前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了兒童文學(xué)英譯中的文化因素研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:文學(xué)翻譯一直是眾多門類翻譯工作中最為困難的一個(gè),也是最難以設(shè)立評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)。一方面,文學(xué)作品的審美性要求翻譯者本身不僅要擁有相應(yīng)的英語專業(yè)能力,還要擁有極高的人文素養(yǎng)。另一方面,文化與文化之間、語言與語言之間最大的隔閡就是存在于文化基因之中的,無法被語言明確描述的內(nèi)容,這也是以傳達(dá)情感和審美為主要任務(wù)的文學(xué)最重要的組成部分。文章分析影響兒童文學(xué)中譯英的復(fù)雜因素,指出中國兒童文學(xué)英譯的具體策略主要是以內(nèi)容為導(dǎo)向,從受眾出發(fā),分析譯介效果。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);文學(xué)翻譯;文化因素;閱讀體驗(yàn)
一、影響兒童文學(xué)中譯英的復(fù)雜因素
1.中外的啟蒙內(nèi)容不同
在研究兒童文學(xué)的翻譯之前,首先大家要明確一個(gè)問題,那就是兒童文學(xué)的主要作用是向兒童傳遞相應(yīng)的價(jià)值觀,讓兒童對(duì)于所處的文化擁有相應(yīng)的理解。也就是說雖然兒童文學(xué)的故事比較容易理解,但是其中所傳遞的文化基因的密度是比較大的。舉例來說,在中國的兒童啟蒙作品中,很多故事會(huì)向兒童介紹一種基本的普世價(jià)值觀,那就是因果報(bào)應(yīng)。所謂因果報(bào)應(yīng),是中國文化幾千年來發(fā)展過程中,由民間智慧總結(jié)出的一種關(guān)于人的行為規(guī)范的內(nèi)在要求。而在中國文化的視野之內(nèi)可以輕松理解的因果報(bào)應(yīng)的命題,放在西方視野之內(nèi)卻變得難以理解,類似的文化基因在西方的話語環(huán)境中一般被稱作社會(huì)規(guī)范。這兩種文化的內(nèi)在要求無所謂高低優(yōu)劣,但是在具體的表現(xiàn)以及文化內(nèi)在的要求上,卻存在著很大的差異性。因果報(bào)應(yīng)所遵循的是一種由內(nèi)在原則而發(fā)出的對(duì)于行為的籠統(tǒng)要求,這種要求隨著社會(huì)的變化和所處環(huán)境的不同會(huì)發(fā)生微妙的改變。而西方視野之內(nèi)所強(qiáng)調(diào)的社會(huì)規(guī)范,更指向一種對(duì)于責(zé)任的承擔(dān)以及社會(huì)身份的擔(dān)當(dāng),有著清晰明確的內(nèi)容和條文。這就是在兒童啟蒙上中西方文化之間的差異,這種差異雖然可以在具體的名詞上得到翻譯,但是其中的文化因素卻不是簡單的翻譯可以傳達(dá)的。
2.中外審美傾向具有很大的差異性
審美并不是天生具有,而是后天訓(xùn)練養(yǎng)成的,也就是說人的審美能力是一種出于社會(huì)意識(shí)的要求而形成的主觀能動(dòng)性。如果大家沿著這樣的邏輯,就可以推導(dǎo)出不同的社會(huì)環(huán)境,并會(huì)孕育出不同的審美傾向。中國文化對(duì)世界文化最大的貢獻(xiàn)就是中國文化中的意境之美,引用著名學(xué)者葉嘉瑩先生的話,即是若得之美。雖然太過艱深的審美內(nèi)容和過于復(fù)雜的審美形式不便于出現(xiàn)在兒童文學(xué)的內(nèi)容之中,但是這種審美的傾向以及對(duì)于審美的訓(xùn)練方式卻會(huì)有意無意地滲透在大家對(duì)于兒童的教育過程里,這其中也包括了兒童文學(xué)。一般來說,大家都會(huì)認(rèn)為兒童文學(xué)的內(nèi)容是很簡單的,不需要有太過復(fù)雜的意識(shí)形態(tài)滲入其中,但是大家也要注意到兒童文學(xué)的創(chuàng)作者往往是成年人,而在文學(xué)視野之內(nèi)可以被稱得上是優(yōu)秀兒童文學(xué)的作品及作者,必然也具有一定的文學(xué)素養(yǎng),其在創(chuàng)作過程中必然會(huì)對(duì)作品注入更多的審美性內(nèi)容。比如,著名作家曹文軒在其作品《黑水手》中對(duì)漁村風(fēng)景進(jìn)行了細(xì)致的描述,并且在漁村中,人的命運(yùn)、魚鷹的命運(yùn)、老與少、生與死都與河水交織在一起,宛如一幅水墨畫卷,這樣的審美內(nèi)容會(huì)根植在兒童的心中。而對(duì)于審美能力的培養(yǎng),也是一個(gè)國家、一個(gè)民族、一個(gè)社會(huì)對(duì)兒童最好的饋贈(zèng)。對(duì)于美的追求會(huì)使得一個(gè)人去探尋真相,追求真理,破除謊言。在不同的社會(huì)中,人們有著不同的追求,美的方式雖然在最后的目的上是相同的,但是這種方式和手段卻是翻譯中難以直接傳達(dá)的。
3.中外文化資源不同
在兒童文學(xué)創(chuàng)作中,最具體的一種元素就是不同的民族和國家所擁有的不同文化資源。這種不同是十分具體并且肉眼可見的,簡單來說就是不同文化中創(chuàng)作兒童文學(xué)時(shí),會(huì)直接利用其所擁有的文化資源來進(jìn)行故事的構(gòu)建。舉例來說,在中國的兒童文學(xué)中,常常會(huì)出現(xiàn)神仙的概念,更具體一些,還會(huì)出現(xiàn)諸如孫悟空、豬八戒、哪吒等著名的中國傳統(tǒng)民間傳說中的角色。其實(shí)不論在人物的構(gòu)建上還是地點(diǎn)的構(gòu)建上,如果中國兒童文學(xué)故事中要構(gòu)建一個(gè)比較神秘的氛圍,那么這個(gè)神秘的氛圍一般會(huì)是仙霧繚繞、山中有仙洞,與其他文化中所構(gòu)建的同類型環(huán)境有很大的不同。這種文化資源本質(zhì)上也來自不同文化的獨(dú)有文化基因和獨(dú)特文化審美表現(xiàn),在具體形式上會(huì)讓兒童更容易記憶,也更適合傳播。不過同樣的文化資源如果放在不同文化的翻譯中,卻會(huì)讓其他文化背景下的讀者很難接受,這是因?yàn)樵诹硪环N文化中相應(yīng)的文化資源就不具有傳播性,在理解上有著很大的困難。
二、中國兒童文學(xué)英譯的具體策略
1.以內(nèi)容為導(dǎo)向
在翻譯過程中,大家所指的內(nèi)容是說對(duì)于原作內(nèi)容的選取、翻譯本內(nèi)容的刪減變通等翻譯策略,從譯什么到怎么譯都不是翻譯者單一的抉擇,而是受制于以意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)原則、贊助人為核心的多種內(nèi)外部因素?;谏衔乃f,中外兒童文學(xué)在創(chuàng)作過程中所采取的創(chuàng)作視角、題材的選擇、敘事的方式以及文化審美習(xí)慣等方面都有很大的差異,因此在中國兒童文學(xué)翻譯成外文的過程中,就必然會(huì)遭遇很大程度上的水土不服。在這個(gè)過程中,大家的翻譯就不能是全文直接翻譯,而要對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行一定的合理取舍,使整個(gè)作品既能夠忠實(shí)地還原原著中的風(fēng)貌,又能夠讓外語讀者接受。舉例來說,《青銅葵花》是著名作家曹文軒所撰寫的一部小說,這部小說主要描寫了“特殊時(shí)期”的蘇北農(nóng)村。而外國人對(duì)中國“特殊時(shí)期”所發(fā)生的事情并不十分了解,所以這一時(shí)期的中國圖景也很難完整呈現(xiàn)在他們的視野之內(nèi)。在作品中,曹文軒通過講述“特殊年代”青銅一家與葵花一家所遭受的一個(gè)又一個(gè)苦難,彰顯了青銅與葵花之間的兄妹情誼和人性之美。這種對(duì)人性之美的贊頌,在各種文化之中都能引起共鳴,因此大家要集中解決的問題就是如何讓外國讀者在不理解中國“特殊時(shí)期”的前提下,能夠通過相應(yīng)的故事感受到這種對(duì)于人性的歌頌。如今,在市面大家可以看到翻譯家汪海嵐對(duì)于這部小說的翻譯。她所采取的翻譯方法是在保留原文整體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用刪減和變通的方法,對(duì)局部的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行微調(diào),一方面使得這部小說被翻譯成英文后仍然具有相應(yīng)的可讀性和較強(qiáng)的故事性,另一方面也讓外國讀者對(duì)故事整體的敘事性能夠全面把握。在這個(gè)過程中,時(shí)機(jī)、懸疑、長短、節(jié)奏、幽默和對(duì)話等因素都是故事的重要組成部分,只有合理選取、適當(dāng)增刪,整個(gè)英譯本才能夠顯得更加緊湊,減少贅述之感。
2.從受眾出發(fā)
在翻譯過程中,大家還需要明確的一個(gè)問題,就是大家所翻譯的故事的目標(biāo)讀者是哪些人群,目標(biāo)讀者越清晰,大家翻譯的過程就越簡潔。比如,在《青銅葵花》這部作品的翻譯過程中,英國的出版公司就將其定位為9歲以上兒童的讀物。在我國,由于相應(yīng)的分段和分級(jí)制度不完善,很多兒童文學(xué)在出版過程中沒有相應(yīng)的分段機(jī)制,并且作為讀者的受眾在閱讀選擇的過程中也不專業(yè),因此缺乏正確的對(duì)于讀物的選擇原則。當(dāng)一個(gè)作家將作品付諸出版之后,究竟哪些讀者會(huì)閱讀到這些作品,哪一階段的兒童會(huì)接受相應(yīng)的故事,作者本身是不甚明確的。但是出于對(duì)翻譯作品的整體考量,也出于對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,大家在翻譯過程中應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的定位。還以上文中所提到的《青銅葵花》這部作品為例,雖然中國“特殊時(shí)期”貧窮的鄉(xiāng)村生活以及苦難的人生對(duì)于英國的兒童來說比較陌生,但是《青銅葵花》中所反映的人間真情以及人性之美卻是各種文化背景下的兒童都能夠體會(huì)到的??梢哉f,對(duì)于不同文化中的人來說,這樣的情感是擁有永恒的價(jià)值的。當(dāng)英國的出版公司將這部作品的定位放到9歲以上兒童這個(gè)區(qū)間以后,針對(duì)這一年齡段的兒童,大家可以以其受教育的內(nèi)容以及社會(huì)整體的導(dǎo)向?yàn)轱L(fēng)向標(biāo),對(duì)相應(yīng)的文化內(nèi)容和故事背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕榻B和改變,這樣讀者接受起來就會(huì)更加方便。
3.分析譯介效果
在文學(xué)翻譯過程中,尤其是翻譯之后要付諸出版的作品,大家不可忽視的一個(gè)因素就是翻譯的效果。同一部作品在問世以后并不只會(huì)有一個(gè)版本的翻譯內(nèi)容,如果大家可以實(shí)時(shí)跟蹤分析一部作品在翻譯之后的接受程度,那么就可以根據(jù)相應(yīng)的反饋進(jìn)行及時(shí)的改變,為讀者呈現(xiàn)更容易接受的內(nèi)容。在今天大家必須承認(rèn),市場是檢驗(yàn)一部作品的重要指標(biāo),而兒童文學(xué)這種特殊的文學(xué)體式,更要以市場的選擇作為參考。對(duì)于作品發(fā)行的時(shí)間、作品的發(fā)行量、作品的購買量以及讀者的反饋,大家作為翻譯者都要實(shí)時(shí)了解,隨時(shí)跟蹤,這樣才能為讀者提供更好的閱讀體驗(yàn)。
三、結(jié)語
綜上所述,在今天的兒童作品翻譯過程中,翻譯者要明確自身在翻譯過程中的幾個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn),從內(nèi)容、受眾和翻譯效果出發(fā),對(duì)不同文化中的文化因素進(jìn)行詳盡的考量。每一種文化都有其獨(dú)有的特性,也擁有其特殊的價(jià)值,翻譯者作為文化的傳播者和溝通者,只有深入理解兩種文化各自的特征,全面把握其中的異同,才能為讀者呈現(xiàn)更加精致的翻譯內(nèi)容,讓讀者獲得更好的閱讀體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]樓鮮艷.譯者的文化傳輸者角色探討[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(03).
[2]江群,蔡玉輝.《荒原》七個(gè)中譯本中的宗教典故翻譯[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007(06).
[3]張群星.對(duì)2005~2010年中國兒童文學(xué)翻譯研究的反思[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(03).
[4]劉元秀.談?wù)剝和膶W(xué)翻譯研究視角問題[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(02).
作者:孫茜 單位:徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校