)系外,還表現(xiàn)為社會上一些人所享有的不同職業(yè)的特權(quán)。這些在社會中享有特權(quán)的人群在傳播上往往也享有優(yōu)先權(quán),他們比非特權(quán)階層可能更早更多地接觸文化的傳播,從而拉大了同其他人群之間的差距。這樣,就不可避免地產(chǎn)生文化分層。
(四)傳播中的文化變遷
文化變遷是指社會文化特質(zhì)和文化模式發(fā)生轉(zhuǎn)變,特別是結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)變的過程。世界上任何一種文化都處在動態(tài)的發(fā)展和變化之中,都不同程度地經(jīng)歷著產(chǎn)生、發(fā)展、變化、衰退和再生的過程。從文化發(fā)展的角度講,文化變遷是一種客觀普遍的規(guī)律,是文化自身運動的必然結(jié)果。文化變遷涉及文化交流、文化整合、文化沖突等諸多因素,而文化的交流與傳播是文化變遷最普遍也是最根本的原因。文化傳播無孔不入,并通過各種媒體從形式到內(nèi)容逐漸滲透,改變著文化主體并建構(gòu)一種新的社會文化結(jié)構(gòu)、文化風(fēng)格和文化模式。譬如發(fā)生在20世紀(jì)初中國的和,就是中國近代社會的一次大規(guī)模的文化變遷。這次文化變遷完全得益于西方民主和科學(xué)思想在中國的傳播和啟蒙。當(dāng)今社會,信息的不斷發(fā)展,更是加速了社會文化變遷。媒介技術(shù)不斷進(jìn)步,媒介傳播在更深和更廣的范圍內(nèi)影響人們的文化生活。尤其是網(wǎng)絡(luò)成為自印刷術(shù)發(fā)明以來人類最偉大的媒體革命,它的技術(shù)及傳播特點,為知識文化的傳播提供了極為便捷的手段,正在并將不斷導(dǎo)致文化傳播載體的劃時代變革,為現(xiàn)代思維方式的形成提供嶄新的生成基礎(chǔ)和機(jī)制,使人類的思維方式發(fā)生躍遷,從而導(dǎo)致社會文化的重大變遷。
影視音樂片段性的選擇要正確的剪輯和應(yīng)用,敘事性、節(jié)奏性的氣氛音樂大多會采用音樂片段或主題曲的片段,完成對影視作品的詮釋,因此,影視音樂幾乎也可以說是影視作品的代名詞。好的影視音樂能使影視本身的感情更加豐富,更強烈的抓住觀眾心理,使其產(chǎn)生共鳴,促進(jìn)影視文化的傳播。
影視音樂具有鋪墊作用在刻畫人物時,人物的有些心理活動是無法通過人物表面展現(xiàn)出來的。就像悲傷,人物只有盡可能的用眼神展現(xiàn),但這一表現(xiàn)手法又不是很全面,這時候就需要加入悲傷的音樂來幫助人物展現(xiàn)悲傷的氛圍,提升劇情效果。因此影視作品中情感表達(dá)大多會采用加入影視音樂作為鋪墊的方法,提升整個作品的表達(dá)效果。所以鋪墊性影視音樂的選擇也是很重要的,在選擇歌曲時,不單單只是歌曲旋律的優(yōu)美,還要看與作品的聯(lián)系緊密度,這樣才能使影視作品得到更好的宣傳、評價。有鋪墊作用的影視音樂,輔助影視作品所展現(xiàn)的內(nèi)容也會更加生動,富有感情,廣為傳播。
影視音樂的文化傳播功能大多影視作品開頭不是人物的直接出現(xiàn),而是風(fēng)景或建筑。因此會使用引導(dǎo)性的音樂,使人們帶著相同的心情去欣賞影視作品,引導(dǎo)性的影視音樂可以使受眾提前進(jìn)入作品情景,更加深刻感受主人公的心理變化,更容易理解作品故事情節(jié)。另外,大多數(shù)的無對白場景也是需要影視音樂的引導(dǎo),渲染影視作品氛圍,使受眾更加深入理解影視作品內(nèi)容。有些影視作品的流行使引導(dǎo)性的影視音樂大量涌現(xiàn),大街小巷都開始流傳,這樣就使影視作品更加引人入勝,它不僅提升了影視產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,還促進(jìn)了不同區(qū)域間的文化交流。
影視音樂設(shè)計中多元文化的融合與互動
由于社會的發(fā)展以及各民族之間的融合,現(xiàn)代化的影視音樂在創(chuàng)新風(fēng)格以后,開始朝著多元化的方向發(fā)展。除了原有的民族、古典和流行以外,更多的融入了西方自由元素,實現(xiàn)了多元化的創(chuàng)造風(fēng)格。影視音樂的設(shè)計要根據(jù)影視作品中的時間、風(fēng)俗習(xí)慣、情節(jié)發(fā)展等因素,突破傳統(tǒng)的限制,融合多元化的音樂。以多元化的特點來創(chuàng)作屬于影片獨一無二的影視音樂,更加突出影片的主題和風(fēng)格,使影視作品更加完美化,這樣充滿個性和完善的影視音樂也會給觀眾留下深刻的印象。影視音樂作品多元化的創(chuàng)作風(fēng)格同時也更符合作品的需要,通過影視音樂詮釋劇中人物的情感,也使各地區(qū)受眾更加深刻的了解多元文化。影視音樂的多元化還引導(dǎo)了音樂自身的多元化,眾所周知,民族音樂帶有一定的局限性,但融合其他文化元素,民族音樂就又是另外一種風(fēng)格,因此,影視音樂的發(fā)展一定程度上也創(chuàng)造了音樂的多元化,促進(jìn)了多元文化的傳播與發(fā)展。
網(wǎng)絡(luò)的進(jìn)步促使國際間的文化交流越來越頻繁,互動方式也呈現(xiàn)多樣化的趨勢,影視制作中音樂傳播本身具有民族性的特點,影視音樂設(shè)計的多元化使其在制作過程中吸納了來自不同地區(qū)的優(yōu)秀文化,運用與本民族文化相通的特點,制作了各個民族都易于接受的影視音樂,使影視作品和影視音樂都得到了更廣泛的傳播。影視作品和影視音樂中的文化傳播對我國來說,既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn),影響著我國文化發(fā)展的各個方面。全球化的進(jìn)程使得中國影視更加多元化,越來越多的影視創(chuàng)作者,都開始向國際化市場靠近,在國際同行業(yè)之間的慢慢交流中相知,以創(chuàng)作出更多經(jīng)典的影視音樂。如電影《無極》的作曲為美國好萊塢資深作曲大師克勞斯巴代特,音樂配合劇中場景將人物的感情發(fā)揮的淋漓盡致,在刷新票房的同時增進(jìn)了文化的互動。由此可見,影視音樂中多元文化的融合與傳播是影視作品發(fā)展的必然,也是國際交流的重要途徑。伴隨全球化進(jìn)程的推進(jìn),文化傳播在影視音樂設(shè)計中的作用日漸明顯,并將肩負(fù)起促進(jìn)各民族融合的重大任務(wù),因此影視音樂設(shè)計中的文化元素將越來越受到關(guān)注。
影視音樂設(shè)計中的文化傳播
為了推動影視作品得以更好的發(fā)展,影視音樂被大量的應(yīng)用于影視創(chuàng)作中,作為藝術(shù)設(shè)計的基礎(chǔ)之一,影視音樂本身多元化的發(fā)展促進(jìn)了不同區(qū)域間文化的傳播和交流。
1.影視音樂設(shè)計風(fēng)格中的文化傳播影視音樂設(shè)計的風(fēng)格一般以影視作品中的內(nèi)容為主,包括影視作品中的時間、人物特點、場景特點等。在符合影視作品的情況下,尋找影視作品的傳播人群,調(diào)查受眾所能接受的設(shè)計風(fēng)格,融入影視音樂設(shè)計中,達(dá)到更好的傳播效果。簡單的說影視音樂在劇中具有烘托氣氛、預(yù)示劇情、表現(xiàn)劇中人物心情的作用,在劇外影響觀眾的心理,滿足人們的審美需求,促進(jìn)文化的交流。片頭音樂起開場白的作用,主要用于給觀眾留下深刻的第一印象;主題音樂貫穿始終,起到品牌文化效應(yīng)的作用,用于辨識,使觀眾對整部片子留下獨特的印象,因此影視音樂的設(shè)計在符合作品內(nèi)容時,加入了適當(dāng)?shù)奈幕?;插曲起到調(diào)節(jié)氣氛的作用,對影片情節(jié)推波助瀾,增加整部影片的節(jié)奏感,插曲還可以成為流行的純音樂,因此在設(shè)計中十分講究,旋律設(shè)計要優(yōu)美,整體音樂要連貫,才能表達(dá)影視作品所要傳達(dá)的文化;場景音樂是渲染氣氛的不二法門,在影視音樂設(shè)計中也是十分重要的。從藝術(shù)角度來說,好的影片一氣呵成,同樣音樂也要貫穿始終,從多種角度使觀眾留下深刻印象,促進(jìn)文化的傳播。