前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了兒童文學(xué)翻譯的功利性探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
翻譯選材以教育為目的
晚清時期,國難當(dāng)頭,為了救國保種,一些思想啟蒙者開始傳播西方人文主義思想,旨在開發(fā)民智,促使國人警醒。兒童是國家的希望,在這個時期出現(xiàn)了一股翻譯引進(jìn)兒童文學(xué)作品的洪流。翻譯內(nèi)容主要集中在探險、科幻、學(xué)校教育方面,題材有寓言、童話、小說等,如伊索寓言、安徒生童話、教育小說、冒險小說、科幻小說等。晚清包天笑所譯的幾部教育小說如《馨兒就學(xué)記》(1910)、《苦兒流浪記》(1912)、《埋石棄石記》(1912)曾受到之后的中華民國當(dāng)局教育部的嘉獎。其中以《馨兒就學(xué)記》影響最大,先后發(fā)行數(shù)十萬冊[2]。當(dāng)時對于凡爾納科幻小說的翻譯頗為引人注目,他的作品不僅被大量翻譯,而且有的作品還出現(xiàn)了多種譯本,如他的名作《八十日環(huán)游世界記》當(dāng)時曾先后出現(xiàn)了六種譯本。晚清時期譯者注重選擇具有啟蒙、教化內(nèi)容的翻譯文本,旨在激勵兒童追求知識、崇尚科學(xué),并沒有重視到內(nèi)容方面的兒童特色,大多不涉及兒童情趣及游戲心理,并不能滿足兒童對于閱讀的本體需要。這樣的選材以教育為目的,對于兒童是否樂意接受并沒有過多的考慮,成人對于兒童的功利期待被放到了首位,翻譯目的對于翻譯選材的決定性可見一斑。
翻譯方法實用第一
晚清時期由于譯者重視譯作針砭時弊的功能,因而忠實原文被放到次要的位置。改譯、增刪的翻譯方法是當(dāng)時的主流,林紓就曾因漏譯、誤譯和刪節(jié)而為后代評論家所詬病。有的譯者甚至在譯文中隨意夾雜自己的評論或創(chuàng)作,如包天笑所譯的《馨兒就學(xué)記》甚至把自己小時候清明時節(jié)的掃墓經(jīng)歷也摻雜進(jìn)去,一切人名、地名、風(fēng)土、習(xí)俗、文物全部中國化了。當(dāng)時還流行轉(zhuǎn)譯的方式,即通過其他語言的譯本翻譯過來,凡爾納小說的翻譯半數(shù)以上是據(jù)日文本轉(zhuǎn)譯的。[3]晚清梁啟超所譯的《十五小豪杰》譯自日文版,而此書的日文版又譯自英文版,原文是法國作家凡爾納的作品,因此梁啟超的翻譯屬于第三道轉(zhuǎn)譯,被稱作典型的“豪杰譯”,其忠實原文的程度之低可以想象。當(dāng)時較少有譯者采用直譯的方法來保留原文的兒童性和藝術(shù)特色,改譯、增刪也不是為了兒童閱讀的便利,而是為了達(dá)到教育兒童的目的,轉(zhuǎn)譯更是把忠實原文拋到了九霄云外,種種令當(dāng)代譯者匪夷所思的形式無一不體現(xiàn)出教化的目的對于翻譯方法的影響,體現(xiàn)出成人對于兒童的功利期盼。
翻譯文體崇尚古韻
晚清時期的譯文大多以文言來表達(dá),周作人曾在他的文章中批評晚清時期陳家麟、陳大鐙所譯的安徒生童話是“第一不幸”,把“照著對小兒說話一樣”的安徒生童話變成“用古文來講大道理”的“班馬文章,孔孟道德”。文言的表達(dá)無法體現(xiàn)兒童語言活潑、簡潔、口語化的特色,不利于兒童的閱讀與接受。有的譯者采用了淺顯的文言表達(dá),如上面提到的《馨兒就學(xué)記》的譯文,這樣的表達(dá)在文言中算是簡潔易懂的了,但仍然屬于書面語,對沒有經(jīng)過傳統(tǒng)語文系統(tǒng)訓(xùn)練的兒童來說,閱讀或是理解起來還是比較困難。此外,對于小說的翻譯大多沿襲傳統(tǒng)章回體結(jié)構(gòu),多以成人的口吻敘述。晚清時期人們開始重視兒童對于國家未來的積極作用,但在翻譯兒童文學(xué)作品時采用的卻是成人的欣賞習(xí)慣和當(dāng)時流行的文體結(jié)構(gòu),這樣的形式?jīng)]有考慮到兒童的認(rèn)知特點和接受能力,與其說是當(dāng)時的譯者對于兒童心理的無知與忽視,不如說體現(xiàn)了譯者對于兒童傳統(tǒng)語文方面的教化目的,這一目的決定了譯文文體的基本面貌。其實,晚清時期的兒童文學(xué)翻譯雖牽涉到兒童文學(xué)方面的內(nèi)容,但在主觀上并不全是為了兒童,并不是以兒童的需要為出發(fā)點,在很大程度上只是為了成人的文化理想和功利目的,借翻譯之名,行教育之實,因此在翻譯選材、翻譯方法及翻譯文體上呈現(xiàn)出上述功利化特色。
結(jié)論
晚清時期的兒童文學(xué)翻譯從選材、翻譯方法及語言表達(dá)三個方面體現(xiàn)出當(dāng)時社會對于兒童的功利化期待,凸顯了目的第一的原則。這樣的兒童文學(xué)翻譯說教氣息濃厚,缺乏兒童文學(xué)所特有的趣味性與兒童特色,沒能考慮到兒童的接受,這是當(dāng)代譯者所要擯棄的。但這樣的譯作在當(dāng)時的影響卻很大,為中國現(xiàn)代兒童文學(xué)的萌蘗做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),因而具有自身合理的存在價值。這至少說明一點,兒童文學(xué)翻譯具有功利性的一面,可以服務(wù)于一定的社會發(fā)展需要。在當(dāng)今以市場經(jīng)濟為主的時代,在強調(diào)兒童個性發(fā)展的氛圍里,在亂花漸欲迷人眼的兒童文學(xué)翻譯中,要把兒童文學(xué)翻譯與國家和社會對于兒童的期盼結(jié)合起來,這是譯者切切不能忘記的基本信條。(本文作者:趙國春 單位:安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院)