公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

近代漢譯法學(xué)書籍出版研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了近代漢譯法學(xué)書籍出版研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

近代漢譯法學(xué)書籍出版研究

【摘要】晚清時(shí)期,來華傳教士等外國人和中國知識(shí)界人士,成為翻譯出版西方法學(xué)書籍的主要力量。這一時(shí)期,漢譯法學(xué)出版領(lǐng)域整體呈現(xiàn)書籍?dāng)?shù)量多且主題豐富、出版時(shí)間與地域分布不均衡、出版機(jī)構(gòu)類型眾多、出版活動(dòng)與時(shí)局走向緊密相連、出版質(zhì)量參差不齊等特點(diǎn);漢譯法學(xué)書籍大量出版,助推了近代中國出版業(yè)的發(fā)展。

【關(guān)鍵詞】晚清時(shí)期;漢譯法學(xué)書籍;出版

晚清時(shí)期是近代西學(xué)東漸的早期階段,所翻譯出版的西學(xué)書籍涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等多個(gè)領(lǐng)域,其中漢譯法學(xué)書籍格外引人注目。學(xué)界關(guān)于晚清漢譯法學(xué)書籍的研究成果,多以歷史學(xué)、法學(xué)和翻譯學(xué)等學(xué)科為側(cè)重點(diǎn)展開論述,鮮有從出版的角度進(jìn)行探討??疾焱砬鍟r(shí)期漢譯法學(xué)書籍的出版概況和特點(diǎn),客觀評(píng)析其歷史影響,有助于進(jìn)一步深化近代中國出版史的研究。

一、晚清時(shí)期漢譯法學(xué)書籍的出版概況

鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,從事翻譯出版西方法學(xué)書籍活動(dòng)的多為個(gè)人,且缺乏系統(tǒng)性的譯介成果,直至第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后這種情況才有所改觀??v觀整個(gè)晚清時(shí)期,翻譯出版西方法學(xué)書籍的主體逐漸由來華傳教士等外國人變?yōu)橹袊R(shí)分子。1862年,清政府設(shè)立同文館,揭開了官方吸納在華外國人翻譯出版西方法律和法學(xué)書籍的序幕[1]。其中,具有代表性的人物是美國傳教士丁韙良(W.A.P.Martin)、英國傳教士傅蘭雅(JohnFryer)和法國人畢利干(A.A.Billequin)等。1864年,在丁韙良的主持下,同文館翻譯出版了《萬國公法》,這是近代中國第一本系統(tǒng)介紹國際法的中文譯著,“于泰西各約俱備志之”[2]。丁韙良于1869年擔(dān)任同文館總教習(xí)后,又先后翻譯出版了《星軺指掌》《公法會(huì)通》等西方法學(xué)書籍。傅蘭雅自1868年起被聘為江南制造局翻譯館譯員,在近三十年的工作生涯中,主持翻譯并出版了多種法學(xué)書籍,主要有《法律醫(yī)學(xué)》《各國交涉公法》《公法總論》《邦交公法新論》等,其中包括我國第一本專門論述國際私法的譯著——《各國交涉便法論》。畢利干于1866年來華,在同文館任教期間,翻譯出版了《法國律例》,這是《拿破侖法典》的第一部中譯本。19世紀(jì)60年代至90年代,翻譯出版西方法律和法學(xué)書籍的任務(wù),基本上都由來華傳教士等外國人負(fù)責(zé),中國人僅作為助手,一般采取“西人與華士同譯”的辦法,先是西人“逐句讀成華語”,“華士筆述之”并將初稿加以改正潤色,最后由西人核對(duì)后出版[3]。如在翻譯出版《星軺指掌》的過程中,由聯(lián)芳、慶常完成初稿,復(fù)經(jīng)丁韙良審核。隨著各類新式學(xué)堂的增多,以及清政府陸續(xù)選派人員出國考察、游歷和留學(xué),當(dāng)時(shí)的中國積累了一批熟習(xí)西學(xué)的人才。19世紀(jì)90年代末以后,包括國內(nèi)新式文人、留學(xué)生和上層統(tǒng)治精英在內(nèi)的中國知識(shí)界,成為翻譯出版西方法學(xué)書籍的主力軍。1900年后,清政府實(shí)行“新政”,極大地激發(fā)了中國知識(shí)分子翻譯出版西方法學(xué)書籍的熱情。除了官方機(jī)構(gòu)——修訂法律館,留日學(xué)生團(tuán)體、國內(nèi)民間出版機(jī)構(gòu)等是晚清最后十年間從事翻譯出版西方法學(xué)書籍的主要力量。1904—1909年,在沈家本的主持下,修訂法律館翻譯出版了幾十部外國法律。商務(wù)印書館是晚清民間商業(yè)出版機(jī)構(gòu)的代表,1907年編譯的《新譯日本法規(guī)大全》在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了廣泛的社會(huì)影響,幾乎國內(nèi)每處官署都訂購一部,“銷數(shù)之多,僅亞于教科書”[4]。1900年,留日學(xué)生在東京成立了“譯書匯編社”,翻譯出版了大量近代西方和日本法律文本和法學(xué)書籍。1905—1906年,“湖北法政編輯社”翻譯出版了《法政叢編》,共24冊(cè),其中涉及法學(xué)的書籍有18冊(cè),這是近代中國第一套大型法政叢書。

二、晚清時(shí)期漢譯法學(xué)書籍的出版特點(diǎn)

1.出版數(shù)量和主題豐富從具體的學(xué)科分類看,法學(xué)和政治學(xué)有一定的區(qū)別。田濤、李祝環(huán)在《清末翻譯外國法學(xué)書籍評(píng)述》一文中列舉了晚清引進(jìn)的外國法學(xué)書目,但從嚴(yán)格意義上講很多屬于政治學(xué)書籍,所以該目錄值得商榷。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),晚清時(shí)期共出版漢譯法學(xué)書籍342種,這一數(shù)字遠(yuǎn)高于同時(shí)期出版的其他社會(huì)科學(xué)類譯著;所涉及的類別十分豐富,既有法律文獻(xiàn)匯編和專業(yè)的法學(xué)著作,也有法學(xué)教科書、工具書等基礎(chǔ)類書籍;專業(yè)覆蓋面較廣,包括法學(xué)理論、法學(xué)史、憲法、行政法、民商法、刑法、訴訟法、國際法等多個(gè)主題。其中關(guān)于國際法(包括國際法理論、國際公法、國際私法)的譯著最多,達(dá)65種;關(guān)于國家法、憲法的譯著次之,有47種之多(見表1)。

2.時(shí)間與地域分布不均衡晚清時(shí)期,漢譯法學(xué)書籍的出版在時(shí)間和地域上呈現(xiàn)一種集聚性特征,分布極其不均衡。首先,從時(shí)間分布上看,漢譯法學(xué)書籍的出版數(shù)量雖不斷增加,但主要集中在1900—1912年,多達(dá)323種,占總量的94.4%。以甲午戰(zhàn)爭(zhēng)為界,中國譯介出版外國法學(xué)書籍經(jīng)歷了兩個(gè)階段:第一個(gè)階段是19世紀(jì)60年代至90年代的初興時(shí)期,第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后清政府開展洋務(wù)運(yùn)動(dòng),在各地設(shè)立了一批新式學(xué)堂和譯書機(jī)構(gòu),并延聘外國人為譯員,翻譯出版歐美國家的法學(xué)書籍;第二個(gè)階段是19世紀(jì)90年代末至1912年清朝覆亡的繁榮時(shí)期,得益于官方、民間各類出版機(jī)構(gòu)的支持,中國知識(shí)分子的廣泛參與,法學(xué)書籍的譯介出版事業(yè)迎來了繁榮發(fā)展,其中日本法學(xué)書籍所占比重最高。其次,從地域分布上看,國內(nèi)漢譯法學(xué)書籍的出版地主要集中在中東部的大城市和通商口岸。上海、北京和東京出版的書籍?dāng)?shù)量位居前三位,分別有123種、101種和67種。上海作為近代中國第一批通商口岸,較早地受到西方的影響,社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化教育較其他城市而言較為開放、進(jìn)步,吸引了大量知識(shí)分子,涌現(xiàn)出許多知名的翻譯出版機(jī)構(gòu),因而成為近代西方法學(xué)知識(shí)傳播的前沿地帶,所出版的漢譯法學(xué)書籍也最多。在北京出版的百余種法學(xué)譯著,主要依賴洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間同文館等新式機(jī)構(gòu)及“新政”期間修訂法律館所進(jìn)行的譯書工作。此外,甲午戰(zhàn)后國人留學(xué)日本成為熱潮,在東京的留日學(xué)生懷揣著“救亡求強(qiáng)”的愛國熱情,積極向國內(nèi)譯介日文法學(xué)書籍,使得東京成為海外中國人出版法學(xué)譯著最多的城市。

3.出版機(jī)構(gòu)類型眾多晚清時(shí)期開展翻譯外國法學(xué)書籍業(yè)務(wù)的出版機(jī)構(gòu)有多種類型,其中以官方機(jī)構(gòu)和民間機(jī)構(gòu)為主,教會(huì)機(jī)構(gòu)和國外(以日本為主)機(jī)構(gòu)作為有效補(bǔ)充。官方機(jī)構(gòu)主要包括兩類:一是中央政府部門,如修訂法律館、農(nóng)工商部印刷所等;二是政府設(shè)立的譯書機(jī)構(gòu),如同文館、保定官書局等。出版數(shù)量最多者為修訂法律館,達(dá)69種(見表2)。民間機(jī)構(gòu)則主要包括三類:一是新式知識(shí)分子設(shè)立的譯書社、學(xué)社(會(huì)),如譯書匯編社、丙午社等;二是國內(nèi)的民營商業(yè)出版機(jī)構(gòu),如商務(wù)印書館、文明書局等;三是國內(nèi)的私人書坊,如浙江桐鄉(xiāng)汪氏求是齋等。此外,國內(nèi)一些新式學(xué)堂也參與了譯書活動(dòng),主要為了滿足自身對(duì)于法學(xué)教科書的需求,如江西公立法政學(xué)堂于1911年出版了由曾有瀾、潘學(xué)海翻譯的《日本帝國憲法論》。

4.出版活動(dòng)與時(shí)局走向緊密相連晚清時(shí)期漢譯法學(xué)書籍的出版活動(dòng),與清政府內(nèi)外政策及政治局勢(shì)的走向密切相連。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,清政府被迫與西方列強(qiáng)簽訂了一系列的不平等條約,面對(duì)外敵入侵,亟須了解國際的交往慣例。因此,在19世紀(jì)60年代洋務(wù)運(yùn)動(dòng)開始后,翻譯出版的西方法學(xué)書籍大多涉及國際公法領(lǐng)域。1900年之后,清政府實(shí)行“新政”,進(jìn)行官制改革,新設(shè)了民政部、商部、法部等中央政府機(jī)構(gòu),并由修訂法律館有計(jì)劃地譯介歐美、日本等國的法律文本和法學(xué)書籍,尤以民法、商法、刑法、憲法、國際私法類居多。1900—1912年是晚清出版業(yè)發(fā)展的黃金時(shí)期,政治環(huán)境較為寬松,國內(nèi)民間出版機(jī)構(gòu)和留學(xué)生團(tuán)體抓緊時(shí)機(jī),與官方機(jī)構(gòu)相呼應(yīng),翻譯出版了大量法學(xué)書籍。晚清時(shí)期外國法學(xué)書籍的翻譯出版,一直得到清政府的允許和支持,在官方和民間力量的雙重推動(dòng)下,這一出版活動(dòng)日益興盛。

5.出版質(zhì)量參差不齊鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,國內(nèi)開始引進(jìn)新式機(jī)器鉛印和石印技術(shù),逐漸取代了傳統(tǒng)的手工雕刻和木活字印刷術(shù),裝訂方式也由線裝轉(zhuǎn)變?yōu)槠窖b、精裝為主的近代圖書形制。然而,晚清漢譯法學(xué)書籍的質(zhì)量仍參差不齊,主要體現(xiàn)在編輯過程和翻譯內(nèi)容上。早期翻譯出版法學(xué)書籍的任務(wù)主要由外國人承擔(dān),諸如丁韙良、傅蘭雅等深諳中國文化的傳教士在翻譯出版西方法學(xué)書籍時(shí)十分謹(jǐn)慎,采取以“意譯”為主的翻譯方式,力圖將西方法學(xué)術(shù)語與漢語詞匯相對(duì)應(yīng),對(duì)后者或進(jìn)行引申闡述,或賦予新的含義;在編輯出版過程中與中國助手詳加校對(duì),在一定程度上保證了譯著的質(zhì)量。然而仍有很多外國人對(duì)中國文化和漢語詞匯并不十分了解,如中文水平不高的畢利干,所翻譯的《法國律例》內(nèi)容極為難懂,該書雖由官方出版,但流傳范圍和影響力很小。直至19世90年代末隨著國內(nèi)民間出版機(jī)構(gòu)的興起,中國知識(shí)界尤其是留學(xué)生廣泛參與,充分理解這一跨文化交流中的“語言性語境和非語言性語境”[5],外國法學(xué)書籍的翻譯出版質(zhì)量才得到了快速提升。此外,晚清時(shí)期翻譯出版的法學(xué)書籍在裝幀設(shè)計(jì)上比較單一,如在封面上只是用大號(hào)黑色字體突出書名、出版者和時(shí)間,未綜合運(yùn)用“文字、圖形、顏色和材質(zhì)四類視覺元素”[6]。

三、晚清時(shí)期漢譯法學(xué)書籍出版的歷史影響

晚清時(shí)期漢譯法學(xué)書籍的大量出版,不僅促進(jìn)了中國法律制度的近代化轉(zhuǎn)型和法學(xué)知識(shí)的普及,而且對(duì)近代中國翻譯事業(yè)的發(fā)展起到了重要的作用。對(duì)于這點(diǎn),學(xué)界已有詳細(xì)探討。值得注意的是,晚清時(shí)期漢譯法學(xué)書籍的出版,有力地助推了近代中國出版業(yè)的發(fā)展。第一,產(chǎn)生了一個(gè)持續(xù)升溫的圖書出版熱點(diǎn)。西方法律和法學(xué)著作對(duì)當(dāng)時(shí)的國人而言是一個(gè)新鮮事物,是傳播法學(xué)知識(shí)和法律觀念的載體。晚清時(shí)期,一種外國法學(xué)書籍常有多種譯本,由國內(nèi)多家出版機(jī)構(gòu)競(jìng)相刊印。如丁韙良翻譯的《公法會(huì)通》,有同文館本、益智書會(huì)本、北洋書局本、制造局本、美華書館本等多個(gè)版本;日本學(xué)者筧克彥所著的《國法學(xué)》有陳時(shí)夏譯本、熊范輿譯本,1907年分別由商務(wù)印書館和丙午社出版。晚清時(shí)期外國法學(xué)書籍一書多譯、一書多版的現(xiàn)象,使國內(nèi)形成了新的出版熱點(diǎn),繁榮了圖書出版市場(chǎng)。第二,加深了報(bào)社與圖書出版機(jī)構(gòu)之間的共融共生。晚清時(shí)期報(bào)社與圖書出版機(jī)構(gòu)之間存在合作關(guān)系,報(bào)社刊布廣告代售圖書,或兼辦譯介法學(xué)書籍的業(yè)務(wù),而圖書出版機(jī)構(gòu)在譯書的同時(shí)也發(fā)行一些報(bào)刊。如金粟齋出版的所有法學(xué)譯著,都在《中外日?qǐng)?bào)》上刊載了廣告;南洋官報(bào)局除了主辦《南洋官報(bào)》,還翻譯出版了《國際中立法提綱》;譯書匯編社不僅翻譯出版日本法學(xué)書籍,而且經(jīng)營發(fā)行《政法學(xué)報(bào)》。晚清時(shí)期報(bào)社與圖書出版機(jī)構(gòu)之間共融共生,業(yè)務(wù)相互交叉,使得報(bào)刊出版市場(chǎng)和圖書出版市場(chǎng)呈現(xiàn)一種良好的互動(dòng)關(guān)系。晚清時(shí)期,官方機(jī)構(gòu)和民間機(jī)構(gòu)共同參與翻譯出版外國法學(xué)書籍的活動(dòng)。對(duì)于清政府而言,譯書只是為了發(fā)揮其“工具性”作用,為外交和內(nèi)政提供參考;而中國知識(shí)界將翻譯出版西學(xué)書籍作為融入世界大潮、實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)的一種途徑,契合了“救亡圖存”的時(shí)代主題。因而相較于官方,民間的出版活動(dòng)更為活躍,產(chǎn)生的社會(huì)效用更大。許多知識(shí)分子在西學(xué)書籍的啟蒙下,或積極倡議變法,或走向革命,催化了晚清社會(huì)的激烈變革??疾焱砬鍧h譯法學(xué)書籍的出版情形,有助于我們深入理解近代中國的出版活動(dòng)及社會(huì)變動(dòng)的深層次內(nèi)涵。

|參考文獻(xiàn)|

[1]田濤,李祝環(huán).清末翻譯外國法學(xué)書籍評(píng)述[J].中外法學(xué),2000(3):355-371.

[2]張德彝.航海述奇[M].長沙:湖南人民出版社,1981.

[3]張靜廬.中國近代出版史料初編[M].北京:中華書局,1957.

[4]吳永貴.民國出版史[M].福州:福建人民出版社,2011.

[5]姜海英.跨文化傳播視域下中文圖書外譯芻議[J].出版廣角,2020(5):89-91.

[6]杜妍.書籍封面設(shè)計(jì)中視覺元素的運(yùn)用與思考[J].出版廣角,2020(17):83-85.

作者:崔嘉欣 宋永林 單位:河北大學(xué)歷史學(xué)院

相關(guān)熱門標(biāo)簽