前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了地方高校翻譯人才培養(yǎng)分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,國(guó)家間的交流也日益頻繁,無(wú)論是國(guó)際市場(chǎng)還是國(guó)內(nèi)市場(chǎng),對(duì)翻譯人才的需求也隨之猛增。而對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)是有其專門性和特殊性的。它不僅僅是為了學(xué)校學(xué)科教學(xué)的需要,同時(shí)也應(yīng)該滿足市場(chǎng)對(duì)綜合型翻譯人才的需要。如今,單一的培養(yǎng)模式已經(jīng)難以滿足市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的實(shí)際需要,這就需要地方高校必須與時(shí)俱進(jìn),從市場(chǎng)的硬性需求出發(fā),更新培養(yǎng)理念,改革教學(xué)模式,注重對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的地方特色化培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:翻譯人才;培養(yǎng)模式;地方高校;應(yīng)用型翻譯;特色化培養(yǎng)
對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng),地方高校有著不可推卸的責(zé)任和義務(wù)。高校對(duì)翻譯學(xué)科的設(shè)置、教學(xué)模式和師資力量等,都直接影響著翻譯人才的就業(yè)選擇和人生方向。這就需要我們“因地施教”,結(jié)合地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,歷史文化特點(diǎn)及資源產(chǎn)業(yè)鏈等實(shí)際情況,突破創(chuàng)新,努力探索出一條適合本區(qū)域發(fā)展需求的翻譯人才培養(yǎng)途徑。
一、地方高校翻譯人才培養(yǎng)模式分類
(一)面向高校的專業(yè)性翻譯人才
教育以人為本,翻譯人才的培養(yǎng)要以翻譯能力為中心,高校要明確翻譯學(xué)科的實(shí)際定位。把培養(yǎng)針對(duì)高校的專業(yè)性翻譯人才作為目標(biāo)之一,各大高校的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院目前開設(shè)的翻譯學(xué)科結(jié)構(gòu)較為單一,教學(xué)內(nèi)容陳舊,忽視了翻譯人才培養(yǎng)的特殊性和專業(yè)性。應(yīng)該探究一條專門面向高校的翻譯人才培養(yǎng)途徑,讓高校輸出的翻譯人才又回歸于高校,作用于高校。不僅市場(chǎng)上的各大企業(yè)需要翻譯人才,高校內(nèi)部也同樣需要翻譯人才,翻譯本身就是一種多方受益的技能。翻譯專業(yè)出身的學(xué)生具有一定翻譯基礎(chǔ)和翻譯素養(yǎng),對(duì)翻譯的新鮮事物可以有更好的理解和消化。通過(guò)翻譯還能夠獲取第一手資料,拓寬翻譯視野,同時(shí)還可以把自己學(xué)習(xí)積累到的翻譯經(jīng)驗(yàn)再傳授給身邊的學(xué)生。所謂高校輸出的翻譯人才再回歸高校,本意就是培養(yǎng)出適合當(dāng)展趨勢(shì)的翻譯教學(xué)型人才。這樣的人才更能熟知翻譯的要義所在,更能了解翻譯專業(yè)學(xué)生的需求所在,最終能夠形成一個(gè)翻譯人才的良性循環(huán)。面向高校的翻譯人才的培養(yǎng)具有一定的專業(yè)性,這種模式的核心就在于要求翻譯能力與教學(xué)能力相結(jié)合,做到能翻譯,能教學(xué),把自身的翻譯知識(shí)與技能傳授給學(xué)生。同時(shí),高校內(nèi)部為了實(shí)現(xiàn)教學(xué)計(jì)劃,更新教學(xué)翻譯類材料,也需要一定的翻譯人才做支撐。一方面,有了專業(yè)性翻譯人才作為后盾的高校,在培養(yǎng)人才方面便有了相應(yīng)的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì);另一方面,這種循環(huán)培養(yǎng)模式也在一定程度上解決了翻譯人才的就業(yè)問(wèn)題,找到了專業(yè)對(duì)口的工作,學(xué)以致用,發(fā)揮了其自身優(yōu)勢(shì)。
(二)面向企業(yè)的商務(wù)復(fù)合型翻譯人才
高校對(duì)翻譯人才的培養(yǎng),應(yīng)該根據(jù)市場(chǎng)的需求靈活的作出調(diào)整,而各種大中小型企業(yè)便是吸納翻譯人才的主要力量。這就對(duì)高校的翻譯人才的培養(yǎng)模式提出更高的要求和更大的挑戰(zhàn),同時(shí)也為翻譯人才提供了一個(gè)良好的發(fā)展機(jī)遇。學(xué)校對(duì)于課程內(nèi)容設(shè)置的與轉(zhuǎn)移,對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)類型起著關(guān)鍵的作用。翻譯本身應(yīng)該是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的科目,但在以往傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,老師往往容易忽略這一點(diǎn),只注重加強(qiáng)對(duì)學(xué)生聽說(shuō)能力的訓(xùn)練,而沒(méi)有突出翻譯的實(shí)踐重要性。學(xué)生在本地文化的影響下,是一個(gè)有特點(diǎn)、有個(gè)性的翻譯群體,高校應(yīng)該抓住這一點(diǎn),迎合當(dāng)?shù)仄髽I(yè)用人的發(fā)展趨勢(shì),培養(yǎng)面向企業(yè)的商務(wù)型翻譯人才。他們可以促進(jìn)區(qū)域與國(guó)外的直接交流與合作,在更大意義上服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)。所謂商務(wù)型翻譯人才,旨在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中能夠直接參與商務(wù)活動(dòng)的翻譯人才。有些稍具規(guī)模的地方企業(yè)還會(huì)跟國(guó)外的跨國(guó)公司有業(yè)務(wù)往來(lái),而此時(shí)雙方的順暢溝通就成為了決定貿(mào)易成敗的關(guān)鍵問(wèn)題,這就要求地方高校要審時(shí)度勢(shì),讓翻譯人才在企業(yè)的商務(wù)活動(dòng)中嶄露頭角,發(fā)揮其重要作用。一名合格的商務(wù)型翻譯人才應(yīng)該具備必要的翻譯能力,因?yàn)樯虅?wù)活動(dòng)有其自身的復(fù)雜性和靈活性,它經(jīng)常涉及到各個(gè)領(lǐng)域的技能探究。因此,高校對(duì)商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該從多方位入手,豐富學(xué)生們各方面的翻譯知識(shí),結(jié)合當(dāng)?shù)靥赜械奈幕Y源開展交際文化教學(xué),加強(qiáng)對(duì)商務(wù)型翻譯人才的培養(yǎng)力度,以靈活應(yīng)對(duì)企業(yè)商務(wù)活動(dòng)的需求,培養(yǎng)出更多合格的翻譯者,充分實(shí)現(xiàn)高校的社會(huì)服務(wù)功能。
(三)面向外交活動(dòng)的應(yīng)用型翻譯人才
自中國(guó)加入WTO以來(lái),我國(guó)的外交活動(dòng)也日益頻繁,復(fù)合型,應(yīng)用型翻譯人才亟缺的現(xiàn)狀已成不爭(zhēng)的事實(shí)。高校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院中對(duì)外語(yǔ)專業(yè)知識(shí)的單一設(shè)置和基礎(chǔ)技能型翻譯人才也早已顯現(xiàn)出對(duì)國(guó)際市場(chǎng)的不適應(yīng)。隨著我國(guó)外向型經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,我國(guó)迫切需要能應(yīng)對(duì)國(guó)際外交活動(dòng)的應(yīng)用型翻譯人才。目前很多高校都十分注重對(duì)翻譯教學(xué)的方法改革,并研究出了許多新型的教學(xué)方法。但是,我國(guó)上千年遺留下來(lái)的含蓄、內(nèi)斂的傳統(tǒng)文化觀念卻在一定程度上導(dǎo)致了高校學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)上的被動(dòng)狀況。當(dāng)前我國(guó)的眾多高校內(nèi)對(duì)專門教授外交翻譯的科目還很少,師資力量也很薄弱,并且長(zhǎng)期以來(lái),針對(duì)外交活動(dòng)的翻譯人才的培養(yǎng)主要還是以教師為中心的,屬于一種單一化的教學(xué)模式。課堂上始終以教師傳授翻譯的理論知識(shí)為主,師生之間互動(dòng)很少,模擬化的外交情景設(shè)置也不夠及時(shí),這就導(dǎo)致學(xué)生的主動(dòng)性和能動(dòng)性難以得到有效的發(fā)揮,從而使得學(xué)生不得不被動(dòng)的接受教師所教授的各種知識(shí)。長(zhǎng)此以往,學(xué)生們對(duì)外交翻譯的實(shí)踐能力以及自主學(xué)習(xí)的能力和熱情就會(huì)受到抑制,,勢(shì)必會(huì)影響到我國(guó)外交翻譯的質(zhì)量與效果。在外交翻譯的應(yīng)用型人才的培養(yǎng)中,教師不僅要具有十分扎實(shí)的外語(yǔ)和漢語(yǔ)的基本功,而且還應(yīng)該主動(dòng)的對(duì)外交翻譯的語(yǔ)法、用詞進(jìn)行全面、深入、系統(tǒng)的研究。鑒于我國(guó)目前高校的外交翻譯教師的緊缺狀況,地方高校應(yīng)該充分重視起來(lái),及時(shí)調(diào)整翻譯教師的研究方向。二年級(jí)是學(xué)生開始正式接觸專業(yè)知識(shí)、學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)的重要階段,很多學(xué)生在這個(gè)時(shí)期是非常茫然的,還弄不清外交翻譯知識(shí)的所以然,這就需要教師適時(shí)的調(diào)整教學(xué)目標(biāo),正確引導(dǎo)學(xué)生按照專業(yè)知識(shí)的要求,一步步掌握外交翻譯的技能。
二、培養(yǎng)地方高校翻譯人才的對(duì)策
無(wú)論是針對(duì)哪種翻譯方向的人才的培養(yǎng),都應(yīng)該是服務(wù)于社會(huì)的。而社會(huì)對(duì)于翻譯人才的需要和高校對(duì)翻譯人才的輸出之間卻存在著很大的不平衡性,用經(jīng)濟(jì)學(xué)觀點(diǎn)表達(dá)就是供不應(yīng)求。當(dāng)前這一不對(duì)等的問(wèn)題已成為我國(guó)復(fù)合型應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的主要矛盾,因此,改革翻譯教學(xué),培養(yǎng)多方位的翻譯人才是我國(guó)高校的當(dāng)務(wù)之急。
(一)教學(xué)實(shí)踐注重翻譯案例分析
“知識(shí)要活學(xué)活用”,這句話十分貼切當(dāng)前我國(guó)高校對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的誤區(qū)。學(xué)生只學(xué)習(xí)書本上的理論知識(shí)而不去實(shí)際操練,那只能是紙上談兵,無(wú)法達(dá)到國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求標(biāo)準(zhǔn)。因此,我們不僅要在翻譯的課程設(shè)置上,翻譯的教學(xué)環(huán)節(jié)上推陳出新,與時(shí)俱進(jìn),同時(shí)也應(yīng)該注重在翻譯案例的實(shí)際分析上下功夫。多設(shè)置一些案例的實(shí)際翻譯環(huán)節(jié),激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,提升學(xué)生的翻譯能力。除了必修課,學(xué)生還可以選修一些自己感興趣的課題領(lǐng)域進(jìn)行翻譯。作為教師,應(yīng)該有目的的為學(xué)生提供大量,前沿的有科研價(jià)值的翻譯語(yǔ)料庫(kù)。使學(xué)生能夠開闊視野,增長(zhǎng)見識(shí),為必要時(shí)知識(shí)的輸出打下基礎(chǔ)。案例實(shí)踐性教學(xué)模式在要求教師鞏固深化理論知識(shí)的同時(shí),還要培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐翻譯能力和創(chuàng)新精神,把專業(yè)翻譯知識(shí)融入到實(shí)踐中去,解決現(xiàn)實(shí)中的實(shí)際翻譯問(wèn)題。注重將專業(yè)技能與行業(yè)技能結(jié)合起來(lái)培養(yǎng),通過(guò)對(duì)翻譯案例的實(shí)際分析,增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐翻譯能力。因此,高校應(yīng)該注重,讓實(shí)踐教學(xué)成為培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)能力、綜合能力及創(chuàng)新意識(shí)和能力的重要途徑,成為培養(yǎng)翻譯人才的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
(二)開展校企合作的翻譯實(shí)景訓(xùn)練
高校翻譯專業(yè)的學(xué)生只有在真正的實(shí)踐中才能鍛煉自己,依托團(tuán)隊(duì),在教師的正確指導(dǎo)下,根據(jù)自己的興趣愛好,結(jié)合就業(yè)興趣,融入到自己喜歡的行業(yè)中去進(jìn)行專業(yè)實(shí)踐,從而獲得專業(yè)翻譯技能的提高。校企合作的翻譯人才培養(yǎng)模式是將學(xué)校翻譯類學(xué)生輸出到真正的實(shí)體企業(yè)中去實(shí)踐,在各種真實(shí)的情景中鍛煉自己,給予學(xué)生更多的實(shí)踐空間,全方位有效地進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí),這不僅給企業(yè)注入了新鮮血液,學(xué)生自身也會(huì)收益頗豐。學(xué)生可以自主的選擇實(shí)習(xí)企業(yè),在實(shí)踐過(guò)程中不斷積累實(shí)習(xí)成果,這種培養(yǎng)模式要比單純的課堂教學(xué)效果好得多。學(xué)生從校園走出去,在企業(yè)中進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn),為將來(lái)畢業(yè)后步入職業(yè)生涯做好準(zhǔn)備。這種培養(yǎng)模式既能夠讓學(xué)生具備一定的翻譯基本功,并能將翻譯能第2期淺析地方高校翻譯人才培養(yǎng)模式179力投入到實(shí)際的應(yīng)用中去。將學(xué)校資源和企業(yè)資源進(jìn)行有效整合的發(fā)展模式,是學(xué)校按照企業(yè)的發(fā)展需求,培養(yǎng)出翻譯人才再反哺企業(yè)的一種培養(yǎng)模式,這樣既可以有效地解決高校翻譯人才招聘就業(yè)等問(wèn)題,也可以解決企業(yè)缺乏翻譯人才的問(wèn)題。一方面,學(xué)校和企業(yè)之間可以共建合作型實(shí)訓(xùn)基地,推進(jìn)各種辦學(xué)形式的發(fā)展,形成辦學(xué)形式的多樣化,并利用企業(yè)豐富的資源和政策優(yōu)勢(shì),發(fā)展學(xué)校的特色化翻譯教學(xué);另一方面,企業(yè)通過(guò)學(xué)校提供的翻譯人才可以創(chuàng)新用人機(jī)制,從而使得企業(yè)獲得更多的效益。因此,大力推廣和發(fā)展地方校企合作培養(yǎng)模式,不僅可以緩解就業(yè)壓力,實(shí)現(xiàn)就業(yè)的平衡,還可以實(shí)現(xiàn)學(xué)校企業(yè)雙方的“共贏”。
(三)關(guān)注國(guó)際實(shí)務(wù)變化熱點(diǎn)
地方高校要想培養(yǎng)具有較綜合高水平和翻譯能力的人才,還必須緊跟國(guó)際實(shí)務(wù)的變化,在課堂教學(xué)中實(shí)時(shí)的體現(xiàn)出來(lái),讓學(xué)生們抓住熱點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行翻譯練習(xí),這不僅可以擴(kuò)充學(xué)生們的詞匯量,同時(shí)也為將來(lái)從事外交翻譯的工作打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。高校翻譯專業(yè)的教師在工作之余要主動(dòng)收集國(guó)際實(shí)務(wù)的熱點(diǎn)問(wèn)題,通過(guò)合理的篩選再帶到課堂中來(lái),讓學(xué)生們積極參與其中,從而鍛煉了學(xué)生們的實(shí)訓(xùn)翻譯能力。為了適應(yīng)社會(huì),科技和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,高校對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)模式的改變也是客觀必然的。以往的教學(xué)都是以翻譯知識(shí)的傳授為主,以教材和黑板為主要媒介,這種傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式必須改變。根據(jù)社會(huì)的發(fā)展需要,應(yīng)該形成“翻譯能力+商務(wù)能力+操作能力+行業(yè)技能”的復(fù)合型應(yīng)用商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)模式。同時(shí),在教師關(guān)注國(guó)際實(shí)務(wù)熱點(diǎn)的同時(shí),學(xué)生也應(yīng)該積極主動(dòng)的關(guān)注熱點(diǎn)問(wèn)題,將自身的知識(shí)儲(chǔ)備與實(shí)際熱點(diǎn)翻譯結(jié)合起來(lái),從而保證學(xué)生既有較為扎實(shí)的理論基礎(chǔ),又有突出的專業(yè)能力,即更高的翻譯綜合素質(zhì)。這樣學(xué)校通過(guò)多樣性的培養(yǎng)體系,構(gòu)建出多層次、個(gè)性化、復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)體系,才能增強(qiáng)學(xué)生對(duì)社會(huì)的適應(yīng)性。高校以往的翻譯教學(xué)都是授人以技為主,而非授人以道。地方高校是為地方輸出人才的主力軍,對(duì)專門用途的翻譯人才的培養(yǎng),主要是依靠地方高校來(lái)完成的。因此,地方高校的外語(yǔ)教學(xué)思路要緊跟時(shí)代需求的變化趨勢(shì)。一方面要考慮地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需求,另一方面還要注重對(duì)專門用途的外語(yǔ)翻譯教師的培養(yǎng),以及具有地方特色的翻譯教學(xué)的開展和推進(jìn)。
總之,培養(yǎng)復(fù)合型應(yīng)用型的翻譯人才是非常亟需和必要的,高校應(yīng)該結(jié)合自身的辦學(xué)特色,探索出一條能適合地方發(fā)展的翻譯人才的有效培養(yǎng)模式,做到“兩手抓,兩手都要硬”,使我們的翻譯教學(xué)變得更加合理化,科學(xué)化,從而能夠更好地服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需求。毋庸置疑的是,目前地方高校仍然是市場(chǎng)翻譯人才的重要培養(yǎng)基地。所以地方高校應(yīng)該重視多方面應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),充分整合學(xué)校翻譯學(xué)科的優(yōu)勢(shì)和地方的各種社會(huì)資源,實(shí)現(xiàn)高校和社會(huì)的雙向培養(yǎng),為翻譯人才提供一個(gè)廣闊的用武之地,這樣做既可以彌補(bǔ)高校自身培養(yǎng)能力的不足,同時(shí)還推動(dòng)了地方的外向型經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,從而達(dá)到一個(gè)雙贏的理想目的。對(duì)于地方高校的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展而言,面向市場(chǎng)、面向教育需求、面向社會(huì)的進(jìn)行專業(yè)性翻譯人才的培養(yǎng)具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義,需要我們投入大量的時(shí)間去細(xì)致的規(guī)劃和實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]馬佳瑛,章潔.本地化行業(yè)發(fā)展及本地化翻譯人才培養(yǎng)策略研[J].陜西教育,2013,(01):77-78.
[2]莊智象.我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè):問(wèn)題與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:101.
[3]黃德先,杜小軍.翻譯的職業(yè)化及對(duì)翻譯研究的影響[J].上海翻譯,2010,(01):73-77.
[4]王愛琴,王秀平.市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下復(fù)合型應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(05):78.
[5]楊為,劉汝榮.從功能翻譯理論角度談商標(biāo)詞的翻譯[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(03):163-166.
2.2優(yōu)化人才培養(yǎng)方案,加大教學(xué)改革力度
作者:葛爽婷 李慶云 單位:佳木斯大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)