前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了當(dāng)代文學(xué)作品翻譯技巧研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:翻譯是不同語言的民族之間交流思想、進行交往的一種手段,是一種語言活動。理想的翻譯應(yīng)該是一門藝術(shù),譯者必須先掌握一種語言所表達的思想、感情和風(fēng)格,然后運用一定的翻譯技巧,用另一種語言把它們表達出來。本文就當(dāng)代文學(xué)翻譯中的一些技巧作部分歸類,認(rèn)為除了要忠實原著內(nèi)容,還要盡力體現(xiàn)原作風(fēng)格,使讀者能從譯文中領(lǐng)略到原著的藝術(shù)特色。
關(guān)鍵詞:翻譯;忠實;修辭手法
0引言
英語是當(dāng)今使用范圍最廣的語言,漢語是使用人數(shù)最多的語言。兩種語言在世界文化交流中都具有舉足輕重的地位。由于文化傳統(tǒng)、生產(chǎn)活動和自然環(huán)境等原因,英漢語言各具特色,彼此間存在諸多差異。這在雙方的文化交流中給翻譯工作者帶來不少不便,所以掌握一定的翻譯技巧就顯得十分重要。
1翻譯技巧
首先,要有扎實的英語基礎(chǔ)。要扎實地掌握英語的語言規(guī)律,包括它的語法、詞法、句法及各種習(xí)慣用法。其次,要有廣泛的知識。對要翻譯的內(nèi)容要有足夠的知識,同時對與翻譯內(nèi)容有關(guān)的其他方面的常識也要有深刻的了解,這樣才能更好地理解原文。第三,要有較高的漢語修養(yǎng),即熟練運用漢語的能力。否則,對原文理解得再好,卻不能用漢語準(zhǔn)確、流暢地表達出來,就如“壺中的餃子”倒不出來,那么翻譯的目的也就不能達到。第四,掌握一定的翻譯方法和技巧。這些方法和技巧是前人大量翻譯實踐經(jīng)驗的總結(jié)。掌握了它們,就能在翻譯中有章可循,少走彎路,就能更好地提升翻譯水平和翻譯效果。
2英語翻譯的方法
2.1直譯法
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達了原文的內(nèi)容,做到了原汁原味地重現(xiàn)原文的意境。例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年華,而是心境。例2:adropintheocean滄海一粟。例3:Knowledgeispower.知識就是力量。
2.2增譯法
增譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義。同時,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。例4:只許州官放火,不許百姓點燈。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)例5:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)
2.3詞類轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換的方法。英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞,以及動名詞、非謂語動詞等,譯成漢語時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞,這類用法在實踐中出現(xiàn)很多。例6:Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)例7:ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)
2.4正譯法和反譯法
正譯法和反譯法兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。在理解英文詞匯原始意義的基礎(chǔ)上,翻譯時可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。例8:無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)例9:我怎么也沒料到會在這里見到你。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.例10:Beforejobisbegun,aper-jobbriefingshallbeheldsoastoidentifyanyunexpectedconditionandtakenecessaryactions.譯文:在開始進行作業(yè)之前,應(yīng)召開一次工前會議,以發(fā)現(xiàn)意外情況并采取必要的行動。這里的briefing是“摘要”和“下達指令”的意思,要直接翻譯是相當(dāng)困難的,我們根據(jù)上下文的意思,翻譯成“工前會議”。
3結(jié)語
對于一般譯者,唯一可做的就是見賢思齊,不斷積累自己的學(xué)識,培養(yǎng)自己的才情,熟練掌握對英語翻譯的方法和技巧予以分析,積累各種英語翻譯表達法,培養(yǎng)英語交際能力,提高英語綜合水平,這樣才能使譯文忠實原著,精彩地進行語言轉(zhuǎn)換。
參考文獻:
[1]尹汝昭.大學(xué)英語翻譯教學(xué)之我見[J].山東外語教學(xué),2004,(6).
[2]劉?。献鬓k學(xué)學(xué)生翻譯錯誤研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(3).
[3]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]鄭樹棠.《新視野大學(xué)英語讀寫》教程(第1冊)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
作者:劉芳 單位:黑龍江建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院