前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去的譯介困惑范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:文學(xué)是文化的精華與集中體現(xiàn),是對(duì)本民族文化的承載和高度升華。中國(guó)文學(xué)“走出去”是中國(guó)文化“走出去”的關(guān)鍵一步。以文化元素為載體,將中國(guó)推向世界,是中華民族偉大復(fù)興的必由之路。但從目前來看,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方世界的“接受”程度還有不盡如人意之處:“走出去”與“送出去”混為一談;外國(guó)人對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的“傲慢與偏見”仍然存在。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的接受現(xiàn)狀,與各方渠道不對(duì)稱、文化差異、譯者自身能力等原因相關(guān)。因此,要對(duì)譯介進(jìn)行重新定位,如找準(zhǔn)突破口、譯者自身業(yè)務(wù)素養(yǎng)提升、廣泛開展對(duì)外漢語(yǔ)傳播等。
關(guān)鍵詞:中國(guó)當(dāng)代文學(xué);譯介;海外接受;建議
一、引言
十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議再次提出加強(qiáng)文化傳播,發(fā)揮文化軟實(shí)力的作用。文化軟實(shí)力建設(shè)已提升到國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略高度。中國(guó)文化影響力的提升成為推動(dòng)中華民族偉大復(fù)興的推動(dòng)力。文學(xué)是通過語(yǔ)言文字來反映包括小說、詩(shī)歌、戲劇等在內(nèi)的藝術(shù)形式,是文化的主要表現(xiàn)形式之一。文化是全世界或某一地域的人類在歷史發(fā)展過程中,通過生產(chǎn)生活而創(chuàng)造出的所有物質(zhì)和精神成果,如科技、宗教、風(fēng)俗、哲學(xué)等,文學(xué)也是其中之一。[1]就海外傳播而言,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)遠(yuǎn)比不上古代文學(xué)。早在將中國(guó)文化“走出去”納入國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略之前,《紅樓夢(mèng)》等四大名著便已享譽(yù)海外。近年,國(guó)內(nèi)翻譯界也有古代文學(xué)的經(jīng)典翻譯。如:被譽(yù)為詩(shī)譯英法唯一人的許淵沖先生,將其主要精力放在唐詩(shī)等古典文學(xué)的翻譯上;趙彥春教授用三年時(shí)間翻譯《三字經(jīng)》,從音、形、義三個(gè)方面完美演繹原文。這固然是譯介本身對(duì)文學(xué)載體的選取偏好和對(duì)受眾需求的考慮。但中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的“不溫不火”,甚至“步履蹣跚”的尷尬局面仍然存在。雖然中國(guó)文學(xué)“走出去”方面有些起色,但上述事例多是學(xué)者個(gè)人所為。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)被翻譯至國(guó)外的有1000余部。改革開放以來,陸續(xù)被翻譯介紹到國(guó)外的作品中(包括港澳臺(tái)地區(qū)和海外華人的作品),作家有200多位,共被翻譯成20多種外文。但這幾十年來,“譯成英文的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品只有166種”[2]。對(duì)于國(guó)內(nèi)譯介而言,無(wú)論是1953年始創(chuàng)的英文版《中國(guó)文學(xué)》,還是楊憲益先生提倡的“熊貓叢書”,都因編譯人才匱乏、出版資金短缺等原因而告終。2001年,中國(guó)文學(xué)出版社被撤銷。能在海外產(chǎn)生影響力的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)基本是通過英美出版機(jī)構(gòu)策劃發(fā)行、由外國(guó)翻譯家進(jìn)行譯介的。[3]葛浩文、白睿文和藍(lán)詩(shī)玲等一批國(guó)外漢學(xué)家還在海外掀起了“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)熱”。然而,為何中國(guó)當(dāng)代文學(xué)難以在國(guó)際社會(huì)中占據(jù)應(yīng)有的地位,值得我們深思。
二、原因分析
(一)各方渠道不對(duì)稱
中國(guó)文化“走出去”是在政府引導(dǎo)下,學(xué)術(shù)界、文學(xué)界等各方的一次“試水”。本意為“走”出去,但在一定程度上變成了“送”出去。一字之差,謬以千里。我們未能細(xì)致調(diào)研,了解西方人的興趣愛好,而是盲目“全體出動(dòng)”,這會(huì)導(dǎo)致“無(wú)的放矢”,造成資源浪費(fèi),并在事實(shí)上事與愿違。
(二)文化差異
中國(guó)人偏好綜合思維,注重人與自然的關(guān)系。而西方人側(cè)重抽象思維,運(yùn)用抽象概念來表達(dá)具體事物。通過對(duì)事物進(jìn)行解剖,運(yùn)用概念把事物抽象地表達(dá)出來,他們對(duì)同類事物運(yùn)用抽象思維來總結(jié)、概括出事物的共同特征。[4]不同的思維方式體現(xiàn)在文學(xué)作品的呈現(xiàn)方式上,中國(guó)文學(xué)作品大多注重人如何在自然中生存發(fā)展,而西方文學(xué)作品則更關(guān)注個(gè)人的情感表達(dá)和釋放。再加上東西方在生活習(xí)性和宗教風(fēng)俗等方面存在差異,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”可謂步履維艱。
(三)譯者自身能力
譯者自身能力的局限也是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”所面臨的困境之一。眾所周知,譯者對(duì)文學(xué)作品的翻譯起著舉足輕重的作用。莫言系列小說海外熱是從其獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)開始的,而莫言小說的成功與譯者葛浩文有著密切聯(lián)系。這位美國(guó)著名漢學(xué)家還翻譯過其他文學(xué)作品,如《塵埃落定》(RedPoppies:ANovelofTibet)、《香港三部曲》(CityoftheQueen:ANovelofColonialHongKong)。這種歸化譯風(fēng)將書名栩栩如生地呈現(xiàn)在讀者面前,在很大程度上迎合了西方對(duì)于“神秘東方文化”的想象。這些譯書在西方世界的大賣證明了葛浩文這位貫通中西的譯者的能力。[5]對(duì)于楊憲益和戴乃迭共譯的《紅樓夢(mèng)》英文版的海外熱銷,則不得不提及戴乃迭在英國(guó)出生、在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、后定居中國(guó)的生平。她中英雙語(yǔ)的駕馭能力是促成這部譯著成為經(jīng)典的基礎(chǔ)。再看學(xué)貫古今的林紓,其在文學(xué)上的造詣可謂上乘,后因生活所迫,以出售譯文糊口。林紓不懂外文,翻譯全憑口譯者,再加上自己的修改和創(chuàng)作,遂成譯文。因此也產(chǎn)生了一些誤譯,如把莎士比亞和易卜生的劇本譯成小說,把易卜生的國(guó)籍誤譯為德國(guó)等。即便如此,林紓?cè)匀蛔g了40余種世界名著,在當(dāng)時(shí)引起轟動(dòng)。從某種程度上說,林紓成功地將外國(guó)文學(xué)作品引入中國(guó),他的成功在于其深厚的國(guó)學(xué)功底和符合中國(guó)人口味的翻譯風(fēng)格。如將西班牙作家塞萬(wàn)提斯的DonQuixote翻譯成《魔俠傳》,“俠”和“傳”這兩個(gè)頗有中國(guó)味道的字再加上略有異域風(fēng)格的“魔”字,頗為搶眼。如果說快節(jié)奏的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)需求與慢工出細(xì)活的文學(xué)翻譯之間的矛盾是譯者作品質(zhì)量不佳的外因,那么本土譯者對(duì)外國(guó)讀者“人文關(guān)懷”的缺失以及自身語(yǔ)言駕馭能力的局限則是內(nèi)因。
三、譯介的重新定位
(一)政府和譯介活動(dòng)應(yīng)找準(zhǔn)各自定位
政府在提升經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力的同時(shí),要大力扶持文化軟實(shí)力建設(shè)。譯介活動(dòng)不應(yīng)只將重心放在翻譯過程中,還應(yīng)橫向、縱向擴(kuò)展。橫向擴(kuò)展?jié)B入各行各業(yè),全面開花,百家爭(zhēng)鳴。縱向則要求做好譯前的準(zhǔn)備和譯后的反思。
(二)找準(zhǔn)突破口,以點(diǎn)帶面,引動(dòng)全局
探究外國(guó)讀者的喜好,了解哪些中國(guó)元素是他們感興趣的,充分調(diào)動(dòng)其主觀能動(dòng)性,擺脫“送出去”的尷尬局面。要揚(yáng)長(zhǎng)避短,以己之長(zhǎng)滿足對(duì)方的文學(xué)需求。在2010年“中法文化之春”活動(dòng)中,法國(guó)駐華大使AlexanderZiegler曾說:“我們希望能給中國(guó)觀眾帶來最新、最有代表意義和創(chuàng)新性的內(nèi)容,而不僅僅是傳統(tǒng)的、像文化遺產(chǎn)一樣的節(jié)目?!保?]雜技和熊貓可以說是中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的“先驅(qū)”了,我們不應(yīng)再過多地以此為宣傳點(diǎn),以避免外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生審美疲勞。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的輸出關(guān)鍵在于其被外國(guó)人的接受程度。莫言的成功具有里程碑式的意義。譯介應(yīng)以此為契機(jī),展開更大規(guī)模的譯介研究和活動(dòng),以取得更大范圍的“接受”。以文學(xué)為切入點(diǎn),將更多特色文化(如中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、京劇、飲食、中醫(yī)等)通過譯介帶動(dòng)起來。這些特色文化將會(huì)幫助外國(guó)人理解并接受中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。
(三)譯者自身業(yè)務(wù)素養(yǎng)的提升
譯介活動(dòng)還應(yīng)從譯者出發(fā),提高譯者的業(yè)務(wù)素養(yǎng),使其起到文化輸出的橋梁作用。要培養(yǎng)大量合格的高素質(zhì)翻譯人才,要摒棄以往各執(zhí)一詞的“異化”和“歸化”等相對(duì)“絕對(duì)”的翻譯觀。葛浩文的“歸化”風(fēng)格讓外國(guó)讀者領(lǐng)略了來自中國(guó)的東方神秘文化,極大地滿足了讀者的涉獵需求和閱讀偏好。
(四)廣泛開展對(duì)外漢語(yǔ)傳播與推廣
孔子學(xué)院的設(shè)立引發(fā)了國(guó)外的“漢語(yǔ)熱”。在國(guó)內(nèi)高校吸引并接受海外留學(xué)生、加強(qiáng)人文交流的同時(shí),要加強(qiáng)對(duì)外漢語(yǔ)教師的委派。在中國(guó)和外國(guó)政府的倡導(dǎo)下,我們已成功開展了一系列中外文化年活動(dòng)。如:2003年開展的中法文化年活動(dòng),2010年在羅馬開幕的“中國(guó)文化年”,2016年在俄羅斯舉辦的中國(guó)文化節(jié)。在這些中國(guó)文化的海外推廣活動(dòng)中,包括雜技、戲曲等在內(nèi)的100多項(xiàng)體現(xiàn)中國(guó)民族特色和當(dāng)代文學(xué)文化成就的活動(dòng)得以開展。不僅如此,我們還要加強(qiáng)民間組織的交流往來,多管齊下,建立多渠道的溝通交流。
(五)“走出去”方式的多樣化
隨著科技的日新月異,當(dāng)代文學(xué)作品的呈現(xiàn)形式已不再局限于傳統(tǒng)紙質(zhì)文本,還可以通過影視劇、互聯(lián)網(wǎng)等新媒體的改編和相互借鑒加快海外傳播的步伐。如日本的動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)和英國(guó)的福爾摩斯系列、哈利•波特系列,都可以給我們以啟示。此外,當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)媒體的互動(dòng)化又會(huì)帶來一個(gè)新的高潮,如網(wǎng)絡(luò)連載小說會(huì)根據(jù)與讀者的互動(dòng)來決定下一步的寫作。媒體人或譯介與接受者或讀者產(chǎn)生的直接互動(dòng),不僅提高時(shí)效節(jié)約成本,更能將文學(xué)作品的推廣拓寬與深入。
四、小結(jié)
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介問題繁冗復(fù)雜,譯介活動(dòng)又涉及諸多主客觀因素。[7]如果我們只是通過“外譯中”來定義“中譯外”,那么問題就簡(jiǎn)單化了。過分強(qiáng)調(diào)葛浩文的成功,并推出單一譯法來規(guī)范所有文學(xué)作品,將不利于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”,更無(wú)益于中國(guó)文化的海外傳播。譯介不僅要面對(duì)當(dāng)前的困惑,更要重新找到定位,運(yùn)用全局性、前瞻性的理性思維,開拓出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的嶄新道路。
[參考文獻(xiàn)]
[1]STERNHH.IssuesandOptionsinLanguageTeaching[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1992:207-208.
[2]高方,許均.現(xiàn)狀、問題與建議:關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(6):5-10.
[3]吳赟,顧憶清.困境與出路:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介探討[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(5):90-91.
[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2):40-46.
[5]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究:以美國(guó)漢學(xué)家以葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6):10-16.
[6]曹辛.萬(wàn)萬(wàn)不要再局限于雜技和熊貓了:法國(guó)官員談如何向海外推廣[N].南方周末,2010-06-23(8).
[7]劉云虹.文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介:關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),2014(3):6-17.
作者:鄭東方 張瑞娥 單位:安徽科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):--
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):--
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)全文收錄期刊