公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

兒童文學(xué)翻譯路徑研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了兒童文學(xué)翻譯路徑研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

兒童文學(xué)翻譯路徑研究

翻譯中的接受美學(xué)理論指出譯文必須能夠被讀者接受,譯文創(chuàng)造的結(jié)果也必須具有可接受性。兒童文學(xué)翻譯中創(chuàng)造的可接受性則是以兒童讀者為標(biāo)準(zhǔn)來檢驗(yàn)的,所以兒童文學(xué)譯者的創(chuàng)造策略應(yīng)該區(qū)別于成人文學(xué)翻譯的創(chuàng)造策略,帶有明顯的兒童指向性目的。筆者研究了《夏洛的網(wǎng)》的任溶溶譯本,總結(jié)歸納了譯者在語言、音韻和作品風(fēng)格與功能三方面有效的創(chuàng)造策略。

1語言的創(chuàng)造策略

兒童文學(xué)以兒童的世界或兒童眼中的成人世界為主要背景,作品中的兒童化語言存在不同于成人語言的創(chuàng)造。比如兒童自造的新詞、不合語法規(guī)范的語言等??梢?,原作中有創(chuàng)造,譯本中也應(yīng)該有創(chuàng)造。廣義的接受者包括譯者和讀者,不同文化背景的接受者有著不同的期待視野,決定了讀者對作品內(nèi)容和形式的取舍標(biāo)準(zhǔn),以及閱讀中的選擇與重點(diǎn)(朱獻(xiàn)瓏,2003)。譯文越接近兒童讀者的期待視野,就越能吸引更多的讀者,其價值也就能最大化。

1)新詞的創(chuàng)造:《夏》的原文中出現(xiàn)了一些兒童創(chuàng)造的新詞,比如從springpig(春豬)一詞產(chǎn)生了springchicken(春雞),這種直譯不是死譯、硬譯,而是創(chuàng)造性地發(fā)明了一個漢語新詞,增加了文本的趣味性,體現(xiàn)了兒童的創(chuàng)造精神。再如sedentary一詞,任譯為“(蜘蛛)坐網(wǎng)、(豬)坐窩”。原文中使用一個詞sedentary,只實(shí)現(xiàn)了意義的遷移,而任譯文中的“坐網(wǎng)”和“坐窩”,不僅實(shí)現(xiàn)了意義上的遷移,還從形式上的改變體現(xiàn)了語言的創(chuàng)造性。兒童語言的變通式模仿是從事物的特點(diǎn)和共性出發(fā),任意地將相關(guān)的語言組合,拼湊成新的語言。通過這種方式創(chuàng)造的新詞是符合兒童的語言創(chuàng)造方式的,也是符合兒童讀者的語言期待和認(rèn)知期待的,也就能被兒童接受和認(rèn)可。兒童讀者主動地參與接受就決定了譯作的價值。

2)不規(guī)范語言的創(chuàng)造:兒童語言的不規(guī)范性在兒童文學(xué)作品中處處可見。其不規(guī)范性主要有以下特征:語法錯誤、語音不標(biāo)準(zhǔn)、邏輯混亂等。比如原文中的dirty-littledirty-littledirty-little,原作者用語音的重復(fù)表現(xiàn)說話者口吃的特點(diǎn),任譯為“臟兮兮小兮兮”,語法中“臟兮兮”搭配正確,而“小”卻很少與“兮兮”搭配,這種搭配不合理的語言正是兒童的語言。兒化口語詞也是兒童不規(guī)范語言的一種表現(xiàn)方式,比如chew和eat譯成“嚼嚼爛”、“吃吃光”就是譯者選擇的兒化口語詞。語言符號系統(tǒng)的差異會導(dǎo)致不規(guī)范語言的可譯性限制。而譯者應(yīng)在“忠實(shí)”的框架內(nèi),最大限度的發(fā)揮譯者的主體性。創(chuàng)造漢語的音近義異詞、不合理搭配詞和兒化口語詞是譯者在形式和讀者反應(yīng)“忠實(shí)”于原文的框架內(nèi)的主體性發(fā)揮。不規(guī)范語言則能通過語言的活力彰顯譯文的活力、兒童語言的活力與兒童的創(chuàng)造精神。

3)幽默語言的創(chuàng)造:與成人相比,兒童的思維特征是思維的跳躍性與不合邏輯,體現(xiàn)在語言上就是語言的邏輯不清,意思表達(dá)不明確。例如原文中小豬威爾伯與小羊羔爭論自己是nothing還是something,英語中nothing與something意義相反,但語音上部分重復(fù)。小豬反復(fù)使用兩個詞,努力地為自己辯解,原作者利用單詞語音的重復(fù)造成意義的混亂,以增強(qiáng)文章的趣味性。任譯作“零”和“有東西”,意思和邏輯關(guān)系很清楚,而臺灣兒童譯者黃可凡則譯作“不是個東西”與“是個東西”,意義和音節(jié)的重復(fù)與原文更加契合,看似呆板不順的譯文卻產(chǎn)生了與原文“以不順求趣味”的表達(dá)效果。1979年康馨的譯文中譯為“無物”與“有物”,顯得有些成人化,兒童不易理解。這說明成人與兒童的語言差別是客觀存在的,譯者這位戴著鐐銬跳舞的舞者有時也很難模仿兒童的舞蹈。再如therottenegg任譯為“老壞蛋”,譯者通過雙關(guān)詞表達(dá)了更加豐富的意義。兒童的思維和想象特點(diǎn)就是譯者創(chuàng)造時的一副鐐銬。變通式模仿、近音異義詞或不合理搭配的語詞、諧音、雙關(guān)、死譯等都是譯者戴著這幅鐐選擇的有效的語言創(chuàng)造策略。

2音韻的創(chuàng)造策略

兒童文學(xué)語言的特點(diǎn)之一是音樂性。兒童語言發(fā)展相關(guān)研究發(fā)現(xiàn)兒童的“語言結(jié)構(gòu)敏感性”包括對語詞排列的敏感和對語言的聲音、節(jié)奏、重復(fù)和語調(diào)節(jié)拍的敏感,所以優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品無不具有語言的音樂性和韻律感(朱自賢,2003:96)。所以,兒童文學(xué)翻譯除了意義層面的轉(zhuǎn)換外,必然要保留字音、語調(diào)、節(jié)奏和押韻等音樂性特征。不同語言符號系統(tǒng)的差異決定了兒童文學(xué)翻譯中音韻的翻譯是譯者主動參與的創(chuàng)造性活動。

1)音節(jié)重復(fù)的重疊詞:重疊詞是漢語區(qū)別于英語的一類詞,但兩者的共同之處是通過音節(jié)的重復(fù)來創(chuàng)造音韻之美。漢語的重疊詞有AABB、ABAB、ABB三種形式,英語中則有單詞部分音節(jié)的重復(fù)。因此,當(dāng)兩個孩子游泳、玩耍、用水你潑我我潑你時,威爾伯就呆在河邊的爛泥里自得其樂,爛泥暖和、濕嗒嗒的,黏黏糊糊,舒服極了。天天這樣,白天快快活活,夜里安安靜靜。原文中的四個形容詞warm和moist,sticky和oozy,在音韻上warm中的尾音/m/與moist中的輔音/m/重復(fù),sticky和oozy的尾音/i/重復(fù),讀起來有節(jié)奏感,朗朗上口。任譯文中的“暖和”、“濕嗒嗒的”、“黏黏糊糊”是通過疊詞的形式實(shí)現(xiàn)音節(jié)的反復(fù)。第二段中的everyday,everynight,every一詞重復(fù),happy與peaceful中音節(jié)/pi/和/pi:/重復(fù),譯文中的“天天”、“快快活活”,“安安靜靜”也是用疊詞體現(xiàn)節(jié)奏與音韻的。音韻和節(jié)奏能給予兒童審美愉悅,激發(fā)他們的情緒,兒童首先接受聲音層面的刺激,再轉(zhuǎn)移到對語言內(nèi)容的興趣,這種接受信息的順序與成人是相反的(郁炳隆,唐再興,1990:105)。音節(jié)的重復(fù)與節(jié)奏的一致不僅能創(chuàng)造音韻之美,還能體現(xiàn)文學(xué)語言的詩意和意境之美。譯文增加了譯本對兒童的朗讀功用,有利于聲音對語言意義的內(nèi)化。

2)韻腳的創(chuàng)造:兒童文學(xué)中不僅經(jīng)常出現(xiàn)兒歌和童謠,兒童文學(xué)語言本身也具有音樂性特征。所以音樂意境的重構(gòu)必然成為兒童文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造內(nèi)容之一。兒童文學(xué)翻譯中韻腳的重構(gòu)應(yīng)該符合兒歌和童謠的韻腳創(chuàng)作方式。比如兒歌多為句句押韻或隔句押韻,連鎖調(diào)是中途換韻,隨韻粘合,字頭歌則常用一字韻。

3)口語化擬聲詞:擬聲詞通過對聲音的描摹能烘托氣氛,增強(qiáng)美感,實(shí)現(xiàn)語言的審美功能。譯者選用擬聲詞時要“隨物而異聲,隨聲而抓詞”(張培基,1979:22)??谡Z化的擬聲詞對聲音的生動模仿不僅能刺激兒童的聽覺,還能再現(xiàn)原文的音韻之美。比如原文描述小豬大口吃東西時用了swishing和swooshing兩個詞,譯文為“稀里嘩啦”和“呼嚕嘩啦”。這兩個擬聲詞不僅在意義層面上形象地表現(xiàn)出了小豬貪吃形象,還在聲音層面上通過“嘩啦”一詞的重復(fù)與原文swishingandswooshing前后音節(jié)的重復(fù)契合,實(shí)現(xiàn)了音韻和節(jié)奏的統(tǒng)一。兒童文學(xué)翻譯中選取語音形式與實(shí)物相似程度更大的口語化擬聲詞更能有效地使他們將聲音與意義產(chǎn)生直接聯(lián)系。再如任譯本中還有“唧唧喳”的鳥叫聲、“噠噠噠”的馬車聲、“嘰嘎嘰嘎”的老鼠磨牙聲等詞都是譯者刺激兒童感官而增加的擬聲詞。聲音使與其對應(yīng)的形象更加鮮活,聲音也創(chuàng)造了譯本的音韻之美。

4)回環(huán)句:回環(huán)的修辭手法在英漢兩種語言中都存在,其結(jié)構(gòu)勻稱整齊,具有回環(huán)往復(fù)的音樂美。比如任譯本中的splashedwaterateachother(你潑我我潑你)、lookedateachother(你看看我,我看看你)等?;丨h(huán)句語音的重復(fù)和結(jié)構(gòu)的復(fù)沓具有整合結(jié)構(gòu)的功能,產(chǎn)生語音回環(huán)往復(fù)的效果,讓譯者以聽覺的美感貼近了兒童,通過方塊字的變化組合造就了譯文的音韻之美,為兒童讀者提供了音樂性的審美體驗(yàn)。譯本中音韻的創(chuàng)造必然要從語詞的音節(jié)和節(jié)奏出發(fā),所以音節(jié)重復(fù),節(jié)奏感強(qiáng)的重疊詞、語序整合后的押韻詞、音義結(jié)合的擬聲詞和音節(jié)節(jié)奏對稱的回環(huán)句等都是創(chuàng)造音韻之美的重要方法。

3風(fēng)格與功能的再創(chuàng)造

1)文體風(fēng)格的再創(chuàng)造:翻譯界關(guān)于文學(xué)作品風(fēng)格的可譯與不可譯性存在很大的爭議,但風(fēng)格可譯是主流。許淵沖認(rèn)為“翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語寫作,這就是再創(chuàng)作”,再現(xiàn)原作的文體美,使讀者能夠像讀原作一樣得到美的享受(1999:72)。大多數(shù)兒童文學(xué)作品風(fēng)格的共性可以概括為淺顯易懂、幽默風(fēng)趣、富有美感(方衛(wèi)平,2007:133)。兒童文學(xué)翻譯中原作者和譯者個人風(fēng)格必然要服從于兒童文學(xué)作品風(fēng)格的共性。《夏》的愿做風(fēng)格是語言簡單、自然、樸實(shí),而任譯本質(zhì)樸平實(shí),富有美感的語言,幽默的兒童語言和不規(guī)范語言的喜劇效果,改寫或創(chuàng)造語言的新、巧、奇,質(zhì)樸而充滿生活氣息的口語化語言的合理應(yīng)用等,充分展現(xiàn)了譯者個人幽默、智慧和童真的文學(xué)風(fēng)格。譯本的風(fēng)格符合兒童接受者閱讀的娛樂動機(jī)和審美需求,能使兒童讀者像讀原作一樣得到美的享受,因而譯本個人風(fēng)格的再創(chuàng)造是可接受的,作品對于兒童的價值才能得到真正的體現(xiàn)。原作風(fēng)格的再現(xiàn)如果不能達(dá)到愉悅譯語兒童讀者的效果,原文的風(fēng)格就應(yīng)該隱身。否則,作品的功能和價值就無法實(shí)現(xiàn),翻譯也就失去了意義。

2)作品審美功能的再創(chuàng)造:兒童文學(xué)研究者普遍認(rèn)為兒童文學(xué)有教育、審美和娛樂三種功能。兒童文學(xué)譯本同樣要實(shí)施原作的這三種功能,這樣翻譯活動才有價值。作為創(chuàng)作者的作者和譯者,既要彰顯成人的主體審美意識,又要主動地吸收兒童的審美意識;作為接受者的兒童讀者,既要體味文本中屬于自身的兒童審美意識,又潛移默化地體驗(yàn)和接受文本中的成人審美意識。譯者對作品審美功能的創(chuàng)造是通過譯本人物形象的塑造程度和主題意義的表現(xiàn)深度來完成的。比如《夏》中塑造了一個自私自利,貪圖利益的老鼠形象。當(dāng)農(nóng)場里的所有動物都開會討論如何挽救小豬威爾伯的時候,老鼠卻說,‘Lethimdie,’saidtherat.‘Ishouldworry.’“讓它死掉算了,”老鼠說“,我才不在乎呢?!睘榱吮憩F(xiàn)老鼠的自私和冷漠無情,譯者任增加了表語氣的詞“算了”和“呢”,突出了老鼠對他人漠不關(guān)心的態(tài)度,用“才不在乎”把原文的肯定句譯為否定句,老鼠自私的性格特點(diǎn)更加鮮明,深深地刻入到小讀者心中,這是譯者通過語言的創(chuàng)造塑造的類型化形象。該例子說明譯者在翻譯中塑造人物形象的程度深淺是功利性的。成人譯者以自己成熟的審美感受和經(jīng)驗(yàn)去有意識地去影響、改造、塑造兒童讀者的審美情感、審美意識,凈化或感化讀者的道德意識、道德情感。這個過程就是譯者的審美功能再創(chuàng)造的過程。在主題意義的表達(dá)上,兒童文學(xué)的作者和譯者是以成人的身份,從兒童讀者的視角來表現(xiàn)主題,表達(dá)的方式就是淺顯的,直白的。主題的深度也遠(yuǎn)不如成人文學(xué)。譯者確定的主題表現(xiàn)方式和深度影響著兒童讀者審美參與的深度與廣度。例如小說的主人公夏洛臨死前和好友威爾伯談到生命的價值,說“Byhelpingyou,perhapsIwastryingtoliftupmylifeatrifle.Heavenknowsanyone’slifecanstandalittleofthat”。夏洛的形象頓時變得高大,主題也得到升華。任將anyone譯為泛指的“人”。譯者落腳于人類,強(qiáng)調(diào)人的社會價值,引導(dǎo)兒童讀者通過閱讀譯本把蜘蛛的形象轉(zhuǎn)化為人的形象,教育兒童作為人的價值何在。兒童閱讀兒童文學(xué)譯本過程中,審美情感的生成始終伴有成人(作者和譯者)情感的參與,只要譯者能把握“度”,避免譯本走向兒童本位或成人本位的兩個極端,這種參與就有著深刻的價值,譯本中成人的情感與兒童的心理體驗(yàn)就能產(chǎn)生共鳴。

兒童文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造活動是有指向性和功利性的,所以譯者采用的創(chuàng)造策略也是有別于成人文學(xué)翻譯的創(chuàng)造策略。任溶溶的譯文在語言、音韻、作品的風(fēng)格和功能上的創(chuàng)造活動有效地解決了兒童文學(xué)翻譯中成人譯者與兒童讀者這對矛盾體,以成人的視角輔助兒童視角,在成人創(chuàng)作者的參與和帶動下,引導(dǎo)兒童讀者完成一次愉悅身心的閱讀體驗(yàn),促進(jìn)兒童心智的成長。(本文作者:李鶴藝 單位:四川幼兒師范高等??茖W(xué)校)