公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 民族風(fēng)俗習(xí)慣的概念范文

民族風(fēng)俗習(xí)慣的概念精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的民族風(fēng)俗習(xí)慣的概念主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

民族風(fēng)俗習(xí)慣的概念

第1篇:民族風(fēng)俗習(xí)慣的概念范文

關(guān)鍵詞:民族;種族;宗教;國際人權(quán)公約;立法完善

中圖分類號:D815.7 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1002―6959(2007)07―0050―07

引 言

從世界范圍看,當(dāng)今或歷史的主要國際沖突和國內(nèi)沖突都在某種程度上與民族、種族和宗教問題緊密相關(guān)。此三者牽涉面廣,對人的行為影響大,且三者之間關(guān)系千重萬疊,如果處理不當(dāng)往往會成為許多重大社會沖突的導(dǎo)火線。歷史上的更是說明宗教問題對人類進(jìn)程的重大影響,而二戰(zhàn)史實(shí)足證錯誤的民族、種族立場導(dǎo)致的危害。鑒于此,二戰(zhàn)以后,聯(lián)合國機(jī)構(gòu)致力于解決民族、種族和宗教問題的公約頻出,為世界各國、各民族、各宗教處理相互間的關(guān)系提供了重要的準(zhǔn)則和方向,也為各國處理國內(nèi)的民族、種族和宗教問題確立了原則和標(biāo)準(zhǔn)。

中國的歷史、疆界、人口、文化等因素,決定中國是個多民族、多種族、多宗教的國家。雖然從總體上,我國現(xiàn)階段這幾個方面的問題處理得比較得當(dāng),但是不管在歷史上還是在現(xiàn)實(shí)中,還存在這樣那樣的問題以及出現(xiàn)這些問題的危險?,F(xiàn)代化過程中人口流動的加劇,文化沖突機(jī)會的增多,勢必使民族、種族和宗教的沖突增多。因此,對民族、種族和宗教問題的刑事立法進(jìn)行完善,從刑事立法上預(yù)防民族、種族和宗教方面的犯罪,實(shí)為現(xiàn)實(shí)需要。另一方面,我國已于1981年1月29日加入了《消除一切形式種族歧視國際公約》(1982年1月28日對我國正式生效),并且正在考慮批準(zhǔn)《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》,從國際人權(quán)公約的角度完善我國的刑事立法,也是承擔(dān)國際義務(wù)的一種形式。本文即旨在從這兩個與民族、種族和宗教問題有關(guān)的國際公約的規(guī)定出發(fā),審視我國刑法在這幾方面的現(xiàn)實(shí)規(guī)定,找出其中的差距,提出自己的完善建議。

一、標(biāo)準(zhǔn)――國際人權(quán)公約關(guān)于民族、種族和宗教問題的規(guī)定

(一)《消除一切形式種族歧視國際公約》的有關(guān)規(guī)定

該公約在前言中開宗明義,指出訂立公約是“鑒于人人在法律上悉屬平等并有權(quán)享受法律的平等保護(hù),以防止任何歧視及任何煽動歧視的行為”等等,因此“決定采取一切必要措施迅速消除一切種族歧視形式及現(xiàn)象,防止并打擊種族學(xué)說及習(xí)例,以期促進(jìn)種族間的諒解,建立毫無任何形式的種族隔離與種族歧視的國際社會”等等。

在這種思想指導(dǎo)下,該公約第四條對于締約國的義務(wù)方面明確規(guī)定:“締約國對于一切宣傳及一切組織,凡以某一種族或?qū)儆谀骋荒w色或人種的人群具有優(yōu)越性的思想或理論為根據(jù)者,或試圖辯護(hù)或提倡任何形式的種族仇恨及歧視者,概予譴責(zé),并承諾立即采取旨在根除對此種歧視的一切煽動或歧視行為的積極措施,又為此目的,在充分顧及世界人權(quán)宣言所載原則及本公約第五條明文規(guī)定的權(quán)利的條件下,除其他事項(xiàng)外:(子)應(yīng)宣告凡傳播以種族優(yōu)越或仇恨為根據(jù)的思想,煽動種族歧視,對任何種族或?qū)儆诹硪荒w色或人種的人群實(shí)施行為或煽動此種行為,以及對種族主義者的活動給予任何協(xié)助者,包括籌供經(jīng)費(fèi)在內(nèi),概為犯罪行為,依法懲處;(丑)應(yīng)宣告凡組織及有組織的宣傳活動與所有其他宣傳活動的提倡與煽動種族歧視者,概為非法,加以禁止,并確認(rèn)參加此等組織或活動為犯罪行為,依法懲處;(寅)應(yīng)不準(zhǔn)全國性或地方性公共當(dāng)局或公共機(jī)關(guān)提倡或煽動種族歧視?!?/p>

那么上述規(guī)定具體包括哪些行為呢?也就是說公約要求締約國將哪些種族歧視行為規(guī)定為犯罪呢?這里首先涉及到“種族歧視”概念的界定。對此,該公約第一條第1款規(guī)定:“本公約稱‘種族歧視,者,謂基于種族、膚色、世系或民族或人種的任何區(qū)別、排斥、限制或優(yōu)惠,其目的或效果為取消或損害政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化或公共生活任何其他方面人權(quán)及基本自由在平等地位上的承認(rèn)、享受或行使”。從這里可見,該公約對“種族歧視”的概念取其廣義解釋,種族的外延不僅包括膚色、世系等,也包括民族。因此,對民族仇恨的任何鼓吹也在禁止之列,“所以該標(biāo)準(zhǔn)不能被限制在一個國家國民的不同族群中,而是涵蓋了鼓吹對外國人的仇恨以及煽動針對外國人的歧視和暴力。據(jù)此反觀該公約第四條的規(guī)定,結(jié)合中國在該問題上的語言環(huán)境和語言習(xí)慣,可以認(rèn)為至少下列行為應(yīng)被認(rèn)定為犯罪:(1)煽動種族或民族歧視(煽動種族或民族仇恨包括在內(nèi));(2)對其他種族或民族的暴力;(3)煽動對其他種族或民族的暴力;(4)對種族主義者提供任何協(xié)助,包括經(jīng)費(fèi)協(xié)助;(5)參加提倡和煽動種族或民族歧視的組織或活動。上述行為不僅可以針對國內(nèi)民族或種族關(guān)系,也可以針對外國人。也就是說,對于上述行為,各締約國必須以刑事制裁的形式作出規(guī)定,而對于其他種族或民族歧視行為,應(yīng)該“概予譴責(zé),并承諾立即采取旨在根除對此種歧視的一切煽動或歧視行為的積極措施”,從法律規(guī)定上來講,筆者認(rèn)為至少應(yīng)該規(guī)定行政法上的制裁措施。

(二)《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》的相關(guān)規(guī)定

雖然我國還沒有批準(zhǔn)《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》并生效,但是在可預(yù)見的將來批準(zhǔn)無疑將成為事實(shí)。因此,以之作為標(biāo)準(zhǔn)檢視我國刑事立法的完善途徑也是完全必要的。

在民族、種族和宗教方面,該公約第20條第2款規(guī)定:“任何鼓吹民族、種族或宗教仇恨的主張,構(gòu)成煽動歧視、敵視或暴力者,應(yīng)以法律加以禁止”。根據(jù)人權(quán)事務(wù)委員會的第11號一般性意見(第會議,1983年),“鑒于第20條的性質(zhì),締約國必須采取必要立法措施,禁止第20條所涉行動”。也就是說,該條規(guī)定為締約國設(shè)立了以立法形式禁止任何形式的構(gòu)成煽動民族、種族或宗教的歧視、敵視或暴力行為。至于是否需要通過刑事立法來禁止,則存在不同意見。在人權(quán)委員會的討論中,有代表認(rèn)為該條規(guī)定危及公約第19條第3款規(guī)定的表達(dá)自由,而其他一些代表則強(qiáng)調(diào),“考慮到有關(guān)現(xiàn)代宣傳的操縱力量的經(jīng)驗(yàn),必須從根源上打擊這種邪惡,而這只能通過廣泛深遠(yuǎn)的刑法上的禁止來達(dá)到”。學(xué)者也認(rèn)為,盡管“這一條(即第20條第2款)并不要求刑事的制裁,至少不針對形式上不嚴(yán)重的鼓吹仇恨”,但是人權(quán)委員會“基于第20條第2款禁止種族主義觀點(diǎn)和行為與保護(hù)發(fā)表自由的權(quán)利相一致的理由,支持立法的合法性,并且授權(quán)進(jìn)行刑事立法的權(quán)力”。綜上,筆者認(rèn)為,由于民族、種族或宗教關(guān)系,對國際國內(nèi)的關(guān)系處理,實(shí)為大事體,對鼓吹和煽動其仇恨和歧視者的立法制裁,當(dāng)然包括甚至可以認(rèn)為主要包括刑事立法的形式。當(dāng)然前提是這種鼓吹和煽動足夠嚴(yán)重。

具體對哪些行為應(yīng)該以刑事立法形式加以禁止呢?主要明確以下幾點(diǎn):

(1)根據(jù)上述第11號一般性意見,“第2款則直接反對任何鼓吹民族、種族或宗教仇恨,構(gòu)成煽 動歧視、敵視或行動的主張,不問此類宣傳或主張的目的是針對有關(guān)國家內(nèi)部還是外部”。從這個意見的闡述可以明確,煽動民族、種族或宗教的歧視、敵視或的行為,不管是針對國內(nèi)還是針對國外,都應(yīng)該從立法上加以禁止。

(2)該款規(guī)定“構(gòu)成煽動歧視、敵視或暴力者”,應(yīng)以法律加以禁止。也就是說,只要實(shí)施煽動歧視、煽動敵視和煽動暴力三種行為之一的,即必須以法律加以禁止。對于煽動歧視、煽動敵視的行為,即使未涉及暴力,也要加以禁止。當(dāng)然,是否要以刑法加以禁止,則要看具體情節(jié)嚴(yán)重程度而定。

(3)煽動和鼓吹行為被限定在民族、種族或宗教的領(lǐng)域,而不包括煽動或鼓吹歧視婦女或煽動對婦女暴力。

(4)從該款的訂立目的和宗旨出發(fā),“人權(quán)委員會和聯(lián)合國的代表們心中所想到的是從根源上消除法西斯和人民的公開煽動種族仇恨和暴力的行為”,因此,對于該款的理解,學(xué)者認(rèn)為“盡管其措辭表述不清晰,但締約國根據(jù)第20條第2款沒有義務(wù)禁止私人圈子中鼓動非暴力的種族或宗教歧視行為的對仇恨的鼓吹”

總結(jié)上述幾點(diǎn),根據(jù)《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》第20條第2款的規(guī)定,結(jié)合中國法律用語習(xí)慣,下列行為如果足夠嚴(yán)重,應(yīng)該通過刑事立法途徑予以規(guī)制:(1)煽動民族、種族或宗教仇恨;(2)煽動民族、種族或宗教歧視;(3)煽動民族、種族或宗教敵視;(4)煽動民族、種族或宗教暴力。當(dāng)然,對上述各種行為,有學(xué)者認(rèn)為相互之間存在包含關(guān)系,“非常難以想象對民族、種族或宗教仇恨的任何鼓吹不會同時煽動歧視”。

另外,《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》第18條第1款規(guī)定:“人人應(yīng)有權(quán)享有思想、良心和宗教自由。此項(xiàng)權(quán)利包括保有或采奉自擇之宗教或信仰的自由,以及……表明其宗教或信仰的自由”,第2款規(guī)定:“任何人不得遭受足以損害其保有或采奉其自擇之宗教或信仰自由的強(qiáng)迫”。第3款規(guī)定:“表明自己的宗教或信仰的自由,僅只受法律所規(guī)定的以及為保障公共安全、秩序、衛(wèi)生或道德、或他人的基本權(quán)利和自由所必要的限制”。從這里的規(guī)定可知,國家有義務(wù)保障公民的宗教和信仰自由,包括國家機(jī)關(guān)和普通公民在內(nèi)的任何人都不能以強(qiáng)迫形式損害公民的宗教和信仰自由,公民表明宗教和信仰自由只受法律規(guī)定的和其他必要的限制。因此,這里的國家義務(wù)就包括通過刑事立法的形式保障公民的宗教和信仰自由。

二、差距――我國刑法關(guān)于民族、種族和宗教犯罪的規(guī)定與公約存在的距離

(一)我國刑法關(guān)于民族、種族和宗教犯罪的規(guī)定

中國1997年刑法,在民族、種族和宗教問題上,一共規(guī)定了四種犯罪,即:(1)刑法第249條規(guī)定的煽動民族仇恨、民族歧視罪;(2)刑法第250條規(guī)定的出版歧視、侮辱少數(shù)民族作品罪;(3)刑法第251條規(guī)定的非法剝奪公民自由罪和侵犯少數(shù)民族風(fēng)俗習(xí)慣罪。

(1)煽動民族仇恨、民族歧視罪,是指向不特定多數(shù)人宣傳、鼓吹民族仇恨、民族歧視,情節(jié)嚴(yán)重的行為。具體而言,其行為包括煽動民族仇恨,也就是鼓動漢族與少數(shù)民族之間、少數(shù)民族之間的仇恨,和煽動民族歧視,也就是鼓動一個民族對另一個民族的歧視,包括鼓動漢族對少數(shù)民族、少數(shù)民族對漢族、某一少數(shù)民族對另一少數(shù)民族的歧視。在主體上,本罪為一般主體,主觀上是故意。

(2)出版歧視、侮辱少數(shù)民族作品罪,是指在出版物中刊載歧視、侮辱少數(shù)民族的內(nèi)容,情節(jié)惡劣,造成嚴(yán)重后果的行為??陀^方面,不僅整個出版物都刊載歧視、侮辱少數(shù)民族內(nèi)容的行為構(gòu)成該罪,而且只要刊載內(nèi)容中包括歧視、侮辱少數(shù)民族的內(nèi)容,情節(jié)惡劣并造成嚴(yán)重后果的,也構(gòu)成該罪。在主體上,本罪只處罰直接責(zé)任人員,也就是出版物的編輯、審稿人、作者等。主觀上只能是故意,過失不構(gòu)成本罪。

(3)非法剝奪公民自由罪,是指國家機(jī)關(guān)工作人員非法剝奪公民自由,情節(jié)嚴(yán)重的行為。本罪的行為表現(xiàn)為,以暴力、脅迫或者其他手段,強(qiáng)迫他人退出宗教或進(jìn)入宗教,強(qiáng)迫不信教的人信教,強(qiáng)迫他人信某一種特定宗教,或者對信教或不信教的人進(jìn)行打擊迫害等等行為。在主體上,本罪只包括國家機(jī)關(guān)工作人員,非國家工作人員非法剝奪他人自由的,不能成為本罪的主體,如果其行為觸犯其他刑法規(guī)定的犯罪的,以其他罪論處。在主觀上,本罪只能由故意構(gòu)成。

(4)侵犯少數(shù)民族風(fēng)俗習(xí)慣罪,是指國家機(jī)關(guān)工作人員非法以強(qiáng)制手段干涉、破壞少數(shù)民族風(fēng)俗習(xí)慣,情節(jié)嚴(yán)重的行為。在客觀上,主要表現(xiàn)為使用暴力、脅迫,或利用權(quán)力、行政措施等,強(qiáng)迫少數(shù)民族改變、放棄自己的風(fēng)俗習(xí)慣。有學(xué)者認(rèn)為,侵犯少數(shù)民族風(fēng)俗習(xí)慣的客觀行為必須具有強(qiáng)制性和非法性。強(qiáng)制性,指如果采用宣傳教育的方法,促使少數(shù)民族自愿放棄、改革自己的落后風(fēng)俗習(xí)慣的,不構(gòu)成本罪;非法性,指對少數(shù)民族風(fēng)俗習(xí)慣的干涉不具有合法根據(jù)。本罪主體只能是國家機(jī)關(guān)工作人員,非國家機(jī)關(guān)工作人員的侵犯行為不構(gòu)成本罪,如果觸犯其他刑法規(guī)定的犯罪的,以其他犯罪論處。本罪在主觀上只能是故意。

(二)我國刑法與國際人權(quán)公約之間存在的差距

對照《消除一切形式種族歧視國際公約》、《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》和我國刑法在民族、種族和宗教方面的規(guī)定,我們可以看到,我國刑法規(guī)定對于公約規(guī)定,存在三種關(guān)系:

1、基本契合于公約的關(guān)系。主要表現(xiàn)在自由的保護(hù)上。如前述?!豆駲?quán)利和政治權(quán)利國際公約》對自由作為一項(xiàng)重要的公民權(quán)利作了規(guī)定。從公約與我國的關(guān)系看,如果我國批準(zhǔn)該公約,必須履行保護(hù)公民自由的義務(wù),對嚴(yán)重侵犯公民自由的行為進(jìn)行規(guī)制。對此,我國刑法規(guī)定了“非法剝奪公民自由罪”,對破壞、脅迫自由的行為進(jìn)行打擊。因此,在自由問題上,我國刑法的規(guī)定與兩個人權(quán)公約的規(guī)定是基本相契合的。

但是,基本契合,也說明還存在不太契合的地方,那就是我國刑法在該罪主體的限定上與公約的規(guī)定不一致。如前述,只有國家機(jī)關(guān)工作人員才能構(gòu)成“非法剝奪公民自由罪”,但是,根據(jù)《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》第18條第2款的規(guī)定,侵犯公民自由的主體可以是任何人,包括國家機(jī)關(guān)及其工作人員和普通公民。盡管國家機(jī)關(guān)工作人員實(shí)施該罪的危害性更大,但是實(shí)踐中也不乏普通公民實(shí)施非法剝奪公民自由并且情節(jié)嚴(yán)重的行為。因此,筆者認(rèn)為,應(yīng)該把我國刑法第25l條規(guī)定的非法剝奪公民自由罪的主體擴(kuò)展為一般主體,而不僅限于國家機(jī)關(guān)工作人員。

2、超越于公約的關(guān)系。主要表現(xiàn)在對少數(shù)民族風(fēng)俗習(xí)慣的保護(hù)上。兩個國際人權(quán)公約對于少數(shù)民族風(fēng)俗習(xí)慣的保護(hù)沒有涉及,更沒有要求締約國采用刑事立法方式給予保護(hù)。但是,侵犯少數(shù)民族風(fēng)俗習(xí)慣的行為,侵犯了憲法賦予的“保持或者改革自己的風(fēng)俗習(xí)慣的自由”,傷害了少數(shù)民族的民族感情和民族自尊心,嚴(yán)重影響我國的民族團(tuán)結(jié)、民族平等等原則,在我國這樣多民族的國家,有必要用刑法手段來保護(hù)少數(shù)民族的保持和改革風(fēng)俗習(xí)慣自由。因此,可以說在這個方面,我國的刑事立 法走在國際人權(quán)公約的前面,是超越于公約的。當(dāng)然,從與“非法剝奪公民自由罪”的協(xié)調(diào)上來看,將該罪的主體也擴(kuò)展為一般主體應(yīng)該不會有太大的不妥之處。

3、落后于公約的關(guān)系。這就是主要差距所在。主要表現(xiàn)在對民族、種族和宗教的歧視、仇恨、暴力以及煽動這種歧視、仇恨、暴力兩個方面,同時涉及對這些行為的組織和宣傳活動、對這些活動的協(xié)助、參加煽動民族歧視、種族歧視的組織和活動等方面。具體而言,筆者認(rèn)為,與《消除一切形式種族歧視國際公約》和《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》相比,我國刑法還應(yīng)該在以下幾個方面作出調(diào)整:

(1)在行為對象上,應(yīng)該包括民族、種族和宗教。從我國當(dāng)前規(guī)定情況看,只規(guī)定針對民族的煽動仇恨、煽動歧視行為。盡管國內(nèi)很多關(guān)于針對民族的犯罪和針對種族的犯罪將民族和種族概念混雜著使用,或者認(rèn)為兩者相差不大,但是畢竟兩者指的是不同的范疇。按照王聯(lián)博士的觀點(diǎn):“民族所指范圍較大,側(cè)重于全體國民,政治性較強(qiáng);種族所指范圍較小,側(cè)重于一國內(nèi)部的某一部分國民,文化性較強(qiáng)”。但是,根據(jù)上述《消除一切形式種族歧視國際公約》關(guān)于種族歧視的界定,民族的概念或范圍是包含于種族概念或范圍內(nèi)的。筆者認(rèn)為,基本上可以認(rèn)為,種族更傾向于人種學(xué)、生物學(xué)上的區(qū)分,而民族更傾向于文化上的區(qū)分。因此,應(yīng)該對與民族和種族有關(guān)的問題作出分別規(guī)定。

另外,宗教問題雖然和民族問題緊密相連,但是兩者差別是明顯的。我國公民的比較多樣化,因此,在各個宗教的教徒之間,隨著交往的增多,必然會產(chǎn)生摩擦和矛盾。同時,也不能避免有人利用教徒的心理煽動各個宗教之間仇恨或相互歧視。因此,筆者認(rèn)為,必須把宗教作為各種煽動行為的對象,才能與國際人權(quán)公約相一致,履行我國的國際義務(wù),也才能更有效地保護(hù)各個宗教的相互友好關(guān)系。

(2)行為方式上應(yīng)該增加煽動暴力的情況,包括煽動民族、種族、宗教之間的暴力。從國際人權(quán)公約的用詞看,煽動的目的包括煽動民族、種族和宗教之間的仇恨、歧視、敵視和暴力。盡管對于仇恨、敵視、歧視相互之間是否存在包含關(guān)系,.學(xué)者有不同看法,但煽動相互之間的暴力是兩個國際人權(quán)公約都作了明確規(guī)定,而且學(xué)者之間也意見一致。筆者認(rèn)為,盡管敵視、仇恨、歧視往往不可避免地導(dǎo)致暴力,暴力也往往由相互之間的歧視、敵視和仇恨引起,但相互之間的區(qū)別也是比較明顯的。煽動暴力預(yù)示一種有形的沖突或加害,而且這種沖突或加害是緊迫的;而煽動仇恨、敵視或歧視,史多是造成一種不平等的心理傾向或一種態(tài)度上的貶損,這也是一種形式的沖突或加害,但這種沖突或加害是無形的、非緊迫的。從這個意義上說,煽動暴力的行為對民族、種族和宗教之間關(guān)系危害更大,更應(yīng)該進(jìn)行刑法規(guī)制。

(3)增加“組織、參加提倡和煽動種族、民族、宗教仇恨、歧視、暴力的組織或活動”的行為為犯罪行為。這種行為《消除一切形式種族歧視國際公約》作了一定的規(guī)定,但是沒有包括宗教在內(nèi)。筆者認(rèn)為,根據(jù)前述第(1)點(diǎn)闡述的理由,結(jié)合《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》的相關(guān)規(guī)定,有必要把宗教也包括在內(nèi)。

(4)對其他民族、種族或宗教的暴力單獨(dú)規(guī)定為一種犯罪。這里主要指基于民族、種族和宗教的仇恨、歧視或敵視,專門針對某一民族、種族或宗教中的不特定人實(shí)施暴力行為。這種行為是各種民族、種族和宗教歧視、仇恨、敵視心理的外化,與一般的故意傷害行為存在重要差別,因此,應(yīng)該單獨(dú)規(guī)定為一種犯罪。

(5)最后,增加民族或種族隔離行為為犯罪行為。這里指的是國家內(nèi)部的種族或民族隔離。種族隔離由來已久,危害甚巨,有的國家長期深受其害,典型的如南非。雖然我國很少出現(xiàn)這種情況,但是種族隔離作為種族歧視的極端表現(xiàn),也并非沒有出現(xiàn)的可能。因此,從立法的前瞻性角度,和與國際人權(quán)公約保持一致性從而履行國家義務(wù)兩個角度出發(fā),有必要增加民族或種族隔離行為為犯罪行為。但是有一點(diǎn)需要注意的是,這種行為一般只能由政府機(jī)關(guān)或國家工作人員才有能力作出,因此,在犯罪主體上可以只限于國家工作人員和國家機(jī)關(guān)。

(6)增加上述行為的協(xié)助行為為犯罪行為,包括經(jīng)費(fèi)協(xié)助?!断磺行问椒N族歧視國際公約》規(guī)定了為種族主義者提供協(xié)助的行為,這里的種族,包括民族。這里的種族主義者,指極端地采取種族隔離措施、煽動種族或民族仇恨、組織種族或民族歧視活動等等行為的人。只有為實(shí)施諸如上述嚴(yán)重種族主義或民族主義的人提供協(xié)助活動,才有必要規(guī)定為犯罪行為。另外,筆者認(rèn)為,如果是為實(shí)施或煽動實(shí)施宗教歧視、仇恨、暴力提供協(xié)助,危害同樣很大,也有必要采用刑事立法的刑事加以規(guī)制。我國刑法在這個問題上,還是個空白。

至于我國刑法規(guī)定的出版歧視、侮辱少數(shù)民族作品罪,可以保留現(xiàn)在的規(guī)定,作為一種單獨(dú)的犯罪。

上述行為,可以針對中國人,也可以針對外國人實(shí)施。

三、出路――我國刑法對相關(guān)犯罪的修正

由于民族、種族和宗教問題,牽涉面廣,影響力量大,處理不當(dāng)即可能造成重大的沖突,甚至某一區(qū)域的動蕩,因此,必須慎之又慎。對我國來說,在當(dāng)前外來勢力滲透、內(nèi)部因人口流動加劇而沖突機(jī)會增多的形勢下,民族、種族和宗教問題更加具有特殊意義。因此,對于那些惡意煽動民族、種族和宗教之間的仇恨、歧視、敵視甚至暴力的行為,以及相關(guān)的一些行為,應(yīng)該根據(jù)國際人權(quán)公約的規(guī)定,對我國刑法進(jìn)行修正,從而對這些行為予以有力打擊,采用刑事方法對這些行為進(jìn)行制裁,保護(hù)健康的民族關(guān)系、種族關(guān)系和宗教關(guān)系。

在具體修正思路上,筆者認(rèn)為應(yīng)該做到兩點(diǎn):

一是對現(xiàn)有有關(guān)犯罪的構(gòu)成進(jìn)行修正。主要是把“非法剝奪公民自由罪”和“侵犯少數(shù)民族風(fēng)俗習(xí)慣罪”的主體,由當(dāng)前的“國家機(jī)關(guān)工作人員”擴(kuò)展為一般主體。理由已如前述。

二是根據(jù)前述兩個國際人權(quán)公約的規(guī)定確立一些新的罪名。主要針對前面所述的幾種行為。為了法條的節(jié)約,筆者認(rèn)為采用選擇性罪名的方式比較恰當(dāng)。具體可以把上述我國刑法規(guī)定落后于國際人權(quán)公約的部分歸結(jié)為以下幾種犯罪行為:

(1)煽動民族、種族、宗教仇恨、歧視、暴力罪。我國刑法第249條規(guī)定的煽動民族仇恨、民族歧視罪包含在該罪中。煽動敵視行為包含在煽動仇恨行為中。

(2)組織、參加提倡和煽動種族、民族、宗教仇恨、歧視、暴力的組織、活動罪;

(3)對其他民族、種族、宗教實(shí)施暴力罪;

(4)民族、種族隔離罪。本罪主體應(yīng)僅限于國家機(jī)關(guān)及其工作人員;

(5)協(xié)助民族、種族、宗教犯罪分子罪。主要是為上述有關(guān)民族、種族和宗教的犯罪提供各種協(xié)助的行為。

上述犯罪,在主觀上都是故意,過失不構(gòu)成犯罪。

在犯罪對象上,主要是針對中國人,但是也包括在中國的外國人。

對于刑法第250條規(guī)定的出版歧視、侮辱少數(shù)民族作品罪,建議給予保留。

第2篇:民族風(fēng)俗習(xí)慣的概念范文

【關(guān)鍵詞】漢英翻譯;文化空缺;產(chǎn)生原因;克服障礙;方法處理

0 引言

翻譯既是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。語言是文化的符號和載體;語言直接反映文化現(xiàn)實(shí);同時,語言又是文化的一個組成部分。Claire Kramsch在其《語言和文化》一書中也將它們之間的關(guān)系描述為:Language expresses cultural reality. Language embodies cultural reality. Language symbolizes cultural reality.由此可見,在兩種語言――漢英翻譯過程中,必須注重文化這一因素。

然而,中國傳統(tǒng)文化的英譯工作是一項(xiàng)艱巨任務(wù)。語言是文化的載體,語言中的詞匯是文化信息的積淀,它反映一個民族的特征,語言的發(fā)展常常折射文化的變化,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)含著該民族的人生觀、價值觀和思維方式。

1 漢英翻譯中的文化空缺

下面就漢英翻譯中的文化空缺進(jìn)行簡單的分類,并列舉恰當(dāng)?shù)睦印?/p>

1.1 按英漢兩種語言中是否有對應(yīng)的詞語,可分為部分空缺和完全空缺

1.1.1 部分空缺, 即英漢兩種語言中能夠找到指示意義相同或相近的詞, 其文化內(nèi)涵英漢兩種語言其中一方有“Yellow”在英語中除了是一個表示顏色的名詞外, 在美國俚語中含有膽小卑怯之意, 如a yellow dog( 卑鄙的人) , a yellow livered( 膽小鬼) ;而在漢語中, “黃色”在封建社會中是法定的尊色, 有崇高、尊嚴(yán)、輝煌的意思, 如黃袍、黃榜等?,F(xiàn)代漢語中, 黃色又被賦予了不同的文化內(nèi)涵, 有失?。?如買賣黃了)和污穢、下流( 如黃色書刊、掃黃打非)的意思。

1.1.2 完全空缺, 即英漢兩種語言中根本找不到指示意義和文化內(nèi)涵相同或相近的詞

例如:漢語中的“餃子”是一種在沸水中煮熟的半圓形的、有餡兒的面食。中國人逢年過節(jié)吃餃子是一種民俗文化, 是合家團(tuán)圓的象征, 是對幸福生活的一種期盼, 有著深邃的文化內(nèi)涵;英語中將餃子譯為“dumpling”,無論就其指示意義還是就其文化內(nèi)涵來說, 都是難以對應(yīng)。

1.2 英漢兩種語言中獨(dú)有說法的文化空缺

關(guān)于社會習(xí)俗、社會禮儀等等,英漢兩種語言各有一些獨(dú)有說法,算是例外,無法進(jìn)行很細(xì)致的分類。

例如:“紅白喜事”――中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白事”。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,對娶媳婦說成“紅喜”可以理解,英語就把喜慶日稱為“red―letter day”,但把上年紀(jì)人的去世也當(dāng)成“喜事”,就另他們很困惑。與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國風(fēng)俗習(xí)慣的個性?!凹t白喜事”的通常英譯是:weddings and funerals,兩者的搭配,為西方人士所不解。

漢語中傳統(tǒng)美德“禮”、“義”、“ 仁”、“ 智”、“ 信” 這些詞語雖分被英語譯為“ceremony”“justice”“benevolence”“wisdom”“confidence”,但這些詞語都無法準(zhǔn)確地表達(dá)漢語中相對應(yīng)的那些文化內(nèi)涵,這五個詞語是中國獨(dú)有的說法。

2 英漢翻譯中文化空缺原因分析和處理辦法

在簡單淺顯的了解英漢翻譯中文化空缺是什么以及其分類后,接下來著力淺析其原因,研究其源頭,便可想出對應(yīng)的處理辦法。

2.1 文化空缺產(chǎn)生的原因

2.1.1 中英地理位置和生活環(huán)境的不同

漢英兩民族存在于不同的地理位置,有著不同的氣候環(huán)境、生存環(huán)境、生活習(xí)慣等等,所以同一詞語在英漢兩種語言中,可能具有完全不同的文化意義。漢語民族生活在亞洲東部的大陸上,以大陸性氣候?yàn)橹鳎虼撕芏酀h語詞匯都和農(nóng)業(yè)、田地有關(guān);而英國四面環(huán)海,以海洋性氣候?yàn)橹?,人民生活與海洋和船舶息息相關(guān),因此英語中就存在大量與海洋有關(guān)的詞匯。例如,“揮金如土”(spend money like water);“a cold fish”(冷漠的人)等。

2.1.2 社會風(fēng)俗文化習(xí)慣的不同

習(xí)俗指的是貫穿于日常社會生活中和交際活動中由民族風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。習(xí)俗是文化最直接的反映。語言作為一個民族的文化的特殊組成部分,必然反映出該民族的習(xí)俗。英漢兩個民族之間有著迥異的社會生活習(xí)俗, 這些風(fēng)俗習(xí)慣的差異常常使得英漢兩種語言間出大量的詞匯空缺現(xiàn)象。

2.1.3 人生觀、價值觀和思維方式不同

“言為心聲”,言語是意識的物質(zhì)化。哲學(xué)中,物質(zhì)決定意識,意識反作用于物質(zhì);社會存在決定社會意識,社會意識反映社會存在。中西方經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)水平不一致,社會基礎(chǔ)和上層建筑完全不在相同的水平。決定了西方國家更開放,中國相對保守,所以有歷史遺留下來的傳統(tǒng)。此外,英語重形合,漢語重意合;英語焦點(diǎn)視,漢語散點(diǎn)視;英語客體意識強(qiáng),漢語主體意識強(qiáng)。

2.2 文化空缺的處理辦法

2.2.1 音譯加注釋法

音譯是不同文化交流中常見的一種方法,最適合解決詞語空缺問題。在翻譯實(shí)踐中,音譯效果比較好,也能像外來語一樣被人們所廣泛接受。隨著交流的日益頻繁,有些在西方文化里空缺的概念,隨著音譯而被認(rèn)知和接受,成為英語里的外來詞。如“秀才,舉人,進(jìn)士”等。對于一些文化完全空缺詞語,宜采用音譯法或音譯加注釋法。

例如:(1)炕 kang;太極taichi;風(fēng)水fengshui;圍棋weiqi;餃子 jiaozi;愛國嫂 Mrs Aiguo;秀才:x iucai; 白話文:baihua;狗不理包子goubuli baozi;

(2)“氣功”:In many parts of China practice, the breathing exercises called Qigong individually or in groups in the early morning or at dusk通過加注釋來彌補(bǔ)英漢兩種語言文化上的空缺

2.2.2 直譯

直譯是中國傳統(tǒng)文化英譯常見的一種方法,包括兩層意思,逐字翻譯(word-for-word translation)和按照字面意思翻譯(literal translation)。

例如:(1)“八股文”:eight-part essay“春節(jié)”:spring festival“龍舟”:dragon-boat

(2)“北京烤鴨”:Beijing roast duck“希望工程”:Hope Project“一國兩制”:One country, two systems

2.2.3 意譯

意譯就是按詞語所表達(dá)的內(nèi)在意思來進(jìn)行翻譯,也就是和直譯相對的“Free translation”。意譯舍棄了詞語的語言形式和字面意義,著眼于傳達(dá)詞語的文化信息。

3 結(jié)語

綜上,簡單的解析“漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象”,按照“是什么――為什么――怎么做”這一思路深入細(xì)致剖析,并列舉具有說服力的句子加以證明自己的論點(diǎn),其別引用田傳茂等知名教授的一些看法,使其更深入透徹。

綜上所述得出結(jié)論,文化空缺現(xiàn)象對于翻譯研究具有重大意義。作為文化交流的使者,對于那些造成譯文讀者意義(下轉(zhuǎn)第313頁)(上接第155頁)真空的文化空缺,譯者有義務(wù)有責(zé)任采取必要而又恰當(dāng)?shù)姆绞絹斫鉀Q。從另一方面講,譯者的翻譯活動也是一種交際行為,與原作者的交際對象不同,他的交際對象是目標(biāo)文化的讀者。因此,譯者一方面要能洞悉原文的文化空缺,另一方面,還要對自己的意向讀者的知識結(jié)構(gòu)做出正確的判斷,合理地來選擇翻譯手段。

【參考文獻(xiàn)】

[1]蔣冰清.英漢文化空缺詞匯現(xiàn)象及翻譯策略[J].婁底師專學(xué)報,2003.

第3篇:民族風(fēng)俗習(xí)慣的概念范文

論文摘 要:語言和文化相互依存,密不可分,本文從語言和文化的關(guān)系入手,針對我國英語教學(xué)的現(xiàn)狀,對英漢文化差異進(jìn)行了剖析,從而揭示出英語教學(xué)中培養(yǎng)文化意識的重要性。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國同世界其他民族之間的交流越來越多,跨文化交際的重要性也愈發(fā)突出。如何培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者的文化意識,成為中國外語教學(xué)界爭論的熱點(diǎn)。在最新版《大學(xué)英語教學(xué)大綱》上第一次明確地闡述了文化與語言的關(guān)系:外語教學(xué)要重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,同時也要注意培養(yǎng)語言能力。前者是語言教學(xué)的最終目標(biāo),而后者是取得該目標(biāo)的必要手段。因此,在強(qiáng)調(diào)語言知識的同時,外語教學(xué)也應(yīng)教給學(xué)生其他相關(guān)知識,尤其注意培養(yǎng)他們的跨文化意識。這無疑對傳統(tǒng)的語言教學(xué)提出了挑戰(zhàn)。

1 語言與文化

文化是一個民族在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理區(qū)域和社會實(shí)踐中形成的總體長期記憶,具有其特殊性。而語言作為一定范圍內(nèi)社會約定俗成的語音符號和書寫符號,反映著使用該語言的地域特征、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、風(fēng)土人情、行為準(zhǔn)則等。語言是文化的載體,文化又時時刻刻影響著語言,使語言為了適應(yīng)文化發(fā)展的需要而變得更加精確。不同民族有著不同的文化,歷史,風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會風(fēng)俗又都在該民族的語言中表現(xiàn)出來。因此,有些專家說:“要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化”。不了解一門語言所承載的文化,也就談不上真正掌握這門語言。

2 中國英語教學(xué)現(xiàn)狀

完整的英語教學(xué)應(yīng)該是語言教學(xué)與文化教學(xué)的有效結(jié)合,英語教學(xué)中不能將文化因素排斥在外。但是,長期以來在我國的英語教學(xué)中語言和文化的這種關(guān)系并未得到足夠的重視??v觀當(dāng)前我國的英語教學(xué),都不同程度的存在著重讀寫,輕聽說的現(xiàn)象。學(xué)生上課側(cè)重于語音、語法、單詞的模仿、操練及背誦,卻忽略了向?qū)W習(xí)者輸入文化方面的信息。結(jié)果是學(xué)生可以在試卷中取得好成績,可是口語考試卻不盡人意。在這種應(yīng)試教育體制下,傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法弊端日益暴露?!案叻值湍堋?交際能力)的學(xué)生,說著“啞巴英語”、“聾子英語”,越來越不能在當(dāng)今競爭激烈的社會上立足。交際能力不但包括對語言形式的掌握,而且包括對語言使用的社會規(guī)則的了解和熟悉,即對其文化的了解。由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際的過程中,誤解對方的意思,語用失誤現(xiàn)象層出不窮。那種認(rèn)為只要進(jìn)行了聽說讀寫的訓(xùn)練,掌握了語音、詞匯和語法規(guī)則就能理解英語和用英語進(jìn)行交際的想法是行不通的。沃爾夫森(wolfson)說:“在與外族人交談時,本族人對于他們在語音和語法方面的錯誤往往比較寬容,與此相比,違反說話規(guī)則則被認(rèn)為是不禮貌的”。學(xué)習(xí)語言的過程也是文化交流的過程,因此在英語教學(xué)中必須得注意英漢文化的差異。

3 英漢文化的差異

(1)生存環(huán)境的差異。社會學(xué)家認(rèn)為,一個民族的語言文化都與其人們的生存環(huán)境密切相關(guān)。英國是大西洋沿岸的一個島國,四面環(huán)海,航海歷史悠久,所以許多英語語言就來源于海洋生活。比如:a drop in the ocean(滄海一粟),go with the steam(隨波逐流)等等。相比而言,中國是一個農(nóng)業(yè)大國,漢語中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語,如:斬草除根(to stamp out the source of the trouble),順藤摸瓜(to track down somebody or something by following clues)等等。比喻某人花錢大手大腳,漢語是揮金如土,英語是spend money like water,而不是spend money like land.就“東風(fēng)”、“西風(fēng)”而言,在英漢兩種語言文化中內(nèi)涵截然不同。在漢語文化里東風(fēng)(east wind)是春天的象征,而西風(fēng)則是寒冬的代表。這是因?yàn)橹袊貏菸鞲邧|低,西部為山,東臨大海,東風(fēng)出來,無比舒適,可是來自西伯利亞的西北風(fēng),則刺人肌骨。但是英國位于西半球北溫帶,屬于海洋性氣候,因此春天的象征就是西風(fēng)(west wind),著名詩人雪萊shirley的“ode to west wind”《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國夏季氣候涼爽宜人,英國人形容夏天是如“愛人”般可愛、溫柔、美好。莎士比亞在他的詩句中把夏天比作人?!皊hall i compare thee to a summer’s day? thou art lovelier and more temperate.”(我能不能拿夏天同你相比?你啊比夏天來得可愛和煦。)可是在中國夏天常用“驕陽似火”、“赤日炎炎似火燒”等句子描述?!跋奶臁睅Ыo中國人和英國人的聯(lián)想竟是如此的迥異。原因同樣是雙方所處的地理位置不同。(2)風(fēng)俗習(xí)慣的差異。不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會風(fēng)俗又都在該民族的語言中表現(xiàn)出來。比如,中國人見面就喜歡問:“what’s your name?”“how old are you?” “where are you from?”“what do you do?”等一系列問題。而在以英語為代表的西方文化中,年齡、地址、工作單位、婚姻、家庭情況、信仰等話題都屬于個人隱私,忌諱別人問及。英美人寒暄最喜歡說“l(fā)ovely weather,isn’t it?”之類談?wù)撎鞖獾脑捳Z,而在中國,人們見面后總少不了要問句“吃飯了嗎?上哪去?”英美人可能對此會很茫然,有時還可能引起誤解。因而我們在學(xué)習(xí)英語語言時尤其要注意各民族語言習(xí)俗的差異。(3)宗教信仰的差異。宗教在語言發(fā)展過程中發(fā)揮著重要作用,不同的宗教對語言和文化有著不同的影響。佛教在中國已有一千多年的歷史,在中國各宗教派別中占據(jù)核心地位。人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,主宰人的命運(yùn)。與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“佛口蛇心”、“借花獻(xiàn)佛”、“不看僧面看佛面”等等。在西方國家,尤其英美國家人們信仰基督教?!妒ソ?jīng)》被看作是基督徒的圣書,是西方國家文化藝術(shù)及意識形態(tài)的基礎(chǔ)。因此,許多語言都出自《圣經(jīng)》,如“doubting thomas”懷疑的托馬斯,現(xiàn)在代表那些“不肯輕易相信別人的人”。主和上帝是許多西方人的主要宗教信仰。(4)思維方式的差異。思維與語言密切相關(guān), 是語言生成發(fā)展的深層機(jī)制,它以一定的方式體現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語言形式之中。思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因。說漢語的人與說英語的人有不同的思維方式。漢民族對客觀事物總是用直觀思維。而西方注重科學(xué)、理性、分析和實(shí)證,重視對抽象思維能力的運(yùn)用。這種思維差異表現(xiàn)在語言上為:漢語慣用具體、形象的詞來表達(dá)虛的概念,英語則擅長于用抽象的概念表達(dá)具體的事物,這兩種不同的思維方式無疑會對語言產(chǎn)生重大的影響。例如,漢語有句諺語“種瓜得瓜,種豆得豆”,瓜和豆就是兩個具體的形象,這句話的含義用英語來表達(dá)就是“as a man sows, so he shall reap.”因此,思維方式上的不同形成了民族語言表達(dá)方式上的種種差異。綜上所述,英漢文化差異對英語和漢語兩種語言的構(gòu)成和使用都有著極其重要的影響。在英語教學(xué)中,應(yīng)該既要重視語言知識本身的結(jié)構(gòu),更要重視與英語教學(xué)密切相關(guān)的跨文化的種種社會文化因素,做到語言教學(xué)與文化教學(xué)的有效結(jié)合。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳志立.英語習(xí)語的特征與翻譯[j].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,2005,8.

[2] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[3] 王振亞.語言與文化[m].高等教育出版社,1999.

第4篇:民族風(fēng)俗習(xí)慣的概念范文

論文關(guān)鍵詞:多民族社區(qū),民族認(rèn)同,國家認(rèn)同,湘西土家族苗族自治州

 

一、相關(guān)概念解析

1、民族認(rèn)同與國家認(rèn)同的概念

民族認(rèn)同主要指一個民族的人們對其自然及文化傾向性的認(rèn)可與共識,從這個定義中我們可以看出:民族認(rèn)同包含了民族關(guān)系的認(rèn)同和民族文化的認(rèn)同。民族關(guān)系認(rèn)同是針對一個民族作為一個群體而言的,這種認(rèn)同主要來自于本民族與其它民族之間的界限劃分;民族文化認(rèn)同指的是在一個民族發(fā)展中,一種文化體系以民族為載體,而民族以文化為聚合。

國家認(rèn)同是一種重要的國民意識,是維系一國存在和發(fā)展的重要紐帶。國家認(rèn)同實(shí)質(zhì)上是一個民族確認(rèn)自己的國族身份,將自己的民族自覺歸屬于國家, 形成捍衛(wèi)國家主權(quán)和民族利益的主體意識。

2、多民族社區(qū)的概念

多民族社區(qū)是指在一定的地理區(qū)域內(nèi)的多個民族,經(jīng)過長期的共同生活與交往,從而形成具有多元文化特點(diǎn)的社區(qū)。多民族社區(qū)的構(gòu)成要素:不同族屬的多個群體、共同的地域、共同的社會體系和結(jié)構(gòu)。 多民族社區(qū)以社區(qū)民族關(guān)系的行程過程為標(biāo)準(zhǔn)可以分為三種類型:傳統(tǒng)型多民族社區(qū)、識別型多民族社區(qū)和建構(gòu)型多民族社區(qū)。

傳統(tǒng)型多民族社區(qū)是指,在歷史上就一直存在,也一直被社區(qū)成員所意識到的社區(qū)。該種社區(qū)類型的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在:(1)歷時性。歷史上長期存在,不受解放后民族識別工作的影響;(2)多元性。這主要表現(xiàn)在文化上,各民族文化,形成了現(xiàn)在地區(qū)文化多元共存的現(xiàn)象;(3)傳統(tǒng)性或原生性。這是就社區(qū)本身而言的,是放在現(xiàn)代化背景下的傳統(tǒng)性與原生性,這類社區(qū)相對于現(xiàn)代都市社區(qū)而言,它的傳統(tǒng)建筑、飲食與服飾等都保存較好,具有原生態(tài)的一面論文格式模板。

湘西州現(xiàn)有民族43個,主體少數(shù)民族是土家族、苗族。其中畢業(yè)論文題目,人口過千的少數(shù)民族有回族、瑤族、侗族和白族。通過上述的介紹,很明顯湘西州屬于一個多民族社區(qū)。按照我們民族學(xué)對多民族社區(qū)的分類,由于湘西州是自古就存在這樣一個多民族共聚的情況,所以我們把這樣一個社區(qū)定義為傳統(tǒng)型多民族社區(qū)。

二、多民族社區(qū)民族認(rèn)同的維度研究

本文主要采用美國學(xué)者phinney概括出民族認(rèn)同的三個維度,來探討湘西土家族苗族自治州人們的民族認(rèn)同情況。

1、民族身份的認(rèn)知:包括對本民族的歷史、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等的認(rèn)知

湘西州是有著四十三個民族共同居住的多民族大家庭,盡管這里有著不同的民族群體相互雜居,但是這里的人們對于自己民族歷史傳統(tǒng)和自己的民族身份的認(rèn)知度卻依然十分強(qiáng)烈。以他們的主體民族土家族和苗族為例來講,這兩個民族都對自己的民族文化、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣有著極高的認(rèn)知度,歷史上的民族記憶至今仍然在這些民族的人們心中留著深深的痕跡。例如湘西的土家族至今仍然保留著“所居必?fù)窀呔?rdquo;的居住傳統(tǒng),傳統(tǒng)的吊腳樓工藝一直是當(dāng)?shù)氐囊淮蠼ㄖ厣幌嫖髅缱宓拿褡逭J(rèn)同更加是能夠通過當(dāng)?shù)刂两袢员A粝聛淼?ldquo;落洞”、“趕尸”、“種蠱”三大習(xí)俗來體現(xiàn);土家族的傳統(tǒng)技藝“西蘭卡普”,就被稱為中國三大名錦之一,這對于如今的土家族人們而言,無疑是一件十分值得自豪的事情。通過以上幾個方面的研究,我們不難發(fā)現(xiàn),湘西州的各個民族都對自己的民族歷史文、宗教習(xí)慣保持著十分積極地態(tài)度,這個多民族社區(qū)內(nèi)的人們是有著很強(qiáng)的民族認(rèn)同的。

2、民族歸屬感:通過民族群體內(nèi)部的團(tuán)結(jié)情況和對本民族之外的群體的接納與排斥情況來了解該民族的民族歸屬情況。

由于湘西州是個多民族社區(qū),在這里居住的人們每天除了要與自己本民族的人們相處共處之外,還要與當(dāng)?shù)氐钠渌褡褰煌?lián)系,在這種情況之下,在與其他民族的人們的交往過程中,當(dāng)?shù)厝藗兊淖迦鹤晕乙庾R會有所增加。教授曾指出一個民族在于外界其他民族交往過程中會增強(qiáng)自我的族群意識和群體歸屬感。根據(jù)我們的調(diào)查研究所得,湘西州內(nèi)的各個民族都內(nèi)部都十分的團(tuán)結(jié),對自己族群內(nèi)部有著極高的歸屬感,都承認(rèn)自己屬于某一民族群體,同時,在與其他民族交往的過程中,也在一定程度上會強(qiáng)化本民族的族群意識和族群歸屬感。例如,當(dāng)涉及到民族政策、利益分配等問題的時候,不同民族之間的民族認(rèn)同會被進(jìn)一步的加強(qiáng),但從總體上而言,湘西州內(nèi)的各個民族之間的人們并不是相互排斥的畢業(yè)論文題目,他們的相處還是十分融洽的,各民族之間都能夠和睦相處。

3、行為卷入:包括人際交往的范圍和偏好、社區(qū)或民族社團(tuán)參與情況等。

多民族社區(qū)里的民族主體的一個最顯著的特征就是不僅要參與自己本民族傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)俗習(xí)慣的活動,還會積極參與其他民族的文化活動,最后形成了很好的民族融合,這種文化上的互動,不僅沒有減低民族主體對本民族的認(rèn)同,相反,還因?yàn)樵趨⑴c其他民族的節(jié)日活動的時候,更加意識到和珍惜本民族傳統(tǒng)文化的可貴性,從而使得在湘西州這樣一個多民族社區(qū)內(nèi),最終達(dá)到了各美其美、美人之美、美美與共、天下大同的和諧共生的局面。例如在湘西州境內(nèi),土家族的擺手舞不僅是當(dāng)?shù)氐耐良易迦嗽谔谂e行盛大的晚會的時候,來自周內(nèi)的各個民族也都會參與在其中;鳳凰城里的苗寨,每天也都吸引著周內(nèi)不同的民族的人們來參加這個活動。

三、湘西州多民族社區(qū)的民族認(rèn)同與國家認(rèn)同的現(xiàn)狀

1、多民族社區(qū)內(nèi)民族認(rèn)同與國家認(rèn)同的共性問題

根據(jù)我們的研究所得,在湘西土家族苗族自治州這樣一個傳統(tǒng)的多民族社區(qū)中,與其它的單一民族社區(qū)一樣,州內(nèi)的各個民族也都存在這樣一個事實(shí):那就是如今州內(nèi)有部分人的民族認(rèn)同是基于工具性的思考上,而關(guān)于傳統(tǒng)的原生性認(rèn)同卻在逐漸減少,這一群體以新一代的青年人居多,他們對于祖先們的許多歷史和本民族的風(fēng)俗習(xí)慣都不是怎么熱衷,他們這部分人會覺得自己的民族身份給予自己帶來的最大的好處就是國家政策方面的照顧、考試可以優(yōu)惠加分等。但是話又說回來了,這部分人卻有著極高的國家認(rèn)同感;而社區(qū)內(nèi)的老一代人們,對自己本民族的認(rèn)同度卻是原生性的認(rèn)同多一些,不過他們對于國家層面的認(rèn)同卻不如青年群體。

2、多民族社區(qū)內(nèi)民族認(rèn)同與國家認(rèn)同的特殊性問題

由于湘西土家族苗族自治州是一個傳統(tǒng)型的多民族社區(qū),那么在這樣一個社區(qū)的各個民族之間就免不了相互之間的交往與接觸,這樣也勢必會使得在這個多民族社區(qū)內(nèi)的人們的民族認(rèn)同與國家認(rèn)同會與單一的民族社區(qū)有所區(qū)別。

(1)多民族社區(qū)內(nèi)的民族認(rèn)同較為強(qiáng)烈。

在上面介紹民族認(rèn)同的維度的時候,我們都已經(jīng)講過了,在多民族社區(qū)內(nèi),各民族的人們在與其他民族的交往過程中,會不自覺的去維護(hù)本民族的利益與尊嚴(yán)畢業(yè)論文題目,會增強(qiáng)對本民族的民族記憶和歸屬感,從而會導(dǎo)致各民族的民族認(rèn)同有所增強(qiáng)。在我們所了解到的湘西州內(nèi),盡管不同民族之間的交往會增強(qiáng)各自民族對本民族的認(rèn)同感,但是并沒有出現(xiàn)因?yàn)檫@個原因而造成民族不和的結(jié)果,在湘西州內(nèi)的各個民族還都是很和睦的相處在一起的。

(2)多民族社區(qū)內(nèi)的國家認(rèn)同存在很大的對比性論文格式模板。

多民族社區(qū)里的民族國家認(rèn)同的最大一個特點(diǎn)就是認(rèn)同的對比性,具體來講就是說在這個多民族社區(qū)之內(nèi),大到國家的方針政策,小到社區(qū)內(nèi)部的一些政策決議必須要公平公正,否則,很容易引起社區(qū)內(nèi)各個民族之間的不和諧狀態(tài)。就拿湘西土家族苗族自治州這個多民族社區(qū)來講,如果州內(nèi)的政府只是單純的給予土家族人民一些優(yōu)惠政策,而忽視其他民族,那么這樣的話,會在這些民族的心理產(chǎn)生對比心理,他們就會覺得國家沒有很好的照顧到他們,這樣一來,他們的國家認(rèn)同度會大打折扣。

從總體層面上而言,湘西州這個多民族社區(qū)內(nèi)的各個民族都對自己的民族有著很高的認(rèn)同度,尤其是像土家族和苗族這些在湘西州占主體地位的民族,他們都為自己的民族身份而感到驕傲和自豪。同時,在談及到對國家層次上面的認(rèn)同的時候,州內(nèi)的大部分民族也都對國家的各種民族政策表示支持和感謝,他們也都能以作為一個中國人而感到自豪。

四、余論部分

1、民族認(rèn)同的原生論和工具論討論

目前我門國家基于保護(hù)民族平等的原則,對我國少數(shù)民族實(shí)行民族優(yōu)惠的政策,這些政策一方面來講確實(shí)對促進(jìn)少數(shù)民族共同發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用,但是,另一方面來講,這種民族優(yōu)惠政策又使得的當(dāng)今社會中民族認(rèn)同的原生性受到了一些質(zhì)疑。于是,在學(xué)界里關(guān)于民族認(rèn)同的原因探討就出現(xiàn)了兩種聲音,一些學(xué)者持原生性理論,這批學(xué)者認(rèn)為民族認(rèn)同應(yīng)該是基于對本民族的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的認(rèn)同;而另一部分學(xué)者則認(rèn)為當(dāng)今有一部分民族認(rèn)同是帶有功利性的畢業(yè)論文題目,這些民族主體主要是基于國家優(yōu)惠政策可以給自己帶來種種好處而產(chǎn)生和維持自己對本民族的認(rèn)同感的。然而在少數(shù)民族地區(qū)該究竟如何更好的處理這二者之間的關(guān)系,至今仍需大家不斷共同的探討。

2、民族政策的文化隱喻問題

我們國家為了實(shí)現(xiàn)各個民族事實(shí)上的平等,而對少數(shù)民族實(shí)行政策上的傾斜和優(yōu)惠,例如我們國家目前在全國各地建立的民族自治地方、自治州、自治縣、民族鄉(xiāng)等,這些被國家化為民族自治的地方,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會發(fā)展的過程中確實(shí)享受到了國家的很多政策上的照顧??墒?,這些被國家化作自治的地方,一旦帶上“自治”的頭銜,其帶來的文化隱喻就是代表著“落后”和“貧窮”,這些地方在從國家那里得到很大的資金支持的同時卻又使得很多市場投資機(jī)會白白流失,因?yàn)楹芏嗍袌鐾顿Y者是不會在落后不發(fā)達(dá)的地方進(jìn)行大規(guī)模投資的。

關(guān)于如何解決民族自治地區(qū)文化隱喻所帶來的問題,在這里提供三種解決途徑,希望與大家共同思考和探討。(1)對少數(shù)民族地區(qū)取消自治稱呼,而同樣的享有政策上的優(yōu)惠。(2)深入研究與弘揚(yáng)民族文化,讓民族地區(qū)文化品牌的旗幟飄得更遠(yuǎn)。(3)調(diào)整有關(guān)少數(shù)民族的文化敘述,比如說“貧窮”、“落后”這些用來形容少數(shù)民族地區(qū)的詞匯,在今后的官方敘述中盡可能的少出現(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]馬戎.民族與社會發(fā)展[M].北京.民族出版社.2001.

[2].中華民族多元一體格局[J].北京大學(xué)學(xué)報.1989年第4期.

[3]寧騷.民族與國家[M].北京.北京大學(xué)出版社.1995.

[4]譚必友.清代湘西苗疆多民族社區(qū)的近代重構(gòu)[M].民族出版社.2007.

[5]孫桂香.新疆維吾爾族大學(xué)生民族認(rèn)同的心理研究[J].西南大學(xué).2009

[6]董珞.湘西北各民族文化互動試探[J].民族研究.2001年05期

[6]凌純聲、芮逸夫.湘西苗族調(diào)查報告[M].民族出版社.2003.

第5篇:民族風(fēng)俗習(xí)慣的概念范文

關(guān)鍵詞: 新課程理念 歷史教學(xué) 三點(diǎn)看法

新課改如春風(fēng)般吹遍大江南北,如何將新課程理念應(yīng)用到歷史教學(xué)中,是我反復(fù)認(rèn)真思考的問題。經(jīng)過初步探索,我有以下三點(diǎn)看法。

一、基礎(chǔ)知識是歷史教學(xué)的奠基石

由于傳統(tǒng)的教學(xué)模式片面地強(qiáng)調(diào)學(xué)生被動接受、記憶、背誦和復(fù)述知識,因而受到越來越多的激烈抨擊,甚至知識傳授的意義也遭到否定。但從當(dāng)代教學(xué)理論的發(fā)展趨勢看,知識教學(xué)的必要性和重要性是不能輕易否定的,而是要從新的角度上認(rèn)識傳授知識在教學(xué)過程中和學(xué)生的全面發(fā)展中的基礎(chǔ)作用。美國的教育心理學(xué)家奧蘇伯爾指出:“最近,由于更多地強(qiáng)調(diào)智慧訓(xùn)練,從而便促進(jìn)了把獲得知識看作一種有重要意義的目的這樣一種觀點(diǎn)加以高度重視的趨勢。”布盧姆認(rèn)為,應(yīng)該把知識“作為學(xué)習(xí)該領(lǐng)域的方法論基礎(chǔ),作為解決該領(lǐng)域里各種問題的基幢,甚至認(rèn)為知識是培養(yǎng)學(xué)生的情感、興趣、態(tài)度等方面的基礎(chǔ)”。我們應(yīng)該全面、辯證地看待傳授知識的意義,尤其是知識在教學(xué)與發(fā)展中的基礎(chǔ)作用。

如果我們不把歷史知識看作是死的知識,而看作是對歷史的認(rèn)識;如果我們不是把歷史學(xué)習(xí)單純地看成是對書本知識的記誦,而看成是學(xué)習(xí)全面地、客觀地、發(fā)展地、辯證地看待和處理歷史及社會的問題,那么,歷史知識的學(xué)習(xí)就是一種有意義的學(xué)習(xí),歷史知識的傳授就是開展這種學(xué)習(xí)的基本條件。歷史教學(xué)任務(wù)的具體實(shí)施和全面完成,是以歷史知識的教學(xué)為基礎(chǔ)的;學(xué)生的能力是在掌握知識的過程中形成和提高的,掌握知識是學(xué)生形成正確的思想品德的重要條件;歷史教學(xué)活動的展開,歷史教學(xué)方法的采用,都與歷史知識的授受有必然的聯(lián)系。我們應(yīng)該從歷史知識教學(xué)的基礎(chǔ)作用上來認(rèn)識在中學(xué)教學(xué)中傳授歷史知識的必要性和重要性。

二、興趣是學(xué)生最好的老師

不管學(xué)習(xí)什么,只要懷著強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)興趣,就能學(xué)得快、學(xué)得好。德國著名詩人歌德曾說:“哪里沒有興趣,哪里就沒有記憶?!睂W(xué)習(xí)歷史當(dāng)然也是這樣。培養(yǎng)興趣的方法很多,如:(1)結(jié)合鄉(xiāng)土史進(jìn)行教學(xué)。學(xué)生對家鄉(xiāng)的歷史都有著特殊的濃厚的感情。因此在講課時,如果根據(jù)教材內(nèi)容,適時插入一些涉及家鄉(xiāng)的史事,則不僅僅能豐富同學(xué)們的知識,增強(qiáng)對家鄉(xiāng)無限熱愛的情感,更能激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣。(2)和風(fēng)俗習(xí)慣結(jié)合起來。學(xué)生對家鄉(xiāng)的風(fēng)俗習(xí)慣都比較熟悉,因此如果能把歷史知識同風(fēng)俗習(xí)慣結(jié)合起來,不僅能豐富他們的知識,加深對風(fēng)俗習(xí)慣的了解,而且能提高他們學(xué)習(xí)歷史的興趣。(3)引用有關(guān)的對聯(lián)。在歷史課堂教學(xué)中,引用有關(guān)歷史人物和歷史事件的對聯(lián),不僅能激起同學(xué)們強(qiáng)烈的愛憎感情,而且能激發(fā)起他們濃厚的學(xué)習(xí)興趣。(4)結(jié)合文學(xué)、影視作品講解。 古人云“文史相通”,引用文學(xué)作品是在歷史課堂教學(xué)中經(jīng)常使用的手段。不僅《左傳》、《戰(zhàn)國策》、《史記》、《詩經(jīng)》等具有很高的文學(xué)價值,其它一些文學(xué)作品也具有寶貴的史料價值,如《安史之亂》、《走下圣壇的》、《》等。另外,還有一些影視作品也很好地反映了某一階段的歷史。如在講二戰(zhàn)歷史倫敦保衛(wèi)戰(zhàn)時可根據(jù)《倫敦上空的鷹》這部影片來描述。“”這一慘劇可讓看過《》這部影片的同學(xué)來講述日本法西斯對南京人民犯下的滔天罪行。事實(shí)證明,引用一些有史料價值的文學(xué)作品和一些較好的影視作品,能為學(xué)生描繪出更加具體的歷史場景,再現(xiàn)歷史人物風(fēng)貌,進(jìn)而使學(xué)生形成準(zhǔn)確完整的歷史表象和歷史概念,從而激發(fā)同學(xué)們的學(xué)習(xí)興趣。(5)教給學(xué)生一些有趣的記憶方法。在教學(xué)中,如果能教給學(xué)生一些有趣的記憶方法,則不僅能提高他們的學(xué)習(xí)效率,而且能增強(qiáng)他們的學(xué)習(xí)興趣。

三、道德教育是歷史教學(xué)的重要組成部分

第6篇:民族風(fēng)俗習(xí)慣的概念范文

關(guān)鍵詞:中西方文化差異 翻譯 影響

翻譯是用譯語傳達(dá)原語言的意思,具有傳譯性。前蘇聯(lián)翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫曾給翻譯下過如下的定義:“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程。”語言是文化的載體,并反映著文化,為了保證翻譯者能用準(zhǔn)確精辟的譯語去揭示出原語言的意義,我們在教學(xué)過程中應(yīng)注意到,翻譯的過程不僅涉及語言問題,也涉及文化問題,也就是說,原語言和譯語之間的文化差異影響著翻譯的成功與否。這些文化差異及對翻譯帶來的影響體現(xiàn)在以下幾個方面:

一、宗教文化背景的差異及對翻譯的影響

1. 宗教文化背景的差異

中西方在宗教文化背景上存在著很大的差異。在西方社會的影響非常深遠(yuǎn),涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、社會和生活等的各個方面。歐美人認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,多信基督教,“上帝(God)”這個概念就具有濃厚的基督色彩。西方宗教在人們生活中的影響有很多體現(xiàn)。如在教堂舉行婚禮、向“主”宣誓、向上帝祈禱“God help me!”,甚至看到別人打噴嚏的時候也會習(xí)慣性的說一句“God bless you”。中國文化博大精深,儒、道、佛是中國的三大宗教,其中,以佛教對我國的文化影響最深?;浇汤锏摹吧系邸痹诜鸾探掏叫哪恐斜惴Q為“老天爺”,許多詞語或俚語便來源于佛教。如:“浮屠”、“臨時抱佛腳”。

2. 宗教差異對翻譯的影響

這種文化差異會給翻譯帶來困難。在翻譯過程中,不結(jié)合原語與譯語背后蘊(yùn)涵著的文化差異而去盲目地翻譯,會使文化信息很難完整準(zhǔn)確地傳遞到譯入語中,從而產(chǎn)生文化的不對等現(xiàn)象。因此,不同的引起的文化差異不容小覷。如果譯者不了解宗教文化背景,勢必會給翻譯帶來困難。

二、思維方式的差異及對翻譯的影響

1. 思維方式的差異

中西方國家人們在思維方式上存在著本質(zhì)的不同。中國人表達(dá)事物是總是按時間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行闡述。而西方人恰恰相反。他們的思維方式是先整體后細(xì)節(jié)、由果到因、由小到大等。眾所周知的地名的敘述便為一例。而不同的思維方式創(chuàng)造了不同的文化體系。

2. 思維方式的差異對翻譯的影響

中西不同的思維風(fēng)格造就了各自的句子重心,如在翻譯中不加以調(diào)整,會影響翻譯的質(zhì)量。如:It is important to eat a balanced diet.(平衡飲食是重要的。)原文的語義重心是“It is important”,而漢語譯文中很自然地置于句尾了??梢?,同一句話讓有不同思維的人來理解是有差異甚至是截然相反的。再比如,之前提到的對地名的敘述中,中國人在大腦思維信號中第一個想到的是“國家、省”, 而西方人首先想到的是“人、門牌號”。我們通常會把外國語的順序稱為“倒裝句”,然而,事實(shí)上,中國話的語言順序往往與世界上大多數(shù)國家的語言順序相反。從這種截然相反的思維方式,可以看出,中國人的思維方式往往采用的是“演繹法”,而外國人的思維方式往往采用的是“歸納法”。

三、地域、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣的差異及對翻譯的影響

各民族所處的地理位置、生存環(huán)境和歷史條件的不同,形成了不同的文化。例如:英國是一個典型的海洋性氣候國家,所以天氣時常變化莫測,陰雨連綿,人們對天氣容易產(chǎn)生特殊的感情,因而英國人見面都喜歡談?wù)撎鞖?。所以“A lovely day, isn’t it?”之類的話,就成了人們見面最常用的打招呼用語。而中國自古以來就是一個以農(nóng)業(yè)為主的大國,人們的生活離不開土地,所以對土地有一種特殊的親切感。如比喻花錢浪費(fèi),英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。

英漢民族的生活中的風(fēng)俗習(xí)慣的不同勢必造成人們認(rèn)識、處理事物的角度、方式方法的不同。就話題的角度來看,中國人見面喜歡問對方的姓名、年齡、單位及收入等,而西方人交談則忌諱涉及諸如此類的個人話題。中國人的問候語常用:“吃飯了嗎?”、“上哪去?”等,在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語。而這類招呼語則不適合西方人,他們以為你要邀請他們吃飯或干涉他們的個人生活。他們的招呼語很簡單,如:“ Hello! ”、“ Good morning! ”、“ How are you? ”、“ Nice day, isn’t it? ” 等。

第7篇:民族風(fēng)俗習(xí)慣的概念范文

同學(xué)的相互了解,以建立友好的藏漢民族關(guān)系,促進(jìn)藏漢民族間價值觀念互相吸納、文化習(xí)俗互相兼容、民族心理的相互理解與包容,推動民族關(guān)系的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:藏漢同學(xué) 日常交往 影響因素 建議

中圖分類號:g641文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-02

一、問題提出

交往是人類特有的存在方式和活動方式,是人(群體)與人(群體)之間發(fā)生社會關(guān)系的形式。然而,在民族學(xué)院,經(jīng)過筆者近一年的觀察,發(fā)現(xiàn)民族學(xué)院的藏漢同學(xué),幾乎沒有交集。你會發(fā)

現(xiàn),除了上課以外的時間,無論是在自習(xí)室、圖書館、食堂、操場還是上課的路上、逛街等日?;顒樱刈逋瑢W(xué)和漢族同學(xué)都是以“同類”的形式出現(xiàn)。那是不是意味著,藏漢同學(xué)都是希望與對方“老

死不相往來”呢,其中什么在影響他們之間的交往?帶著這些疑問,筆者結(jié)合自己的觀察和問卷調(diào)查的方式,分析主要影響因素,且給出了一些建議。

二、問卷分析

在實(shí)際的社會交往行為中,藏漢學(xué)現(xiàn)狀如何呢?他們會選擇誰做朋友?都是通過何種途徑相識相識?成為好朋友的原因是什么?組織私人聚會他們最有可能邀請誰參加?與藏/漢族同學(xué)發(fā)生沖突時他們都會找誰

幫忙?藏漢民族同學(xué)與對方民族談戀愛情況如何?以及他們在日常生活中是否愿意交往?通過對上述社會交往行為和態(tài)度的分析,我試圖大致展示藏漢民族學(xué)生日常交往的“全息”圖景(如下):

(一)擇友類型。來自天南海北,祖國各地的同學(xué)們在長期交往中相互了解、相互信任并結(jié)成朋友。那么,藏族同學(xué)和漢族同學(xué)會選擇和哪些同學(xué)成為朋友呢?調(diào)查結(jié)果顯示,本民族的同學(xué)朋友均成為受訪

對象的首選。此外,只有少部分藏族男同學(xué)傾向于自己在興趣愛好相同的群體,與此形成鮮明對比的是,高達(dá)近90%的漢族男同學(xué)和女同學(xué),考慮選擇與自己志趣相投的同學(xué)而不是不同民族身份的同學(xué)成

為自己的好友。

(二)擇友途徑。調(diào)查結(jié)果顯示,朋友之間的認(rèn)識途徑方面,77.78%的藏族66.67%漢族,選擇“同一個民族”;而44.4%的藏族和約90%漢族,選擇“共同興趣愛好的群體(包括社團(tuán))”。由此可知,漢族同學(xué)

在擇友過程中更注重共同的興趣愛好,而藏族同學(xué)則更注重對方的民族身份。

(三)成為朋友的原因。在“成為朋友的原因”上,藏漢同學(xué)存在巨大的差異。因?yàn)椤巴粋€民族,有親切感”而成為好友的比例,藏族同學(xué)占56%,漢族同學(xué)則為33%。其次,令筆者比較驚訝的是漢族同學(xué)

在與人成為好朋友的態(tài)度上,表現(xiàn)的更為理性且視野開闊,他們更強(qiáng)調(diào)“彼此了解,相互信任”,這一比例是78%。最后,相對女同學(xué)而言,藏/漢民族一部分男生,選擇好朋友的問題上,會更務(wù)實(shí)一些

,還會考慮到“各有所長,取長補(bǔ)短”這一因素,正所謂“三人行,必有我?guī)熝伞薄?/p>

(四)私人聚會最有可能邀請誰參加?美國學(xué)者戈登認(rèn)為,可以用社會交往或社會結(jié)構(gòu)的相互進(jìn)入來衡量不同民族成員之間是否出現(xiàn)了比較親密的私人接觸,一個族群的成員是否在日常生活和私人領(lǐng)域中被

另一個族群的成員們普遍接受。據(jù)此理論,筆者以“私人聚會最有可能邀請誰參加?”來測量藏漢民族同學(xué)相互接納的情況。調(diào)查顯示,一半以上的藏族同學(xué)更傾向于“本民族的男女性朋友”,其中男生

,女生比例為:25%,60%。而占有近80%漢族同學(xué)則表示在舉辦私人聚會更有可能邀請“所有關(guān)系較好的朋友,不分民族”,其中男生,女生比例為:75%,80%。

(五)人際交往沖突。在齊美爾看來,沖突也是一種主要的、正常的社會交往形式。他認(rèn)為,沖突是以交往各方的不一致、差異、分歧、對立、敵意為前提的。它是社會交往的固有部分,不存在不包含沖突

因素的交往。穩(wěn)定的社會交往意味著沖突與協(xié)調(diào)兩種傾向之間建立平衡,而不在于排出了沖突傾向。因此,筆者認(rèn)為在面對沖突時,向誰求助會直接反映出藏漢同學(xué)日常交往的密切程度。因此,問卷設(shè)計(jì)

“發(fā)生沖突時首先找誰幫忙”,再次“選擇向誰求助”來測量藏漢民族的實(shí)際交往情況。藏族同學(xué)普遍選擇先找“本民族的同學(xué)朋友”幫忙,再找本班級的同學(xué)或是老師幫忙;而漢族學(xué)生先找本班級的同

學(xué),再找老師或是向本班級同學(xué)朋友求助。這說明,較漢族學(xué)生而言,藏族同學(xué)的民族歸屬感更強(qiáng),這也和筆者日常觀察的現(xiàn)象非常吻合,當(dāng)然不是指發(fā)生沖突,找同族的同學(xué)幫忙,而是平時能強(qiáng)烈的感受

到藏族同學(xué)之間非常的團(tuán)結(jié)友愛,相對漢族同學(xué)而言。

總而言之,在本次受訪的同學(xué)當(dāng)中,藏族同學(xué)更傾向同自己本民族的同學(xué)交往,而漢族同學(xué)則更愿意同志同道合的同學(xué)交往。此外,令筆者感到很意外的是,在對待是否愿意和漢/藏族同學(xué)成為戀人的問

題上,少部分漢族同學(xué)明顯表現(xiàn)出積極的態(tài)度,而與此形成鮮明對比的是,藏族對此問題的態(tài)度則表現(xiàn)的非常有默契幾乎全票否決。這雖然和筆者的預(yù)期完全不一樣,或是幾乎相反的結(jié)果,但是也間接

折射出一個非常值得我們認(rèn)真思考和關(guān)注的問題:藏族同學(xué)對漢族同學(xué)在心理上的距離或是社會距離,較之漢族同學(xué)要大得多。

三、影響藏漢同學(xué)日常交往主要因素

眾所周知,影響人際交往的因素紛繁復(fù)雜,比如有心理的、性格等原因。然而,不同族群的同學(xué)交往,除了人際交往中的一般影響因素外,還包括有宗教、風(fēng)俗、受教育水平等方面。本文則主要從風(fēng)俗

習(xí)慣、心理距離和狹隘民族意識三個方面來分析影響藏漢同學(xué)日常交往的因素。

(一)風(fēng)俗習(xí)慣差異。民族風(fēng)俗習(xí)慣是各民族在服飾、飲食、生產(chǎn)、居住、婚姻、喪葬、節(jié)慶、禮儀等物質(zhì)生活和文化生活方面廣泛流行的喜好、習(xí)尚、風(fēng)氣、禁忌等。因此,風(fēng)俗習(xí)慣在一定程度上必

然影響各民族成員的生活、行為等。比如,藏族的風(fēng)俗習(xí)慣在民族學(xué)院最為明顯的體現(xiàn)就是,周五和周六晚上食堂餐廳南門露天舉行的鍋莊舞會,經(jīng)筆者多次觀察,幾乎參加舞會的全是清一色的藏

族同學(xué),卻很難看到漢族同學(xué)的身影。此外,從問卷中,我們也能清楚的了解到,漢族同學(xué)和藏族同學(xué)都非常誠實(shí)的告訴我們,對藏族的風(fēng)俗習(xí)慣的了解程度并不理想。不難看出,這種習(xí)俗的巨大差異

,極有可能使得藏漢同學(xué)對對方同學(xué)的印象由相互陌生轉(zhuǎn)變?yōu)橄嗷ゲ焕斫猓踔料嗷シ锤小?/p>

(二)心理距離。1921年,美國芝加哥學(xué)派的帕克和伯吉斯提出“社會心理距離”。這一概念,用以描述、反映人際交往過程中的相互評價與交往態(tài)度。“民族心理距離”這一概念則用來反映族際交往中

,不同民族因民族文化、認(rèn)知、等方面的差異而導(dǎo)致的交往主客體彼此在心理上對他民族產(chǎn)生的距離感與隔閡感。它具體表現(xiàn)為對他民族群體設(shè)置心理防護(hù)網(wǎng),在社會生活的某些交往領(lǐng)域要求民族成員

嚴(yán)格遵守民族規(guī)范,拒絕接納他民族成員或者本人不愿參與其中的心理現(xiàn)象。這一點(diǎn)在問卷中藏族同學(xué)對漢族同學(xué)的心理距離的反映尤為明顯:雖然可以接受和漢族同學(xué)一個班級,成為好朋友,但是,

在有些問題上,他們心里面卻筑著一道堅(jiān)不可摧的“城墻”,使人一時無法逾越。

(三)狹隘民族意識。金炳鎬教授認(rèn)為,民族意識是綜合反映和認(rèn)識民族生存、交往、發(fā)展及其特點(diǎn)的一種社會意識。就其社會功能來說,既有積極的正功能又有消極的負(fù)功能。積極的功能主要表現(xiàn)為

凝聚民族成員的精神紐帶作用,維護(hù)民族生存和穩(wěn)定、促進(jìn)民族發(fā)展和進(jìn)步的護(hù)衛(wèi)和推動作用,協(xié)調(diào)民族間的和諧關(guān)系的調(diào)控作用;消極的功能主要是指民族意識所具有的一定的狹隘性、保守性、排他

性和利己性及其所帶來的阻滯或破壞民族正常發(fā)展和正常交往的社會作用。民族意識在一定條件下,如果其發(fā)展超出了一定的“度”,就可能變?yōu)楠M隘的民族意識。例如,一些藏族學(xué)生,出于民族感情

,對漢語教學(xué)和漢族文化的學(xué)習(xí)有些排斥,他們認(rèn)為從小到大學(xué)習(xí)的都是漢族的知識而自己本族的知識則學(xué)習(xí)相對較少,認(rèn)為自己一直以來都在不斷被“漢化”。同時,在漢族大學(xué)生中也有個別學(xué)生存

在思想,甚至認(rèn)為他們是“野蠻落后的一代”;有的同學(xué)常常抱怨國家出臺的相關(guān)優(yōu)惠政策。

四.對策與建議

了解藏漢同學(xué)在日常生活中的交往狀況,本文結(jié)合一些相關(guān)理論來試著談?wù)劤鲎约旱淖疽姟?/p>

(一)搭建橋梁。雖然從區(qū)內(nèi)來內(nèi)地讀書的藏族學(xué)生越來越多,但漢族學(xué)生的人數(shù)占學(xué)??傮w人數(shù)的大部分比例。鑒于藏少漢多的局面,要想增進(jìn)藏漢同學(xué)之間的了解,建立藏漢同學(xué)之間的友誼,

民院就像是一座溝通彼此的橋梁。這不僅僅是在精神的層面做工作,比如每年的3月是民院民族團(tuán)結(jié)教育月,學(xué)校的宣傳欄,廣播等都會對我們進(jìn)行藏漢民族團(tuán)結(jié)友愛的教育,并且對在這方面表現(xiàn)突

出的老師和同學(xué)的事跡傳播。除此之外,我認(rèn)為,學(xué)校還可以做一些簡單易操作的工作,來為藏漢同學(xué)在日常交往創(chuàng)造條件。比如,在分配寢室和班級的時候,可以有意識的把藏族和漢族同學(xué)“混合”

起來。此外,學(xué)??梢钥紤]多安排公共選修課,這不僅增加了藏族和漢族之間接觸與交流的機(jī)會,同時,也能夠增加藏漢同學(xué)的相互了解,減少民族偏見,并能夠提供民族之間相互學(xué)習(xí)的機(jī)會。

(二)尋找交集。美國心理學(xué)家斯坦利. 米爾格拉姆在1967哈佛大學(xué)提出了六度分割理論(six degree separation),這一理論又被稱為“小世界理論”。其核心思想是:通過一定的方式,必能使兩個

不相識的人聯(lián)系到一起。所以,學(xué)生會、社團(tuán)和協(xié)會等這些民間組織在藏漢同學(xué)日常交往中扮演尤為重要的角色。比如,雪域高原舞蹈社團(tuán),每周都會在舉行露天的舞會,因此藏族同學(xué)可以積極邀那些

對藏族舞蹈感興趣的同學(xué)可以加入;再比如,民院有的專業(yè)對藏語要求比較高,這對從來沒接觸過過藏語的漢族同學(xué)來說是非常具有挑戰(zhàn)性的,那么我們學(xué)校的藏語協(xié)會可以通過各種方式來幫助漢

族同學(xué)學(xué)習(xí)藏語。這些都不僅能豐富同學(xué)們的課外生活,還有助于增進(jìn)藏漢兩族同學(xué)的友誼,改善和促進(jìn)民族關(guān)系的發(fā)展。

(三)身體力行。古迪昆斯特的焦慮/不確定性管理(Anxiety/Uncertainty Management),理論指出,當(dāng)個體同來自不同群體的人進(jìn)行交流的,焦慮(一種情感:不安、緊張、擔(dān)心等)和不確定性(一

種認(rèn)知:無法預(yù)測和解釋他人的態(tài)度、行為等)兩者都會出現(xiàn)。同時他還認(rèn)為,焦慮/不確定性反過來知道人們?nèi)绾芜M(jìn)行傳播。某位學(xué)者曾說過,傳播實(shí)際上是文化與文化之間的交流。因此,藏漢兩族同

學(xué)在人際傳播和交往時,必須邁過不確定性道門檻,而最佳的方式便是有意識的了解并學(xué)習(xí)對方民族的文化傳統(tǒng)。因?yàn)?,從民族文化的發(fā)展趨勢來看,各民族文化融合是歷史發(fā)展的必然,不同民族文化

融合會在相互沖擊碰撞中去其糟粕,取其精華;從文化的階段發(fā)展來看,民族文化又必須以自身的特色與其他民族文化共同存在、共同繁榮。所以,藏漢兩族同學(xué)要積極進(jìn)行文化上的交流,增進(jìn)相互間的

了解。只有在文化上有了頻繁的接觸、認(rèn)識,才能為的藏漢兩族同學(xué)的人際交往奠定良好的基礎(chǔ)。

結(jié)語:

入校以來,學(xué)校無時無刻都在強(qiáng)調(diào)民族團(tuán)結(jié),各個民族友好相處。我認(rèn)為最直接、最低成本且能立竿見影的方式就是增加藏漢同學(xué)面對面的人際交往的機(jī)會。雖然我們無法改變藏族和漢族遙遠(yuǎn)的地理距

離,但是我們能夠拉近的是比地理距離更為重要的心理距離,從而有助于形成藏漢同學(xué)友好相處的局面,以期在民族學(xué)院實(shí)現(xiàn)“各美其美,美人之美;美美與共,天下大同”的和合愿景。

注釋:

①馬戎.《西方民族社會學(xué)的理論與方法》[M].天津:天津人民族出版社,1997,(1):3.

②馬丁?N?麥格著;祖力亞提譯.《族群社會學(xué)》[M].北京:華夏出版社,2007,(2):67.

③馬戎.《民族與社會發(fā)展》[M].北京:民族出版社,2001,(3):166.

④布赫.《民族理論與民族政策》[M].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1995,(1):126.

⑤克利福德?格爾茲.《文化的解釋》[M].南京:譯林出版社,2008,(3):91.

⑥[美]萊斯莉?A?巴克斯特;[美]唐?O?布雷思韋特.《人際傳播:多元視角之下》[M].上海:上海譯文出版社,2010,(1):174.

參考文獻(xiàn):

[1]馬戎.《民族社會學(xué)―社會學(xué)的族群關(guān)系研究》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004 :208.

[2]金炳鎬.《民族理論通論》[M].版1次.北京:中央民族大學(xué)出版社,1994:83

[3]黎民,張小山.《西方社會理論》[M].武漢,華中科技大學(xué)出版社,2005,(1):100.

[4]戴維?波普諾.《社會學(xué)》[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2007,(1):491.

[5](美)庫利著包凡一 等譯.人類本性和社會秩序[M].北京:華夏出版社,1999,(1):5.

[6]陳力丹.試論人際傳播[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2006,(3):10.

[7]王怡紅.西方人際傳播定義辨析[J].新聞與傳播研究,1996,(4):8.

第8篇:民族風(fēng)俗習(xí)慣的概念范文

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語教學(xué) 文化差異 文化導(dǎo)入

一、引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,商務(wù)英語人才的培養(yǎng)成為國際市場一項(xiàng)亟待解決的任務(wù)。實(shí)踐性和應(yīng)用性是商務(wù)英語這門課程的顯著特征,它蘊(yùn)含著豐富的商務(wù)文化,主要包括不同國家的商務(wù)傳統(tǒng)習(xí)俗、商務(wù)禮儀習(xí)慣等。而傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學(xué)觀念認(rèn)為,只要掌握了基本的英語語言知識和必需的商務(wù)知識,學(xué)生就能夠在國際市場上順利進(jìn)行跨文化商務(wù)活動。因此,在實(shí)際商務(wù)英語教學(xué)中,很多教師忽視商務(wù)文化的滲透。然而,在實(shí)際商務(wù)活動中,很多交易的失敗往往源于商務(wù)文化意識的缺乏。北京外國語大學(xué)教授胡文仲(1999)認(rèn)為,“文化錯誤”比語言錯誤更嚴(yán)重,因?yàn)樗菀自斐赏鈬伺c中國人之間感情上的不愉快。而這種感情上的不愉快很容易導(dǎo)致商務(wù)活動不能順利進(jìn)行,從而給貿(mào)易雙方帶來不必要的損失。因此,商務(wù)文化意識的培養(yǎng)就成了商務(wù)英語教學(xué)的重中之重。

二、商務(wù)英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的必要性

20世紀(jì)20年代,美國語言學(xué)家Edward Sapir在“l(fā)anguage”一文中指出:“語言有一個環(huán)境,它不能脫離而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和觀念。”美國語言學(xué)家Robert Lado認(rèn)為,學(xué)習(xí)一門外語的目標(biāo)是使用這門語言的能力從目的語的語言及文化方面理解它的意思及內(nèi)涵。由此可見,語言與文化是密不可分的,語言不僅能反映文化,而且在某種程度上受文化的影響。因此,學(xué)習(xí)一門語言,不僅要掌握其語法和詞條等基本的規(guī)則,還要深刻理解影響語言使用的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等文化知識。

培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)環(huán)境下的跨文化交際能力是商務(wù)英語教學(xué)的終極目標(biāo)。因此,商務(wù)英語教學(xué)必須包括商務(wù)文化教學(xué),在教學(xué)中既要重視學(xué)生英語語言能力的提高,又要重視學(xué)生商務(wù)文化能力的培養(yǎng)。換句話說,商務(wù)英語教師應(yīng)在確保學(xué)生掌握商務(wù)知識的基礎(chǔ)上,在課堂上有意識地對學(xué)生進(jìn)行商務(wù)文化的滲透,逐漸提高學(xué)生的文化敏感度,促使他們主動涉獵有關(guān)英語國家的文化背景和社會習(xí)俗習(xí)慣介紹的書籍,從而潛移默化地提高跨文化交際能力。這樣商務(wù)英語教學(xué)不僅能讓學(xué)生學(xué)到地地道道的商務(wù)英語知識,而且能培養(yǎng)他們健康的商務(wù)文化意識,從而實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語教學(xué)的最終目標(biāo)。

三、常見的商務(wù)文化差異

1.商務(wù)時間觀的差異。

時間觀是一種相對穩(wěn)定的文化現(xiàn)象。不同的民族有不同的時間觀,它是在不同的文化基礎(chǔ)上自然形成的,這使得時間觀對人們的思維習(xí)慣、生活方式、交際行為乃至民族性格都有深刻的影響。人們對時間語言的運(yùn)用往往是在無意識中形成的。因此,在商務(wù)活動中,人們會不自覺地運(yùn)用自己的時間觀。在此情況下,如果忽略對方的民族時間觀,而只按自己民族的時間觀行事,必然會引起一些不必要的誤解和沖突,從而導(dǎo)致商務(wù)活動的失敗。

預(yù)約是西方人的一種習(xí)慣,而這種習(xí)慣恰恰是西方人對時間精確要求的一種文化表現(xiàn)。美國人類學(xué)家愛德華?霍爾在《無聲的語言》一書中說:“準(zhǔn)時的觀念在美國人的生活中被十分看重。如果一個人不知道守時,就常被看做是傲慢或不負(fù)責(zé)任?!币虼?,西方人無論是約會還是會朋友、看醫(yī)生都會提前預(yù)約。而中國人在商務(wù)活動中對時間的使用往往遵循模糊原則,他們注重的是對時間的適應(yīng)。與西方人不同,中國人可以在同一時間內(nèi)兼顧幾件事情,并且可以視情況調(diào)整做某事情的時間。

2.商務(wù)價值觀的差異。

價值觀是一種特定文化的核心,是一個民族或國家集體意識的集中反映,滲透于生活的方方面面。價值觀無時無刻不在影響商務(wù)活動,尤其是在商務(wù)談判中,貿(mào)易雙方對“人和事”進(jìn)行區(qū)分的程度集中體現(xiàn)了中西方價值觀的差異。

中國人注重和睦,提倡和諧的人際關(guān)系。在商務(wù)談判時,中國談判者總是把人和事當(dāng)做一個整體對待。他們認(rèn)為只有先與對方建立和諧的人際關(guān)系,才能確保談判的順利進(jìn)行,而這種和諧的關(guān)系還會為以后的長期合作打下基礎(chǔ)。因此,為了與對方先成為朋友,中國談判者經(jīng)常把談判延伸到餐桌酒桌之上。而西方人認(rèn)為人和事物是完全獨(dú)立的,注重實(shí)用主義。在他們看來,利益永遠(yuǎn)是第一位的,不應(yīng)該把人際關(guān)系和商業(yè)活動混為一談,而應(yīng)該在商言商。因此,在商務(wù)談判中,西方人往往不在意那些表面儀式性的東西,他們語言坦率,分毫必爭,不講情面,著眼于尚未解決的問題。

3.風(fēng)俗習(xí)慣的差異。

風(fēng)俗習(xí)慣貫穿于人們的日常生活和社會交際活動中,是人們司空見慣的社會現(xiàn)象。它是文化的重要組成部分,有深刻的內(nèi)涵和巨大的影響力。在國際商務(wù)談判中,通常有一些正式或非正式的社交活動,如喝茶、喝咖啡、宴請等。這些活動受文化因素的影響很大,并制約談判的進(jìn)行。例如在社交活動中,邀請對方喝咖啡是阿拉伯人的習(xí)慣,客人拒喝咖啡是一種不禮貌的行為。在商務(wù)談判中,如果不清楚阿拉伯人的這一習(xí)俗而拒絕他們請喝咖啡的要求,就會造成不可挽回的商業(yè)損失;又如德國人在絕大多數(shù)時候都是穿禮服,但無論穿什么,都不會把手放在口袋里,因?yàn)檫@樣做會被認(rèn)為是粗魯?shù)?。德國人很守時,如對方談判者遲到,德國人就可能會冷淡;法國人習(xí)慣在吃飯時稱贊廚師的手藝,而不喜歡在餐桌上談生意。

由于中西方文化習(xí)俗反差較大,商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生要學(xué)好這門課程,必須了解和掌握中西方風(fēng)俗習(xí)慣的差異,這樣才能掃除文化差異所造成的障礙,使交際順利進(jìn)行。

四、商務(wù)英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的途徑

1.課堂教學(xué)導(dǎo)入跨文化意識。

跨文化意識的培養(yǎng)是一個長期的過程,需要在教師的引導(dǎo)下逐漸形成。因此教師要善于利用課堂環(huán)境進(jìn)行文化教學(xué),因?yàn)檎n堂是學(xué)生系統(tǒng)學(xué)習(xí)商務(wù)文化知識的主要場所。這就要求商務(wù)英語教師在課堂上除了傳授給學(xué)生必要的英語語言知識和商務(wù)專業(yè)知識外,還要有意識地對學(xué)生進(jìn)行文化知識滲透,讓他們深刻理解中西文化傳統(tǒng)的差異,潛移默化地培養(yǎng)學(xué)生的社會文化能力。因此,商務(wù)英語教師應(yīng)結(jié)合真實(shí)的語言材料,向?qū)W生講解西方國家社會交往的文化因素,比如稱呼語、介紹、宴請等??傊?,在商務(wù)英語教學(xué)課堂上要增加充足的文化知識,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生對中外文化差異的適應(yīng)性,增強(qiáng)他們的文化敏感度及洞察力,促使他們真正靈活、得體地運(yùn)用英語進(jìn)行有效的商務(wù)交流。

2.教學(xué)模式以學(xué)生為中心,培養(yǎng)交際能力。

傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學(xué)是以教師為中心的,學(xué)生往往處于被動的地位,這種教學(xué)模式導(dǎo)致教與學(xué)的分離。20世紀(jì)60年代,美國心理學(xué)家布魯納等提出了“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念。這為以培養(yǎng)學(xué)生能力為主的商務(wù)英語教學(xué)提供了新的思路,同時也為商務(wù)英語課堂注入了活力。因此,商務(wù)英語教學(xué)應(yīng)改變以往教師“滿堂灌”、“填鴨式”的沉悶局面,以學(xué)生為中心,把學(xué)生的需求放在主導(dǎo)地位,從學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)出發(fā),以各種教學(xué)方法為輔助手段,充分發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性。具體來講,教師可以通過分析反映商務(wù)文化沖突的典型案例,讓學(xué)生了解文化差異可能會帶來的后果,進(jìn)而讓他們總結(jié)外國文化與本國文化的差異。此外,教師還可以采用情景教學(xué)法,讓學(xué)生感受不同的文化氛圍,提高他們的文化敏感性和洞察力,最終提高他們在實(shí)際應(yīng)用中處理商務(wù)問題的能力。總之,教學(xué)活動要以學(xué)生為中心,最大限度地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)他們的跨文化交際能力。

3.多渠道了解異國文化。

對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生而言,只通過教材這一渠道了解異國文化是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生廣泛閱讀各種形式的文學(xué)作品和報紙雜志,因?yàn)檫@些材料覆蓋面廣,包含的文化信息量大,而且獨(dú)具特色,是提高跨文化交際知識及能力的好教材。其次,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生利用電視、廣播等大眾媒體,接觸原汁原味的商務(wù)文化。此外,學(xué)生還可以通過結(jié)交外國朋友、看電影、聽歌曲或者瀏覽網(wǎng)頁等途徑開闊視野,了解世界各國的商務(wù)習(xí)慣、商務(wù)禮儀等,豐厚自己的文化底蘊(yùn)。

4.加強(qiáng)師資培養(yǎng),提高教師素質(zhì)。

商務(wù)英語教師的素質(zhì)與教學(xué)質(zhì)量存在密不可分的關(guān)系。作為教學(xué)引導(dǎo)者,商務(wù)英語教師應(yīng)該深知讓學(xué)生掌握文化背景知識的重要性。因此,商務(wù)英語教師要使自己達(dá)到跨文化交際應(yīng)用的要求,就必須不失時機(jī)地學(xué)習(xí),提高自身的綜合素質(zhì),尤其是文化修養(yǎng)。

學(xué)校應(yīng)該有計(jì)劃地為教師提供學(xué)習(xí)跨文化交際的理論和實(shí)踐的機(jī)會,如推薦有潛力的教師到英語國家的高校去工作或?qū)W習(xí);與外資企業(yè)進(jìn)行校企聯(lián)合,向教師提供在外企企業(yè)體會不同的商務(wù)文化的機(jī)會;鼓勵教師適時地以各種方式進(jìn)修,從而獲得跨文化交際的親身體驗(yàn),通過豐富的閱歷提高自身的文化素質(zhì);聘請一些國外商務(wù)英語專家對教師進(jìn)行培訓(xùn)或做專題講座,幫助教師對英語語言文化與商務(wù)英語實(shí)際應(yīng)用進(jìn)行進(jìn)一步的了解,提高教師的語言能力及跨文化交際能力。

五、結(jié)語

商務(wù)英語作為專門用途英語,是在對外貿(mào)易談判中最為有效的交流工具。商務(wù)英語教學(xué)的終極目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)環(huán)境下的跨文化能力。然而在跨文化交際中,由于不了解目的語的文化背景,不注意中西方文化差異而出現(xiàn)的交際誤解和沖突現(xiàn)象時有發(fā)生,因此,在當(dāng)前的商務(wù)英語教學(xué)中進(jìn)行有效的文化導(dǎo)入,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力顯得十分必要,并且有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]E.T.Hall.The Silent Language[M].北京:對外翻譯出版公司,1995.

[2]郭遂芝.商務(wù)英語教學(xué)中的跨文化交際策略研究[J].教育與職業(yè),2011(33).

第9篇:民族風(fēng)俗習(xí)慣的概念范文

    關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;可譯性

    Abstract:As one major means of crosscultural communication, translation is tig htly related to culture. Translation activities reveal the communication between different cultures and show the translatability in cultural differences. The di fferences between English and Chinese cultures are reflected mainly in religious cultural background, value orientation and customs and habits. Translation tech niques such as literal translation, liberal translation, explanation, addition a nd deduction can be applied when the cultural differences need reserving or cann ot be identified in translation.

    Key words:cultural differences; translation; translatability

    翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的。而語言 又是與文化相互交叉,相互滲透的——語言作為文化信息的載體,可以突破時空限制,承載 文化信息的多方面內(nèi)涵[1]。因此,在語際轉(zhuǎn)換中,翻譯是譯者將一種語言文字所 蘊(yùn)涵的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動,是一種忠實(shí)于原文的再創(chuàng)作,而不是簡 單地將詞和句進(jìn)行轉(zhuǎn)移[2]27。從這一點(diǎn)看,翻譯是一種具有科學(xué)性、創(chuàng)造性的藝 術(shù)。但由于各個民族在政治制度、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及文學(xué)藝術(shù)等方面都存 在文化差異,在翻譯過程中如何對待和處理這些文化差異,無論在理論上還是實(shí)踐上都具有 一定的現(xiàn)實(shí)意義。

    一、英漢文化差異的主要表現(xiàn)

    文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個社會都有與其相適應(yīng)的文化。語言是文化 的組成部分,是文化的載體。使用不同語言的民族之間必然存在文化差異,這種文化差異會 造成翻譯的困難。英語和漢語在文化內(nèi)涵上的差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

    1.宗教文化背景的差異

    歐美人多信基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排?!吧系邸边@ 個概念就具有濃重的基督色彩,如果我們不了解這些宗教背景,在翻譯時一味地追求文化的 等值,有時就會造成文化的虧損。因此,不同的宗教信仰引起的文化差異在翻譯中不容忽視 。

    中國文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。儒、道、佛是中國的三大宗教,在我國的傳統(tǒng)文化中,有道 教的“玉帝”、佛教的“閻王”、還有神話中的“龍王”。其中以佛教對我國的文化影響最 大,不少成語就和佛教相關(guān)。例如:苦中作樂、五體投地、現(xiàn)身說法、天花亂墜等。如果譯 者不了解宗教文化背景,勢必會給翻譯帶來困難。

    2.思維方式和價值取向的差異

    英美文化中最重要的價值觀念是個人自由,它是一種以個人為基本單元,強(qiáng)調(diào)“人人生而平 等”的文化。英美文化又被稱為“我文化”、“個人價值至上文化”。在這種注重個人尊嚴(yán) 的文化里,權(quán)力的重心更多地傾向個體。而中國傳統(tǒng)文化里最重要的價值觀念是“忠”和“ 孝”,人際交往很注意自我與談話對象的關(guān)系。中國文化又被稱為“我們文化”、“集體主 義文化”。例如,中國人常說“四海之內(nèi)皆兄弟”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“仁義 值千金”、“大樹底下好乘涼”等,這都說明中國人常把自己和所謂自家人視為一體并希望 能夠在自身以外找到安全之所;而英語諺語中卻說“God helps those that help t hemselves”(天助自助者),“ self is our centre”(自我是我們的核心),“l(fā)ife is a battle”(生活就是戰(zhàn)斗),這些英語諺語都在告誡人們:只有靠自己奮斗,才能 獲得成功和安全感。

    思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn),長久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征, 因而也形成了不同的思維方式。如東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重 科學(xué)技術(shù);東方人重悟性、直覺、求同、求穩(wěn)、重和諧,西方人則重理性、邏輯、求異、求 變、重競爭等。不同的思維方式?jīng)Q定了各個民族按照各自不同的方式創(chuàng)造不同的文化,而這 種不同必然要通過文化的載體——語言得以表達(dá)。這種思維方式的差異常導(dǎo)致翻譯中一些詞 語的引申義不同,因此,我們要謹(jǐn)防翻譯陷阱。例如:漢語中的“拖后腿” ,如直譯成英語“pull one's leg”,其意思就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人 ”。再比如,中國人常用“黃色”表示低級趣味、庸俗、猥褻等,但 我們不能看到“yellow boy”,就譯成“下流男孩”,因?yàn)檫@ 個短語在英語中指的是“金幣”。

    3.歷史、地域、風(fēng)俗習(xí)慣的差異

    因?yàn)槲幕哂絮r明的地域性,所以區(qū)別于對方的“異質(zhì)”客觀存在,而這種“異質(zhì)”必然要 通過語言表達(dá)出來。如英語中不乏歌頌“西風(fēng)”的詩篇,而漢語中卻常有贊美“東風(fēng)”的詩 句;英詩多抒寫“夏日”之麗,漢詩多描繪“春天”之美。這些都與文化的地域性不無聯(lián)系 。

    西方人起源于游牧,與奔馬感情深厚,因此,在英語中有大量帶“馬”的習(xí)語,如 “a will horse”(工作認(rèn)真的人), “a dead horse”(徒 勞無益的事),“ ride on the high horse”(盛氣凌人)等等。而 中國自古以來 是一個農(nóng)業(yè)大國,成語中很大一部分是農(nóng)諺,如“眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長”、“順 藤摸瓜”等。

    英漢民族不同的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣勢必造成觀察、認(rèn)識問題的角度、方式和方法的不同。 就話題的選擇來看,英美人交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關(guān)個人的話題,而中 國人見面就會問“你多大了、結(jié)婚了嗎、收入怎么樣”等問題。再比如,英國人對狗一般都 有好感,常用來比喻人的生活。例如:“top dog”(重要人物),“ lucky dog”(幸運(yùn)兒),“l(fā)ove me, love my dog”(愛屋及烏)等 等。而中國民間雖然有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般在心理上都厭惡鄙視它,常常用它來比喻壞人壞 事,如:狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢等。

    二、文化差異下的翻譯策略

    翻譯不單純是兩種語言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的 相互滲透和相互兼容。劉宓慶先生[2]20也認(rèn)為:文化的可譯性是由認(rèn)識的同一性 及語義系統(tǒng)的同構(gòu)原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但同構(gòu)的相對性及語言的模糊 性決定了文化的可譯性是相對的。為此,譯者就要采取必要的翻譯策略,最大限度地傳遞文 化信息。

    1.直譯

    直譯是指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語的詞句,即如何在保持原語形式 的同時不讓其意義失真[3]。這種方法既可保留原語的民族色彩,又讓譯語讀者能 夠接觸大量的異族文化,從而豐富目的語的表達(dá)方式。如:“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語直譯過來并被大家所接受的習(xí) 語。再比如:將“揮金如土”譯為“spending money like dirty” ,要比選用現(xiàn)成的英語成語“spending money like water”好,這樣 既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語的特點(diǎn)??傊?直譯重在忠實(shí)原文,從內(nèi)容到 形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機(jī)械轉(zhuǎn)換。直譯可以保 持原文形象生動的比喻,巧妙的手法和獨(dú)特的民族風(fēng)格,尤其適用于那些只為某民族所特有 ,具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞。 

    2.意譯

    如直譯無法盡顯原作風(fēng)姿或造成目的語讀者理解困難,則有必要借助意譯。意譯是指將別的 民族語言中的無等值物詞按照漢語的構(gòu)詞方法和構(gòu)詞成分進(jìn)行仿照。如將“hold a wolf by ears”譯成“騎虎難下”;把“as thick as thieves”譯成 “親密無間”;“put the cart before the horse”譯成“ 本末倒置”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husband's hardships”;“八仙過海,各顯其能”譯成“ each of us shows his true abilities”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比 ,意譯更注重意義,忽略細(xì)節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實(shí)際上就 是“形合”和“意合”的關(guān)系[3]。

    3.音譯

    音譯適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現(xiàn)象。音譯中,漢字已經(jīng)不表意, 只表音。如:“Beatles”是一支60~70年代在英國影響很大的吉他樂隊(duì),音譯成漢語為“ 披頭士”,由這個詞我們中國人便可聯(lián)想到此樂隊(duì)樂手的形象、風(fēng)貌。再如:“cool”音譯 成漢語“酷”。一個“酷”字把時下年輕人追求新潮、前衛(wèi)、崇尚與眾不同、尋求個性發(fā)展 的言行與心態(tài)表現(xiàn)的活靈活現(xiàn)。

    4.闡釋

    越是民族色彩濃重的詞語和事物、越是作家個性鮮明突出的地方,翻譯越是離不開“釋”。 通過下面兩段文字的處理,我們可以看到闡釋對文化差異的有效彌補(bǔ)。

    ①His wife held the purse string.(他的妻子掌管經(jīng)濟(jì)大權(quán)。)purse st ring是錢袋子,握著錢袋子即掌握著經(jīng)濟(jì)大權(quán)。

    ②Since The Book of Poem begins with a poem on wedded love. I thought I w ould begin this book by speaking of my marital relations and then let other matt ers follow.(因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷;余以次遞及焉。)譯者為使 原 文涵義明朗化,直接解釋說明了“關(guān)雎”與“三百篇”的關(guān)系及其內(nèi)容,點(diǎn)出了作品的文化 淵源。

    5.信息的增刪

    由于英語和漢語存在差異,在雙語轉(zhuǎn)換中,有時為了求得源語與譯入語的表達(dá)在概念上的一 致,譯者常常需要在語言形式上作適當(dāng)?shù)淖兺ā_@既利于突出譯文中語言的合理性和規(guī)范性 ,也便于讀者認(rèn)同和接受源語文化。在翻譯過程中,這種“變通”具體可體現(xiàn)為信息的增補(bǔ) 與刪減。例如:

    ①It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief,it was the ep och of incredulity.(這是一個隆盛之世,但也是一個衰微之世;這是一個智慧的時代,但 也是一個愚蠢的時代;這是一個有信仰的新紀(jì)元,但也是一個充滿懷疑的新紀(jì)元。) 譯文中添加了3個“但也是”,成功地反映了原文所描述的種種對比和矛盾,如不做這樣的 增補(bǔ),則無法連接上下文,亦無從再現(xiàn)源語風(fēng)格。

    ②It was Friday and soon they would go out and get drunk.(星期五發(fā)薪日到 了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉。)譯文中如不增加“發(fā)薪日”,讀者往往會產(chǎn) 生迷惑。在英國星期五是發(fā)薪日,這里的增補(bǔ),使得“星期五”具體化,也讓文化信息一目 了然。

    ③In the street below a peddler was crying his wares.(房子下面有個小販在 沿 街叫賣。)譯文中略去“他的貨物”幾個字,不但無損原文的語義,而且更生動的再 現(xiàn)了源語中的情形。

    ④ …because he used to lend money to people in distress, and would neve r take any interest for the money he lent…(因?yàn)樗3=桢X給那些有急難的人,從來 不要利錢。)譯文中將原句末尾處的介詞短語連同其中的定語從句通通略去,僅用一 個“利錢”與之對應(yīng),簡練地傳達(dá)了源語的語義和風(fēng)格。

    由此可見,要做好傳譯,譯者必須時時牢記信息增刪的目的,并以之為準(zhǔn)繩,認(rèn)真對照兩種 語言,發(fā)揮主觀能動性,該增則增,該減則減。同時,還要協(xié)調(diào)好信息增補(bǔ)與刪減之間的關(guān) 系,掌握好“度”的問題,決不能無中生有或隨意舍棄。

    三、結(jié)語

    綜上所述,漢英兩種語言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語言 在表達(dá)方式上存在諸多相異之處。要處理好翻譯中的文化差異問題,譯者除了要具備對兩種 文化的領(lǐng)悟、感應(yīng)能力以及對兩種語言的實(shí)際運(yùn)用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努 力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。作為構(gòu)筑文化交流橋梁的譯者,要根據(jù)不 同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化, 也尊重本國文化,使譯文盡可能達(dá)意、傳神,從而達(dá)到跨文化交際的目的。

    參考文獻(xiàn):

    [1]李源.英漢文化差異與語言翻譯初探[J].云南師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社 會科學(xué)版,1998(2):78-82.