公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

經(jīng)典建構(gòu)外國(guó)文學(xué)論文

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了經(jīng)典建構(gòu)外國(guó)文學(xué)論文范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

經(jīng)典建構(gòu)外國(guó)文學(xué)論文

一、《簡(jiǎn)•愛》譯本經(jīng)典建構(gòu)分析

1.時(shí)展的需要。英國(guó)文學(xué)作品經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的過(guò)程才被引入到中國(guó)。19世紀(jì)末期,英國(guó)文學(xué)進(jìn)入中國(guó),并與中國(guó)文學(xué)有機(jī)地結(jié)合到一起。最早被引入中國(guó)的作品是《天路歷程》,是由英國(guó)人賓威廉和中國(guó)學(xué)者共同翻譯而成?!逗?jiǎn)•愛》在1927年被伍光建翻譯成為中文作品《孤女飄零記》,于1935年年底被商務(wù)印書館出版。這一時(shí)期的中國(guó)婦女開始關(guān)心國(guó)家,關(guān)心自己的地位,《簡(jiǎn)•愛》中的人物符合這一時(shí)展的需求?!逗?jiǎn)•愛》于1933年被李霽野翻譯為《簡(jiǎn)愛自傳》,于1935年被鄭振鐸、茅盾等發(fā)現(xiàn),發(fā)表于《世界文庫(kù)》刊行?!逗?jiǎn)•愛》受到中國(guó)讀者的廣泛關(guān)注,并成為翻譯的經(jīng)典作品,主要?dú)w咎于中國(guó)女性地位的提高,女性自我意識(shí)的提升。因此,《簡(jiǎn)•愛》在中國(guó)的出現(xiàn),與19世紀(jì)婦女運(yùn)動(dòng)密不可分。隨著中國(guó)女性對(duì)平等地位的不斷追求,《簡(jiǎn)•愛》中女主人公的抗?fàn)幘裨桨l(fā)深入人心。

2.中文翻譯的作用

雖然時(shí)展的需要為《簡(jiǎn)•愛》的發(fā)展?fàn)I造良好的環(huán)境,但優(yōu)秀的翻譯也為其成為經(jīng)典作品起著推波助瀾的作用?!逗?jiǎn)•愛》翻譯作品的語(yǔ)言優(yōu)美、清新,敘述簡(jiǎn)潔、順暢。《簡(jiǎn)•愛》在中國(guó)經(jīng)歷了不同版本的英文翻譯,不同優(yōu)秀譯本讓女性讀者從不同角度了解這部作品,并獲得不同程度的精神力量。因此,《簡(jiǎn)•愛》在中國(guó)擁有很高的普及率,在一定程度上歸咎于優(yōu)秀的翻譯。翻譯者來(lái)自不同的階級(jí),擁有不同的翻譯水平,采用不同的翻譯風(fēng)格,豐富了《簡(jiǎn)•愛》作品。出身于無(wú)產(chǎn)階級(jí)的李霽野,其翻譯的《簡(jiǎn)•愛》譯本起著推動(dòng)社會(huì)革命的作用。嚴(yán)格直譯的《簡(jiǎn)•愛》表現(xiàn)出自己對(duì)勃朗特的喜歡。賓威廉翻譯的《天路歷程》,注重作品中的基督思想?!逗?jiǎn)•愛》在中國(guó)廣泛傳播與譯介在經(jīng)典構(gòu)建方面的作用有關(guān)。

3.其他相關(guān)因素

(1)巧合的初譯。伍光建與李霽野對(duì)《簡(jiǎn)•愛》的中文翻譯,為其在中國(guó)傳播奠定了基礎(chǔ)。李霽野和伍光建在互補(bǔ)相識(shí)的情況下,都對(duì)《簡(jiǎn)•愛》進(jìn)行翻譯,并于同一年問(wèn)世,純屬巧合的初譯?!逗?jiǎn)•愛》問(wèn)世以后引起社會(huì)的廣泛轟動(dòng),但是初譯并不完善,很快就獲得其他翻譯者的復(fù)譯。

(2)首譯與復(fù)譯?!逗?jiǎn)•愛》自身的文學(xué)魅力吸引很多讀者對(duì)其進(jìn)行復(fù)譯,并在社會(huì)上出現(xiàn)不同的譯本。中國(guó)讀者可以相互比較,從不同角度發(fā)現(xiàn)《簡(jiǎn)•愛》的經(jīng)典魅力。《簡(jiǎn)•愛》的價(jià)值不能一次被發(fā)現(xiàn),其魅力也不能一次被展示。隨著中國(guó)文學(xué)環(huán)境的變化,《簡(jiǎn)•愛》的文化價(jià)值逐漸被發(fā)現(xiàn)?!逗?jiǎn)•愛》復(fù)譯需要一定時(shí)間的文化積累,復(fù)譯與初譯之間為互補(bǔ)關(guān)系,也是初譯的拓展?!癰utoftheblokeandaxeedge:ofthedissevermentofboneandvein;ofthegravegapingattheend”。李霽野將其譯為“想著木砧和斧頭,想著骨與血管的分開;想著,想著逃亡和流浪。”伍光建將其譯為“只想到殺人臺(tái),劊子手的刀:這時(shí)候我只想到逃走,想到無(wú)家可歸”。前者是對(duì)作品的復(fù)譯,后者是對(duì)作品的初譯??梢?,前者是在一定時(shí)間積累后才被翻譯出來(lái)的,前者更加準(zhǔn)確地表達(dá)出作品的內(nèi)涵。

(3)“簡(jiǎn)譯”與轉(zhuǎn)譯

《簡(jiǎn)•愛》剛剛進(jìn)入中的時(shí)候,很多翻譯者并不懂的原作品的內(nèi)涵,直接對(duì)原作品進(jìn)行翻譯,這就是所謂的“簡(jiǎn)譯”。雖然“簡(jiǎn)譯”不能準(zhǔn)確地展示作品的內(nèi)涵,但對(duì)于《簡(jiǎn)•愛》在中國(guó)的傳播具有十分重要的意義?!昂?jiǎn)譯”后的《簡(jiǎn)•愛》可能會(huì)偏離原著,語(yǔ)言方面也比較晦澀。

二、結(jié)語(yǔ)

總之,在穩(wěn)定的社會(huì)環(huán)境中,文學(xué)經(jīng)典構(gòu)建健康發(fā)展?!逗?jiǎn)•愛》在我國(guó)經(jīng)歷了不同的時(shí)代,并對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者發(fā)揮不同的影響作用。目前,《簡(jiǎn)•愛》的內(nèi)涵被不斷豐富,符合社會(huì)的人文主義要求?!逗?jiǎn)•愛》這樣的經(jīng)典文學(xué)作品不多,深深地影響世界的文學(xué)愛好者?!逗?jiǎn)•愛》的作用是多方面的,不僅可以拓展讀者的視野,提高他們的興趣,還可以培養(yǎng)讀者的文學(xué)素養(yǎng)和閱讀能力。因此,研究《簡(jiǎn)•愛》翻譯在外國(guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用,具有十分重要的意義。

作者:胡世平 單位:湖南城市學(xué)院